10 лучших тенденций локализации, за которыми стоит следить в 2025 году: Руководство для глобальных бизнесов

Мужчина сидит с ноутбуком и глобусом. Похоже, он работает удаленно.
Содержание

По мере того, как все больше бизнесов расширяют свой охват на международные рынки, потребность в стратегиях локализации возрастает.Локализация сайта позволяет адаптировать ваш сайт к персонализации или обычаям культуры/страны аудитории.

Однако локализация не может полагаться исключительно на перевод — она также зависит от глубокого понимания культурного контекста и потребностей местных пользователей. Именно поэтому в этой статье будут обсуждаться лучшие тенденции локализации и представлено практическое руководство для бизнеса, чтобы воспользоваться ими.

Лучшие тенденции локализации, за которыми стоит следить в 2025 году: руководство для глобальных бизнесов

Локализация необходима для эффективного общения на разных языках и в разных странах и становится все более стратегическим приоритетом для глобальных бизнесов. В этом руководстве мы обсудим ключевые тенденции, которые, как ожидается, будут определять будущее локализации.

#1 Перевод на основе ИИ и отраслевой перевод выходит на первый план

Робот, смотрящий на экран с данными. Анализ информации.

Искусственный интеллект (ИИ) революционизировал то, как компании переводят и локализуют контент. Языковые модели, такие как GPT-4 Turbo и Gemini 1.5, теперь могут создавать переводы, которые не только формально точны, но и учитывают культурный контекст и нюансы, что делает их высокоэффективными для таких отраслей, как право, здравоохранение и технологии. 

Применение ИИ в сервисах перевода стремительно растёт. По данным SEO Sandwitch, к 2025 году 70% глобальных компаний интегрируют инструменты перевода на основе ИИ в свои операции. Использование ИИ в настоящее время применяется в различных отраслях, включая

  • Электронная коммерция: 62% рост внедрения перевода с помощью ИИ (Shopify)
  • Здравоохранение: 48% использования перевода с помощью ИИ для международного общения с пациентами (HIMSS)
  • Электронное обучение: 1 миллиард обработанных переводов курсов (LinkedIn Learning)
  • Финансы: 25% снижение риска несоответствия требованиям (Finextra)
  • Обслуживание клиентов: 25% взаимодействий, поддерживаемых приложениями перевода в реальном времени (Zendesk)
  • Туризм: 30% рост многоязычного взаимодействия (TripAdvisor)

И многие другие отрасли внедряют ИИ.

#2 Адаптация контента в реальном времени для нескольких языков

Человек, работающий на ноутбуке с облаком и анализом данных

Адаптация мультилингвального контента в режиме реального времени является одним из основных направлений в локализации сегодня. Современные потребители ожидают более быстрого и персонализированного опыта. Компании, которые могут адаптировать свой контент к местным потребностям в режиме реального времени, имеют большое преимущество в пользовательском опыте (UX) и конверсии.

Используя технологии, такие как ИИ, компании могут мгновенно изменять свой контент в зависимости от языка и культуры пользователя. 

Например, когда кто-то посещает веб-сайт из Франции, он может мгновенно увидеть переведенный контент, адаптированный к местной культуре, и даже соответствующие изображения и визуальные элементы. Такая адаптация в режиме реального времени создает более актуальный опыт для пользователей, что может помочь увеличить удовлетворенность клиентов и возможности конверсии продукта.

#3 Персонализация, основанная на бренде, в локализации

Люди, работающие с технологиями и достигающие целей. Концепция производительности бизнеса.

Персонализация — это не только приветствие пользователей по имени. Это о том, чтобы сделать ваш бренд близким и актуальным для аудитории в каждой стране. В 2025 году этот подход становится еще более важным, поскольку глобальные потребители не только хотят понимать ваше сообщение, но и хотят, чтобы оно резонировало с их культурой, стилем общения и личными ценностями.

Вот ключевые элементы, которые следует адаптировать в бренд-ориентированной локализации, чтобы ваш бренд казался личным и актуальным на местных рынках, не теряя своей идентичности.

  • Тон голоса – Настройте свой языковой стиль в соответствии с местной аудиторией — формальный в Японии, неформальный в Индонезии или юмористический в Бразилии.
  • Выбор слов и идиом – Используйте термины и выражения, которые являются общепринятыми и легко понимаемыми в каждой стране. Избегайте буквальных переводов, которые могут звучать неловко или неестественно.
  • Визуальные элементы и цвета – Некоторые цвета и символы имеют разные значения в разных культурах. Убедитесь, что ваш визуальный дизайн остается привлекательным и не оскорбляет местные культурные ценности.
  • Изображения и иллюстрации – Используйте фотографии людей, мест или ситуаций, которые знакомы вашей целевой аудитории, чтобы контент казался более понятным.
  • Местные потребительские привычки – Адаптируйте ваш контент к местным предпочтениям, таким как привычки покупок, время проведения промо-акций или тенденции образа жизни.
  • Культурные ссылки и местные тенденции – Включайте местные элементы, такие как праздники, традиции или популярные фигуры, чтобы помочь вашему бренду чувствовать себя более связанным с повседневной жизнью пользователей.

Выравнивая все эти элементы, вы можете обеспечить пользовательский опыт, который кажется локальным, сохраняя при этом последовательную суть бренда, где бы ни находилась ваша аудитория. Думаете о выходе на глобальный рынок? Это один из ключей к успеху.

Например, корейский бренд косметики COSRX использует веб-контент, который применяет корейский стиль языка и модели корейской этнической принадлежности, чтобы аутентично обращаться к своему местному рынку.

Продукты косметики COSRX с корейскими женщинами. Различные косметические средства.

Когда они хотят выйти на индонезийский рынок, они могут использовать более расслабленный стиль языка, чтобы соответствовать местным тенденциям, а также использовать местных индонезийских моделей.

Группа людей, демонстрирующих продукты косметики. Счастливая и здоровая кожа.

#4 Рост голосовой, видео и мультимедийной локализации

Четвертая тенденция - это мультимедийный контент, такой как видео, подкасты и интерактивное аудио, который все больше доминирует в стратегиях цифрового маркетинга. В настоящее время тенденции локализации фокусируются не только на тексте, но и на звуковых и визуальных элементах. 

Это важно, потому что сейчас люди потребляют информацию больше через визуальный и аудио контент, который является быстрым, практичным и увлекательным. 

Закадровый перевод на местные языки, точные субтитры и адаптация визуальных элементов (таких как внутривидео текст, графика или культурные ссылки в диалоге) имеют важное значение для этой стратегии. Например, Netflix использует дубляж и субтитры на десятках языков, чтобы обеспечить актуальный просмотр в разных странах, не компрометируя исходное сообщение сериала или фильма. Вот некоторые формы локализации в мультимедийном контенте, которые набирают популярность.

  • Локализованные голосовые закадровые переводы для видеорекламы, учебных пособий или подкастов
  • Субтитры и скрытые субтитры, которые не только переведены, но и адаптированы к контексту и стилю языка
  • Визуальная локализация, такая как замена графического текста, изображений продукта или культурных икон
  • Аудиоадаптация для настройки тона, акцента и стиля речи под целевую культуру

Эта стратегия позволяет брендам создавать более инклюзивный, увлекательный и эффективный контент для охвата различных глобальных сегментов.

#5 Принятие культурных нюансов и контекстуальной точности

Иллюстрация людей из разных культур, приветствующих друг друга. Люди говорят «здравствуйте» на английском, испанском и китайском языках.

В локализации правильный перевод не обязательно является единственно верным. Глобальные компании все больше учитывают культурные нюансы, особенно мелочи, связанные с местными обычаями, ценностями и способами общения. Это важно, поскольку аудитория в разных странах может по-разному интерпретировать одни и те же слова, изображения или сообщения.

Например, реклама с саркастическим юмором, работающая в Великобритании, может показаться грубой в Японии. Или символ руки, считающийся нейтральным в одной культуре, может быть оскорбительным в другой. Без понимания местного культурного контекста бренды могут совершать ошибки и терять доверие аудитории.

Например, когда McDonald’s вышел на индийский рынок, он не просто перевёл меню на местный язык. Он также изменил свои фирменные продукты, такие как замена говядины на курицу или овощи, потому что индуистское сообщество считает коров священными. Это не просто адаптация вкусов, а форма уважения к местным культурным ценностям, которая делает бренд актуальным и хорошо принятым.

Понимание такого контекста может предотвратить недопонимание и построить более прочную связь с потребителями.

#6 Постредактирование машинного перевода (MTPE) становится стандартом

С развитием технологий машинный перевод (МП) теперь может производить быстрые и точные переводы на многие языки. Однако, несмотря на свою эффективность, МП все еще нуждается в улучшении, чтобы звучать естественно и быть культурно подходящим. Именно поэтому Постредактирование машинного перевода (ПМП) является текущим стандартом локализации.

ПМП - это процесс, в котором человеческий переводчик редактирует машинно-генерированный перевод. Это крайне важно для обеспечения того, чтобы качество созданного контента оставалось профессиональным и актуальным для целевой аудитории.

Например, глобальная компания, переводящая свой веб-сайт на несколько языков, будет использовать МП для перевода базового текста. Затем ПМП проверит и исправит перевод, чтобы он соответствовал тону бренда и местному контексту. 

Таким образом, MTPE помогает объединить скорость машин и высокое качество человеческих переводчиков, делая его более эффективным и менее затратным, чем ручной перевод всего контента с нуля.

#7 Человеческие переводчики переходят на стратегические и редакционные роли

Иллюстрация процесса SEO-оптимизации. Человек на лестнице корректирует большой документ.

С развитием ИИ-перевода, роль человеческих переводчиков больше не фокусируется на переводе слово в слово. Теперь они переходят на более стратегические роли в качестве редакторов, культурных консультантов и контролеров качества. Технологии могут помочь ускорить процесс, но только люди могут понять эмоциональный контекст, юмор и тон общения, подходящий для целевой аудитории.

Переводчики теперь более вовлечены в редакционный процесс, тонко настраивая переводы ИИ, чтобы они звучали естественно, корректируя тон, чтобы он соответствовал голосу бренда, и гарантируя, что нет культурных недоразумений, которые могли бы навредить репутации бренда. 

Примером этой стратегической роли является игровая или киноиндустрия, где человеческие переводчики становятся редакторами локализации. Они корректируют диалог, чтобы он оставался актуальным и интересным на местных рынках, не теряя сути оригинальной истории. Итак, хотя ИИ помогает ускорить процесс, конечное качество по-прежнему требует человеческого участия.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

#8 Локализация без программирования дает возможность каждой команде

В прошлом процесс локализации часто требовал помощи целой команды разработчиков — от интеграции системы до ручных обновлений языковых файлов. Но в настоящее время доминирует подход без кода. Результат? Процесс стал быстрее, затраты более эффективными, а команда может быть более независимой в выходе на глобальные рынки.

Инструменты локализации без кода позволяют переводить контент веб-сайта, приложения или другие цифровые материалы через простой в использовании визуальный интерфейс. Эти инструменты также часто оснащены функцией редактирования в реальном времени, интеграцией с CMS и возможностью предварительного просмотра перевода непосредственно на исходной странице без повторного развертывания.

Одним из примеров инструментов локализации без кода является Linguise локализация на основе искусственного интеллекта, который позволяет создавать многоязычные веб-сайты за считанные минуты. Этот инструмент поддерживает простой в использовании функционал локализации, а именно фронтенд-редактор в реальном времени, как показано ниже.

Вам нужно только выбрать часть, которую вы хотите локализовать, выбрать язык и ввести результаты локализации.

#9 Автоматизированные рабочие процессы заменяют ручную локализацию

Компьютерный монитор, отображающий строки кода на экране с иконкой шестерни.

В контексте локализации автоматизированный рабочий процесс представляет собой систему, которая автоматизирует различные этапы процесса перевода и обновления контента, позволяя компаниям управлять многоязычными веб-сайтами или приложениями быстрее и эффективнее.

Например, если продукт или акция меняется на сайте электронной коммерции, автоматизированный рабочий процесс может немедленно обновить перевод на нескольких языках без необходимости ручного ввода. Это позволяет вносить обновления в режиме реального времени и упрощает координацию между командами в разных странах. 

Кроме того, этот процесс часто сопровождается редактированием машинного перевода (MTPE), чтобы гарантировать, что качество перевода остается точным и соответствующим местному контексту. Таким образом, эта автоматизация помогает бизнесу экономить время, снижать затраты и обеспечивать актуальность контента на международных рынках.

#10 Локализация с учетом безопасности и конфиденциальности данных

Человек, сидящий на облаке с ноутбуком и защитным экраном.

По мере роста осведомленности о проблемах безопасности и конфиденциальности данных компании все больше уделяют приоритетное внимание защите данных в своих стратегиях локализации. Во многих странах действуют строгие правила сбора, хранения и обработки пользовательских данных. Поэтому компании должны обеспечить соответствие своих процессов локализации местным законам о конфиденциальности данных, таким как GDPR в Европе или CCPA в Калифорнии.

Ярким примером являются технологические компании, которые предоставляют облачные услуги или приложения, основанные на данных. Эти компании должны адаптировать свои политики конфиденциальности и управление пользовательскими данными к местным правилам в каждой стране. Такая локализация, ориентированная на безопасность данных, защищает компании от юридических рисков и повышает доверие потребителей на международных рынках.

Как компании могут использовать эти тенденции?

Linguise снимок экрана платформы. Инструменты перевода на экране.

Вот несколько шагов, которые компании могут предпринять, чтобы максимально использовать тенденцию локализации и расширить свой охват глобально.

Глубоко понимать местную аудиторию

Одним из наиболее важных шагов для компаний, чтобы воспользоваться тенденциями локализации, является получение всестороннего понимания местной аудитории — включая их язык, привычки, культурные ценности и то, как они взаимодействуют с контентом. Это помогает выбрать правильный тон голоса и влияет на визуальный дизайн, выбор продукта и маркетинговые стратегии.

Понимая местную аудиторию, компании могут создавать опыт, который кажется более актуальным и личным. Например, промо-контент в Японии может сильно отличаться от контента в Бразилии, даже при предложении одного и того же продукта. Чем глубже это понимание, тем больше потенциал для вовлечения клиентов.

Использование ИИ и автоматизации для масштабируемости

ИИ и автоматизированные рабочие процессы позволяют бизнесу локализоваться в масштабе без значительного увеличения рабочей нагрузки команды. Такие технологии, как редактирование машинного перевода (MTPE), адаптация контента в реальном времени и интегрированные системы управления контентом (CMS) могут ускорить процесс, сохраняя качество перевода.

Внедряя решения на основе ИИ, адаптированные к их отрасли, компании могут снизить операционные затраты и ускорить выход на рынок — что крайне важно для глобальных компаний, стремящихся оставаться конкурентоспособными и гибкими на быстро меняющемся рынке.

Используйте инструменты локализации без программирования для совместной работы команды

Платформы без программирования, такие как Linguise , позволяют нетехническим командам участвовать в процессе локализации. Это делает локализацию более инклюзивной и совместной — например, маркетинговые команды могут напрямую адаптировать сообщения для местных целей, не полагаясь на разработчиков.

При участии большего количества членов команды процесс локализации становится быстрее и динамичнее. Это особенно полезно при запуске кросс-страновых промо-кампаний или быстром обновлении контента.

Сосредоточьтесь на глобальной последовательности бренда

Хотя каждый рынок имеет свою уникальность, поддержание последовательной идентичности бренда является ключом. Это означает, что ваш тон голоса, ценности бренда и визуальный стиль должны быть согласованными — даже при переводе на разные языки и адаптации для различных культур.

Персонализация, основанная на бренде, не означает изменение всего контента, а скорее его адаптацию, чтобы он оставался согласованным с вашим брендом, оставаясь при этом знакомым для местных аудиторий. Эта последовательность укрепляет осведомленность о бренде и доверие на глобальных рынках.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Тенденции локализации в 2025 году показывают, что глобальные компании должны выйти за рамки простого перевода языков. С ростом технологий ИИ, персонализацией бренда, контентом в режиме реального времени и локализацией мультимедиа, компании должны глубже понимать местные культуры, чтобы строить прочные и актуальные связи с глобальной аудиторией. 

Здесь на помощь приходит Linguise. Благодаря технологии перевода на основе ИИ и практическим функциям без кода, Linguise делает проще для бизнеса доставлять многоязычный контент в режиме реального времени. Попробуйте Linguise сегодня и оцените легкость локализации всего за несколько минут!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address