動的かどうかに関係なく、Webサイトの任意の要素をクリックし、翻訳を編集すれば完了です。
言語による制限の可能性がある翻訳者は、 Linguiseフロントエンドエディターにアクセスできます。 実際、アクセスには2つのレベルがあります。特定の言語の翻訳コンテンツにのみアクセスできる翻訳者と、フロントエンドおよび管理ダッシュボードからすべての言語を編集できる言語マネージャーです。
インラインHTMLおよびCSSコード(ハイパーリンクや太字テキストなど)は、文を複数の部分に分割するため、自動翻訳ツールで処理するのは非常に複雑であると見なされます。 これらのパーツは、言語に応じてさまざまな方法で再組み立てする必要があります。 Linguiseは、自動翻訳にカスタムシステムを使用して、HTMLインラインコンテンツの正確な翻訳を提供します。
多くの業界でニューラル翻訳技術が使用されており、高品質の翻訳サービスには、多くの言語で即座に翻訳を提供できるという利点があります。 並外れた品質のおかげで、翻訳者は最小限のコンテンツ改訂のみを行います。最大で10%〜20%です。
CMS の翻訳拡張機能 ( WordPressなど) で非常にイライラするのは、e コマースのチェックアウト処理など、管理部分の動的テキストを翻訳する必要があるという事実です。 Linguise使用すると、フロントエンドから直接実行できます。