Лучшие советы по UX для многоязычного веб-дизайна

Набросок пользовательского интерфейса в виде макета.
Оглавление

Знаете ли вы, что 3 из 4 онлайн-покупателей предпочитают приобретать товары, информация о которых представлена ​​на их родном языке? ( Источник ). Многоязычный веб-сайт имеет свои преимущества, такие как:

  • Предложите персонализированный пользовательский опыт.
  • Увеличение продаж за счет локализованной информации.
  • Охватите более широкую аудиторию без географических ограничений.
  • Улучшите имидж бренда, представив себя как глобальную компанию.
  • Наблюдается увеличение конверсий и снижение показателя отказов.

Но многие компании не знают, как правильно создавать многоязычные веб-сайты!

Поэтому мы рекомендуем вам учесть 18 практических советов по UX при разработке многоязычного веб-сайта.

18 советов по UX для многоязычного веб-сайта

При разработке многоязычного веб-сайта крайне важно учитывать различные факторы, чтобы обеспечить бесперебойную работу для пользователей на разных языках и в разных культурах. Вот 18 лучших советов по UX для многоязычных веб-сайтов.

Два человека взаимодействуют с различными устройствами и экранами. Человек слева смотрит на графики, человек справа работает с ноутбуком.

Планирование и структура

Прежде чем приступить к разработке многоязычного веб-сайта, вам необходимо спланировать и определить несколько моментов.

1. Определите целевые языки

Чтобы выбрать лучшие языки для вашего многоязычного сайта, начните с анализа местоположения и демографических характеристик вашей аудитории. Изучите текущий трафик вашего сайта и данные о клиентах, чтобы определить, какие языки и регионы наиболее распространены. 

Изучите языки, на которых говорят на целевых рынках, используя данные переписи населения, рыночные отчеты и анализ конкурентов.

Например, по данным Бюро переписи населения США , испанский язык является вторым по распространенности языком в Соединенных Штатах. Поэтому, если ваша целевая аудитория — клиенты из США, то вполне логично иметь испанскую версию вашего сайта наряду с английской.

Добро пожаловать в сообщество MapOfle. Онлайн-платформа для работы с картами

Начните с наиболее распространенных языков и расширяйте список по мере роста вашего сайта. Анализируя данные о вашей аудитории и согласовывая выбор языков с целями вашего бизнеса, вы можете выбрать наиболее подходящие языки для вашего многоязычного сайта.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

2. Используйте понятную структуру URL-адреса

Четкая структура URL-адресов имеет решающее значение для многоязычного веб-сайта. Она улучшает SEO, поскольку поисковые системы могут легко индексировать и ранжировать различные языковые версии вашего сайта, повышая его видимость в локальном поиске. 

Структура с подкаталогами — наиболее распространенный и рекомендуемый метод. Для каждого языка создается свой собственный подкаталог в рамках основного домена, например, www.example.com/en/ для английского, www.example.com/es/ для испанского и www.example.com/fr/ для французского.

Выберите структуру, которую вы сможете последовательно поддерживать на всем своем веб-сайте. Избегайте смешивания разных структур. Используйте языковые коды ISO 639-1 (например, «en» для английского и «es» для испанского), чтобы обеспечить ясность и стандартизацию. 

Используйте канонические теги, чтобы указать поисковым системам предпочтительную версию страницы, особенно если контент на разных языках похож. Внедрите теги hreflang в HTML, чтобы помочь поисковым системам понять языковую принадлежность ваших страниц и их региональную направленность.

3. Используйте глобальные шаблоны

Когда посетитель сайта выбирает другой язык, он не должен попадать на совершенно другой сайт. Используйте один и тот же шаблон сайта для всех переведенных веб-страниц.

Вот пример использования Canva. При переводе сайта с английского на испанский язык расстояние между заголовками и абзацами, расположение кнопок, меню и иконок, формат тарифных планов и всё остальное остаются неизменными.

Глобальный шаблон помогает обеспечить единообразие фирменного стиля и бесперебойную работу для пользователей независимо от того, на какой язык они переключаются. Убедитесь, что ваши пользователи видят одинаковый макет, элементы дизайна, фирменную символику и цвета при переключении с языка по умолчанию.

Если вы используете систему управления контентом (CMS), например WordPress , с Linguise , создание фирменного многоязычного веб-сайта — проще простого. Linguise глубоко интегрируется с темой вашего сайта и автоматически переводит контент без дополнительных запросов к базе данных или чрезмерной нагрузки на сервер. Таким образом, производительность вашего сайта не снижается.

Если вы используете плагин для электронной коммерции, например WooCommerce, Linguise автоматически обновляет главную страницу и переведенные страницы при каждом обновлении товара.

Онлайн-платформа для изучения языка и лексики, связанной с оружием.

4. Учитывайте интервалы для расширения текста

Один из важнейших UX-советов при разработке многоязычного веб-сайта — учитывать возможность расширения текста. Каждый язык имеет свой собственный стиль письма и длину слов, которые необходимо принимать во внимание.

Посмотрите на этот пример Etsy. Слева вы видите контент сайта на японском языке, а справа — тот же контент на немецком.

Для некоторых языков потребуется больше места, для других — меньше. Макет вашего сайта должен позволять адаптировать интервалы между строками, чтобы переведенный контент оставался читаемым.

Вот демонстрация того, как текст расширяется или сжимается в разных языках. По данным W3C , слово «view» расширяется на 300% при переходе с английского на итальянский!

Также следует учитывать межстрочный интервал и стиль символов. В некоторых языках символы выше других, а в некоторых системах письма требуется больше межстрочного расстояния. 

Например, в арабском языке требуется больше вертикального расстояния между строками, чем в латинском.

5. Разделяйте контент и дизайн

Для упрощения обновлений и переводов разделяйте текстовые и мультимедийные элементы.

Размещайте текстовое содержимое внутри HTML-элементов, таких как

`<head>`, `<head>`, `<head>` и `<head>`. Используйте CSS для стилизации, чтобы изменения дизайна не влияли на содержимое. Храните текстовые строки в отдельных файлах на разных языках, например, в форматах JSON, XML или PHP.

Это позволяет легко обновлять и переводить код, не затрагивая основную кодовую базу. Используйте библиотеки локализации, такие как i18next для JavaScript, чтобы динамически управлять переводами.

Разделяйте дизайн и контент, и тогда вероятность того, что макет испортится после перевода, будет ниже.

6. Предоставить возможность переключения языка

Для многоязычного веб-сайта крайне важно обеспечить понятные и доступные варианты переключения языка. Разместите переключатель в правом верхнем углу для удобства доступа и используйте контрастные цвета и понятный шрифт, чтобы он выделялся. Для большей ясности укажите название языка оригинальным шрифтом (например, «Español» для испанского).

Выпадающее меню позволяет эффективно отображать несколько языковых вариантов, не занимая при этом слишком много места. Использование флажков может служить визуальным ориентиром, но следует проявлять осторожность, поскольку флажки иногда могут вводить в заблуждение.

Например, флаг может представлять язык, на котором говорят в нескольких странах. Для большей ясности часто лучше сочетать флаги с названиями языков.

Четко отображайте выбранный язык, используя другой цвет или жирный шрифт. Используя такие технологии, как AJAX, обеспечьте мгновенное изменение контента при выборе языка без перезагрузки страницы. Сделайте переключатель языков адаптивным для мобильных устройств и протестируйте его удобство использования носителями языка.

Контент и перевод

Вот несколько советов по контенту и переводу для улучшения пользовательского опыта.

7. Избегайте идиом и сленга

Коллекция ярких речевых bubbleс интернет-сленгом. Различные красочные формы и слова.

Не весь сленг является общепринятым. На самом деле, некоторые выражения считаются приемлемыми в одних странах и крайне оскорбительными в других. Всегда следует использовать ясный и понятный язык, который хорошо адаптируется к различным культурам.

Например, вот популярная русская идиома – Хоть кол на голове теши. По-русски эта идиома означает «Он очень упрямый человек».

Однако дословный перевод идиомы звучит так: «На этой голове можно точить топором». 😂

Вот ещё один пример того, как обычное английское слово может привести к катастрофическим последствиям при умеренном автоматическом переводе. Английское слово Salsa звучит по-корейски как 설사 (seolsa), что означает «диарея».

Поэтому мы рекомендуем избегать сленга или идиом, характерных только для определенной культуры или демографической группы. Вместо этого используйте простой язык, который легко переводится на другие языки.

8. Используйте изображения и значки, соответствующие культурным особенностям

Адаптируйте контент, изображения, значки и другие мультимедийные материалы с учетом местных обычаев и культурных особенностей.

Например, Clarins, бренд средств по уходу за кожей, ориентированный на мировую аудиторию, на европейских версиях своего веб-сайта демонстрирует женщин европеоидной расы.

Однако на японской версии своего веб-сайта они показывают японских женщин, которые лучше взаимодействуют с местными клиентами.

Для иконок, особенно для значка переключения языка, используйте иконку глобуса, которая выглядит универсальной. Например, на изображении ниже первая иконка может понравиться аудитории Южной и Северной Америки, но не аудитории Африки и Азии.

Второй символ может понравиться африканской аудитории, но не другим.

Чтобы избежать этой путаницы, используйте универсальный значок глобуса, который понравится всем – третий вариант. Он не выделяет конкретный регион или страну и больше подходит для многоязычного сайта.

9. Предоставлять субтитры для мультимедийного контента

Для мультимедийных материалов используйте файлы субтитров для перевода видео без изменения самого видео. Убедитесь, что изображения и мультимедийные элементы имеют описательный альтернативный текст, который можно перевести отдельно от визуального контента.

Вот ещё один пример того, как перевод может помочь вам охватить более широкую аудиторию. Мы — заядлые зрители канала Project Happiness на YouTube, который ведёт итальянский путешественник Джузеппе.

Автор — итальянец. Он записывает видео на итальянском языке и озвучивает их на английском, но его канал смотрят по всему миру благодаря большому разнообразию субтитров, которые он предоставляет.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

10. Регулярно обновляйте переводы

Linguise позволяет редактировать переведенные страницы на лицевой стороне сайта с помощью удобного интерфейса. Вы можете самостоятельно оценить переводы и внести необходимые изменения.

На сайтах электронной коммерции часто происходят изменения — товары заканчиваются на складе, проводятся временные распродажи, меняется информация о товарах и многое другое.

Однако использование Linguise упрощает обновление переведенного контента. Выделенный сервер переводов и система кэширования ускоряют процесс перевода и отображают переведенную страницу для вашей аудитории.

11. Рассмотрите языки, в которых письмо идет справа налево

Большинство языков пишутся слева направо. Однако некоторые, такие как арабский, иврит и персидский, пишутся справа налево. 

Вот сравнение английской и арабской версий главной страницы Instagram. Как видите, в арабской версии все элементы перевернуты справа налево: изображения, кнопки, текст и даже строка поиска.

Сервис перевода Linguiseподдерживает языки с письмом справа налево и может адаптировать макет вашего многоязычного сайта для их размещения. 

Вот некоторые из доступных языков с письмом справа налево:

  • Арабский (ар)
  • Еврейский (он)
  • Персидский (фа)
  • Пушту (пс)
  • Урду (ур)

Если вы хотите добавить эти языки, используйте макет веб-сайта, который сможет внести такие существенные изменения.

SEO и производительность

Мы настоятельно рекомендуем оптимизировать ваш многоязычный веб-сайт для международных поисковых систем, чтобы максимизировать его эффективность. 

Проведите исследование ключевых слов на каждом целевом языке, используйте теги hreflang для языкового и регионального таргетинга и отслеживайте результаты.

12. Оптимизация для локального SEO

Начните с локализованного исследования ключевых слов для каждого языка и региона. Используйте такие инструменты, как Google Keyword Planner, SEMrush или Ahrefs, чтобы найти релевантные ключевые слова, которые ищет ваша целевая аудитория. 

Учитывайте региональные диалекты и различия в терминологии. Например, испанский язык в Мексике отличается от испанского языка в Европе, поэтому подбирайте ключевые слова соответствующим образом.

Создавайте уникальные заголовки для каждой языковой версии ваших страниц, используя локализованные ключевые слова. Заголовки должны быть краткими и релевантными, желательно не более 60 символов. 

Например, на английском языке: «Купите органический кофе онлайн | Лучшие цены» и на испанском языке: «Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios» 

Для каждой языковой версии напишите убедительные метаописания, включающие локализованные ключевые слова и четкий призыв к действию, не превышающие 160 символов. 

Например, на английском языке: "Покупайте наш выбор органического кофе, произведенного на лучших фермах. Бесплатная доставка при заказе на сумму более 50 долларов!" и по-испански: "Compra nuestra selección de cafe organico,proviente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos Superiores за 50 долларов!"

13. Используйте теги hreflang

Используйте атрибуты hreflang в HTML-коде, чтобы сообщить поисковым системам о языке и региональной направленности ваших страниц. Это помогает предотвратить проблемы с дублированием контента и гарантирует, что пользователи будут перенаправлены на правильную языковую версию.

Пример:
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/en/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://www.example.com/es/” hreflang=”es” />

14. Мониторинг производительности на разных языках

Отслеживайте эффективность каждой языковой версии с помощью таких инструментов, как Google Analytics и Google Search Console. Анализируйте источники трафика, поведение пользователей и позиции по ключевым словам, чтобы выявить области для улучшения.

Поэкспериментируйте с различными ключевыми словами, метатегами и контентными стратегиями, чтобы понять, что лучше всего воспринимается вашей аудиторией на каждом языке.

Техническое обслуживание и поддержка

Также следует учитывать ряд моментов, касающихся обслуживания и поддержки веб-сайтов и клиентов.

15. Составьте план технического обслуживания

Разработка комплексного плана технического обслуживания для вашего многоязычного веб-сайта гарантирует, что все языковые версии останутся согласованными, точными и актуальными. 

Хорошо структурированный план поможет вам эффективно управлять контентом, учитывать отзывы пользователей и адаптироваться к меняющимся рыночным условиям.

Проведите аудит контента, чтобы оценить актуальность и точность существующего контента на всех языках. Проверьте наличие устаревшей информации, неработающих ссылок и несоответствий между языковыми версиями.

Регулярно проверяйте переключатель языка, навигацию и другие интерактивные элементы, чтобы убедиться в их корректной работе.

16. Обеспечивайте поддержку клиентов на нескольких языках

Предоставление клиентской поддержки на нескольких языках улучшает пользовательский опыт и укрепляет доверие со стороны разнообразной аудитории. 

Нанимайте специалистов по обслуживанию клиентов, свободно владеющих языками, которые вы поддерживаете. Это могут быть как штатные сотрудники, так и внештатные подрядчики.

Чтобы понять, каким языкам следует отдать приоритет, вы можете проанализировать посещаемость своего сайта и демографические данные клиентов, провести опросы или заполнить формы обратной связи. Используйте полученные результаты, чтобы понять языковые предпочтения ваших существующих клиентов.

17. Механизм обратной связи

Создайте простые и удобные формы обратной связи, позволяющие пользователям сообщать о проблемах с переводом или удобством использования. Убедитесь, что эти формы доступны на каждой странице, в идеале — в нижнем колонтитуле или через специальный раздел поддержки.

Убедитесь, что формы обратной связи доступны на всех поддерживаемых языках, позволяя пользователям оставлять отзывы на предпочитаемом ими языке.

Включите структурированные вопросы, которые помогут пользователям оставить конкретный отзыв. Например:

  • Оцените точность перевода (по шкале от 1 до 5).
  • С какими трудностями вы столкнулись при переводе?
  • Насколько легко было ориентироваться на сайте на вашем языке?

Для тех, кто не хочет заполнять форму обратной связи, добавьте кнопки для быстрой обратной связи (например, «палец вверх»/«палец вниз») к переведенному контенту. Это позволит пользователям легко указать, был ли перевод полезным или точным.

18. Используйте тестовый сайт для обновлений

Протестируйте новый контент и обновления в тестовой среде, прежде чем запускать их в работу, чтобы избежать сбоев. Вы можете использовать конструктор сайтов на основе ИИ, такой как ZipWP , чтобы создать полноценный сайт за считанные секунды.

Веб-сайт будет включать в себя все необходимые страницы, соответствующие изображения, привлекательный текст, а также встроенные функции CMS и SEO.

Готовы выйти на глобальную аудиторию?

Эти 18 советов по UX для многоязычных веб-сайтов помогут клиентам лучше ориентироваться на вашем сайте и взаимодействовать с контентом на предпочитаемом ими языке. 

Качественный многоязычный UX-дизайн может значительно повысить вовлеченность пользователей и потенциал конверсии. Однако создание многоязычного веб-сайта с удобным интерфейсом требует времени и усилий. 

Вот тут-то Linguise и может помочь!

Linguise интегрируется с более чем 40 CMS, такими как WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace и другими. Он поддерживает более 80 языков и более 10 000 языковых пар, обеспечивая наилучший опыт работы с многоязычными веб-сайтами.

Все переводы оптимизированы для SEO и доступны по цене, составляя 10% от стоимости услуг ручного перевода.

Готовы ли вы выйти на международный рынок с Linguise?

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе сайтов, международной SEO-оптимизации и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Одна подписка в месяц, и вы можете отписаться в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address