Необходимый многоязычный контрольный список SEO-аудита для веб-агентств

Ноутбук, отображающий анализ данных и графики. Концепция бизнес-аналитики.
Содержание

Многоязычный SEO- аудит — это ключ к обеспечению высокой производительности вашего сайта на разных языках и в разных регионах. При управлении многоязычным сайтом вы оптимизируете его для совершенно разных аудиторий с уникальными поисковыми привычками. Без надлежащего аудита технические проблемы, некачественные переводы или непоследовательная индексация могут незаметно снизить вашу видимость в Google на каждом целевом рынке.

Для веб-агентств регулярные многоязычные SEO-аудиты помогают выявлять эти проблемы на ранних стадиях и гарантировать полную оптимизацию каждой версии сайта — от технических настроек, таких как теги hreflang и карты сайта, до контента на страницах и даже внешних сигналов, таких как локальные обратные ссылки. В этой статье представлен практический контрольный список для оценки полного SEO-состояния многоязычных веб-сайтов. Давайте начнем!

Важность регулярных многоязычных SEO-аудитов

Мужчина в голубой рубашке работает за ноутбуком с различными диаграммами и графиками анализа данных вокруг него.

При управлении многоязычным веб-сайтом, вы должны обеспечить бесперебойную работу всего за кулисами. От технической структуры до качества перевода, многие факторы могут повлиять на производительность SEO каждой языковой версии вашего сайта. Вот почему регулярные SEO-аудиты имеют решающее значение для поддержания производительности вашего сайта на глобальном рынке.

Если вы сосредоточитесь только на основной языковой версии вашего сайта, другие версии могут отстать, и вы этого не заметите. Например, ваша французская страница может не индексироваться Google из-за незначительной технической проблемы, такой как неправильный тег hreflang или устаревшая карта сайта.

Регулярные SEO-аудиты помогают выявлять и устранять эти проблемы до того, как они существенно повлияют на производительность вашего сайта. Кроме того, предпочтения пользователей и алгоритмы поисковых систем различаются в зависимости от страны, поэтому регулярные аудиты гарантируют, что ваш сайт останется актуальным на каждом местном рынке.

Регулярное проведение многоязычных SEO-аудитов может принести вам ряд важных преимуществ, таких как:.

  • Повышение видимости на местном уровне: хорошо оптимизированный контент на каждом языке легче найти местным пользователям через поисковые системы.
  • Предотвращение дублирования контента: Аудиты помогают обеспечить наличие уникальных SEO-структур и тегов для каждой языковой версии.
  • Исправление скрытых технических ошибок: например, неиндексированных страниц, неработающих ссылок или некорректных тегов.
  • Поддержание качества перевода: Аудиты облегчают обнаружение нерелевантных или культурно неточных переводов.
  • Улучшение глобального пользовательского опыта: С содержанием и структурой сайта, адаптированными к потребностям и привычкам пользователей в каждой стране.

Контрольный список технического SEO-аудита

Человек анализирует данные с помощью лупы. Отображаются различные диаграммы и графики.

В этом разделе будут обсуждаться наиболее важные технические элементы, которые необходимо проверить при проведении SEO-аудита для многоязычного сайта. Основной задачей является обеспечение того, чтобы базовая структура сайта поддерживала оптимальную видимость и производительность во всех языковых версиях.

Реализация тега Hreflang и проверка

Тег hreflang - это небольшая, но очень важная инструкция, которая сообщает Google, какую языковую версию отображать для пользователей из определенного региона. Например, вы хотите, чтобы пользователи из Испании были перенаправлены на сайт на испанском языке, а пользователи из Канады - на версию на французском языке. Без этого тега Google может неправильно отобразить версию сайта, не соответствующую языку пользователя, что испортит их опыт.

Таким образом, для проверки hreflang можно реализовать следующее.

  • На каждой странице есть тег hreflang, указывающий на все другие языковые версии этой страницы.
  • Реализация осуществляется единообразно по всему сайту (используйте формат: hreflang=”x” in<link> теги).
  • Проверьте принцип взаимности: если страница A указывает на страницу B, то страница B также должна указывать обратно на страницу A.
  • Используйте такие инструменты, как Google Search Console и Screaming Frog, чтобы помочь с проверкой.

Чтобы было понятнее, рассмотрим реальный пример правильной реализации hreflang и пример, который может вызвать проблемы с SEO. Допустим, у вас есть главная страница на английском и итальянском языках:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

Структура и отправка XML-карты сайта

Совместная работа команды над проектом. Люди работают за компьютерами.

Карта сайта - это дорожная карта, которая рассказывает поисковым системам о структуре и содержании вашего сайта. Для многоязычных сайтов вы должны убедиться, что карта сайта включает все языковые версии и была отправлена в Google Search Console. Некоторые вещи, которые нужно проверить при аудите карты сайта.

  • Создайте отдельную карту сайта для каждого языка (или одну основную карту сайта, которая охватывает все языки).
  • Убедитесь, что перечисленные страницы активны, доступны и не заблокированы robots.txt.
  • Используйте xhtml:link rel=”alternate” в XML-карте сайта, чтобы включить hreflang.
  • Отправьте карту сайта через Google Search Console для каждого языкового свойства (например: /en/, /fr/, /id/).

Ниже приведена хорошая карта сайта для многоязычного SEO, которая включает версию по умолчанию на английском языке.

Сообщение об ошибке при сборке CircleCI на macOS

Вот как это выглядит после перевода

Экран редактора кода, отображающий XML-документ

согласованность структуры URL

Выбор структуры URL-адреса влияет на то, как поисковые системы понимают и индексируют многоязычный контент. Существует три основных варианта: поддомены (fr.example.com), подкаталоги (example.com/fr/) и параметры URL (example.com?lang=fr). В целях SEO рекомендуется использовать подкаталоги, поскольку ими проще управлять и они позволяют сохранить авторитет домена.

К сожалению, многие многоязычные веб-сайты по-прежнему используют смешанную структуру URL или вообще не настраивают ее. Это может запутать Google при попытке понять взаимосвязь между страницами на разных языках и иногда привести к проблемам с дублированием контента. Чистая и последовательная структура URL помогает поисковым системам. Она обеспечивает лучший пользовательский опыт, поскольку пользователи могут сразу распознать язык страницы, просто взглянув на URL.

Вот несколько советов по аудиту URL-адресов вашего веб-сайта:

  • Выберите один подход и придерживайтесь его во всех языковых версиях. Например, если вы используете подкаталоги, убедитесь, что все языковые версии соответствуют этому формату (example.com/en/, example.com/fr/ и т. д.).
  • Избегайте смешивания поддоменов и подкаталогов на одном и том же сайте. Это усложняет сопоставление hreflang и ослабляет структуру вашего домена.
  • Сохраняйте URL-адреса чистыми, читаемыми и отражающими целевой язык. Например:
    • ✅ example.com/fr/produits
    • ❌ example.com/fr/page?id=123

Скорость и производительность сайта

Мужчина в синей рубашке и темных брюках взаимодействует с большим круговым графиком. График находится на экране компьютера.

Скорость сайта существенно влияет на SEO и пользовательский опыт. Даже если ваш многоязычный контент хорошо переведен, медленный доступ к сайту может отпугнуть посетителей, вызывая высокий процент отказов. 

Для многоязычных сайтов необходимо также обеспечить стабильную скорость доступа во всех целевых регионах, а не только в стране расположения сервера. Например, ваш сайт может быстро открываться из Индонезии, но очень медленно из Франции или Бразилии. Это негативно скажется на локальной SEO-оптимизации в этих регионах, поскольку поисковые системы также учитывают скорость в зависимости от местоположения пользователя.

Чтобы помочь вам в проведении технической оценки, вот несколько важных показателей производительности, за которыми следует следить.

Метрика

Описание

Идеал Балл

Время загрузки страницы

Общее время полной загрузки страницы.

< 3 секунды

Время до первого байта (TTFB)

Время, необходимое браузеру для получения первого байта от сервера.

<0,8 секунды

Largest Contentful Paint (LCP)

Время отображения основного элемента (например, большого изображения или заголовка).

< 2,5 секунды

Задержка первого ввода (FID)

Время отклика при первом взаимодействии пользователя со страницей.

< 100 мс

Накопительное изменение компоновки (CLS)

Насколько смещаются элементы страницы во время загрузки.

< 0.1

Показатель отказов

Процент посетителей, которые сразу покидают страницу без взаимодействия.

< 40%

Время ответа сервера

Время, необходимое серверу для ответа на запрос браузера.

100 – 200 мс

Чем больше эти показатели находятся в пределах идеального диапазона, тем лучше сигналы SEO поступают в Google, улучшая пользовательский опыт на разных языках. Для проверки этого можно использовать несколько советов.

  • Используйте PageSpeed Insights или GTmetrix и тестируйте из нескольких целевых местоположений страны, чтобы определить, какие версии языка являются самыми медленными.
  • Оптимизируйте изображения и медиа, включите ленивую загрузку и сжимайте статические файлы, такие как CSS и JavaScript.
  • Используйте CDN (Content Delivery Network), чтобы доставлять контент быстрее с сервера, ближайшего к посетителю.

Адаптивность для мобильных устройств на всех языковых версиях

Большинство пользователей интернета заходят на сайты с мобильных устройств, поэтому крайне важно обеспечить мобильную адаптивность каждой языковой версии вашего сайта. Это означает наличие адаптивного дизайна и обеспечение комфортного чтения и навигации по сайту на его родном языке на небольших экранах. Например, длинные переводы, специальные символы, такие как французские диакритические знаки или японские иероглифы, а также перекрывающиеся элементы пользовательского интерфейса могут вызвать проблемы, если их тщательно не проверить. Вот ключевые моменты, которые следует проверить на удобство использования на мобильных устройствах во всех языковых версиях.

  • Макет остается лаконичным, а навигация — понятной и удобной в использовании.
  • Размер текста читаемый, и кнопки имеют достаточно места для комфортного нажатия.
  • Шрифты правильно поддерживают языковые символы (é, ñ, ü и т. д.).

Статус индексации в Google Search Console

Наконец, в ходе технического аудита важно убедиться, что Google индексирует каждую страницу на всех языках. Если страницы не отображаются в поисковом индексе, то все ваши усилия по оптимизации, от контентной до технической, не принесут максимальных результатов, поскольку пользователи не найдут эти страницы. Поэтому проверка статуса индексации ваших страниц является важнейшим шагом для обеспечения эффективного отображения вашего многоязычного сайта в результатах поиска. Вот несколько шагов аудита, которые вы можете предпринять.

  • Откройте Google Search Console и проверьте отчет «Coverage» для каждой версии языка.
  • Используйте функцию проверки URL для проверки статуса индексации конкретных страниц.
  • Убедитесь, что файл robots.txt не блокирует важные страницы, или используйте тег noindex.

Контрольный список для аудита SEO на странице

Женщина сидит с ноутбуком и различными документами. Она, кажется, работает или учится.

После ознакомления с техническим аудитом SEO мы перейдем к части SEO на странице. SEO на странице - это оптимизация содержания ваших страниц и исходного кода HTML, обеспечение того, чтобы каждая версия на языке говорила напрямую с аудиторией и поисковыми системами. От выбора ключевых слов до метатегов, URL-суффиксов и релевантности содержания, каждый деталь имеет значение, если вы хотите, чтобы ваш сайт занимал высокие позиции в нескольких языках.

Локализованный поиск и таргетирование ключевых слов

Исследование ключевых слов

Поэтому в ходе аудита вам следует проверить следующее:

  • Соответствуют ли основные ключевые слова в каждой языковой версии наиболее популярным поисковым запросам на местном уровне? Используйте такие инструменты, как Google Keyword Planner или SEMrush, настроенные на страну или целевой язык, а затем сравните объемы поиска, чтобы проверить, действительно ли выбранные вами ключевые слова популярны в этом регионе.
  • Есть ли различия в намерениях поиска или неформальных терминах, которые чаще используются? Например, пользователи в Испании могут чаще искать «zapatillas de correr», а не прямой перевод «zapatos para correr»
  • Проверьте результаты SERP для каждого ключевого слова в локальной версии Google. Это поможет вам понять, конкурирует ли ваш контент с релевантными страницами или появляется рядом с нерелевантными результатами.

Полезный совет: Если вы заметите, что версия вашего сайта на определенном языке имеет низкий органический трафик, несмотря на перевод, это может сигнализировать о том, что используемые ключевые слова недостаточно локальны или не соответствуют тому, как ищут местные пользователи.

С помощью этого подхода к аудиту вы сможете определить, какие ключевые слова необходимо заменить или уточнить, чтобы лучше соответствовать языку, культуре и поисковому поведению вашей целевой местной аудитории.

Оптимизированные мета-заголовки и описания

Увеличительное стекло на веб-странице

При проведении многоязычного SEO-аудита важно проверить мета-заголовки и описания, примененные к каждой языковой версии вашего сайта. Помните, что эти элементы являются первыми, что пользователи видят в результатах поиска, и если они переведены буквально, они часто звучат неловко или непривлекательно для местной аудитории. Ваша задача во время аудита - убедиться, что каждая страница остается локально актуальной и привлекательной для клика. Вот что вам нужно проверить во время аудита:

  • Убедитесь, что мета-заголовок включает локальные ключевые слова и при этом читается естественно на целевом языке. Вы можете использовать такие инструменты, как предварительный просмотр результатов поиска Google или SEO-плагины (например, Rank Math или Yoast), чтобы увидеть, как заголовок и описание отображаются в результатах поиска.
  • Проверьте, соответствует ли длина стандартным ограничениям: мета-заголовки не должны превышать 60 символов, а мета-описания не должны превышать 160 символов. Если слишком длинно, заголовки могут быть обрезаны; если слишком коротко, они могут лишены информации.
  • Проверьте, соответствует ли тон целевой культуре. Например, японские версии обычно предпочитают более формальный и профессиональный тон, в то время как испанские или латиноамериканские рынки могут использовать более дружелюбный стиль.

Если ваш сайт ориентирован на Испанию и использует заголовок:
«Беговые кроссовки – высокого качества и удобные»,

Это касается не только английского языка, но и может быть неактуально даже при дословном переводе. Вместо этого попробуйте оценить, используется ли уже более естественный вариант, например.

“Удобная и прочная обувь для бега – Купить онлайн”

Переведенные слага URL

При проведении SEO-аудита для многоязычного сайта, URL-адреса - это не просто техническая деталь, а важная часть пользовательского опыта и сигнал для поисковых систем. При проведении аудита следует проверить, полностью ли переведены и оптимизированы URL-адреса для каждой языковой версии сайта, или же они по-прежнему используют общие структуры, случайные числа или остатки от исходных языковых версий. URL-адреса, которые остаются на исходном языке или используют идентификаторы продуктов, могут выглядеть непрофессионально и сбивать с толку для местных пользователей.

  • При аудите URL-slugs следует оценивать несколько моментов.
  • Избегайте URL-адресов типа example.com/fr/page?id=123, которые не дают никакого контекста. Вместо этого убедитесь, что slug отражает содержание страницы и использует местные ключевые слова. Пример сравнения аудита:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ example.com/de/кофеавтомат
  • Избегайте использования подчеркиваний, заглавных букв или избыточных параметров URL. Используйте дефисы (-) для разделения слов и сохранения краткости ссылки, например, правильный URL-адрес будет выглядеть так: /es/zapatos-deportivos
  • Проверьте, что структура URL-адреса одинакова для всех языковых версий. Например, если структура /en/product-name используется для английского языка, то убедитесь, что /fr/nom-du-produit используется во французской версии, а не смешивайте /en с французским контентом.

Использование тегов заголовков и локализация

При аудите многоязычных сайтов структура заголовков (H1, H2, H3 и т. д.) — важный момент, который часто упускается из виду. Заголовки — это не просто элемент дизайна: они помогают пользователям быстро понять содержание страницы, а также предоставляют поисковым системам важные сигналы о структуре и тематике контента. Поэтому необходимо убедиться, что использование заголовков в каждой языковой версии аккуратное, релевантное и хорошо локализованное. При проведении аудита заголовков проверьте следующее.

  • В идеале заголовок H1 следует использовать только один раз, и он должен представлять собой ядро ​​страницы.
  • Используйте H2-H6 в каскадном порядке, чтобы логически разделить разделы и подразделы. Это важно для читательского опыта и SEO.
  • Не переводите буквально - убедитесь, что язык остается естественным и культурно подходящим.
  • Проверьте, содержат ли заголовки релевантные локальные ключевые слова. Если да, то убедитесь, что они вставлены естественным образом.

Хорошая структура заголовков поможет читателям быстро просматривать страницу и увеличит шансы появления вашего контента в функциях поисковой выдачи, таких как избранные сниппеты. Кроме того, Google легче понять содержание и цель мультиязычных страниц с хорошо организованными заголовками. Аудит заголовков не направлен на улучшение дизайна, а на создание основы для понимания контента на разных языках.

Стратегия внутренней перелинковки на разных языках

Внутренняя стратегия ссылок является ключом к удержанию посетителей и помощи поисковым системам в нахождении всего вашего контента. На многоязычных сайтах убедитесь, что внутренние ссылки не только актуальны на одном языке, но и позволяют пользователям легко переключаться на версию на другом языке, если они хотят. Например, когда пользователь читает английскую статью о «советах по путешествиям», предоставьте ссылку, которая все еще актуальна для темы. Это может улучшить пользовательский опыт и снизить процент отказов. Кроме того, текст ссылки также должен быть переведен и соответствовать целевому языку, чтобы избежать путаницы.

При реализации внутренней перелинковки между разными языковыми версиями учитывайте путь пользователя и то, как контент осмысленно связан между языками. Ссылки должны сохранять тематическую релевантность, уважая культурный контекст и местные модели поискового поведения. Ниже приведены некоторые контрольные списки внутренней перелинковки, на которые следует обратить внимание при проведении аудита.

  • Используйте ясный и описательный анкорный текст на каждом целевом языке
  • Ссылки на важные страницы и с важных страниц во всех языковых версиях
  • Связывайте связанный контент внутри и между языковыми версиями
  • Ограничьте количество ссылок на странице, чтобы сохранить фокус и удобство использования
  • Ссылайтесь с авторитетных страниц, чтобы помочь распределить авторитет страницы
  • Используйте dofollow-ссылки для внутренних ссылок (избегайте nofollow-ссылок, если это не необходимо)
  • Текст ссылки должен быть кратким и содержать не более 16 слов

Перевод альтернативного текста изображения

Женщина указывает на большой экран веб-браузера. Браузер отображает веб-страницу с синей полосой.

При проведении SEO-аудита для мультиязычных сайтов альтернативный текст для изображений часто упускается из виду, хотя он крайне важен по двум основным причинам: доступность и SEO изображений. Альтернативный текст помогает пользователям с нарушениями зрения понять визуальный контент с помощью программ чтения с экрана, а также предоставляет поисковым системам дополнительные сигналы о контексте изображения. При аудите необходимо убедиться, что альтернативный текст в каждой языковой версии правильно переведен и актуален для местного рынка, а не просто скопирован из исходной версии.

Например, если в английской версии используется альтернативный текст «кроссовки на траве», то немецкую версию следует перевести как «Laufschuhe auf Gras». Такой контекстно-релевантный перевод более удобен для пользователя и оптимизирован для SEO.

Вот ключевые моменты, на которые следует обратить внимание при аудите альтернативного текста:

  • Он переведен на целевой язык, а не оставлен на исходном языке
  • Он естественным образом содержит релевантные местные ключевые слова (без спама)
  • Он четко и кратко описывает изображение, максимум 125 символов
  • Он не включает чрезмерную или чисто декоративную информацию (например, «крутая картинка» или «логотип» без описания)
  • Это улучшает контекст страницы, а не просто повторяет окружающий текст

Хорошо оптимизированный альтернативный текст может повысить видимость ваших изображений в результатах локального поиска, а также сделать ваш сайт более инклюзивным и удобным для пользователей. Поэтому не стоит недооценивать эту часть аудита, особенно если вы активно используете изображения для поддержки своего контента.

Качество контента и культурная значимость

При проведении аудита мультилингвального контента, вы оцениваете, был ли текст переведен, и проверяете, остается ли контент актуальным, точным и соответствующим местному культурному контексту. Этот аудит включает оценку существующего контента как с точки зрения качества информации, так и пригодности стиля языка для целевой аудитории. Одно из первых, что нужно проверить, — это актуальность вашего контента — например, статья под названием «Лучшие продукты 2024» должна быть обновлена или пересмотрена при наступлении 2025 года, чтобы поддерживать доверие пользователей и поисковых систем.

Аудит также должен оценивать, достаточно ли содержание является углубленным, не слишком ли оно общее, и использует ли оно примеры или термины, относящиеся к местной культуре. Иногда слишком буквальные переводы могут заставить иностранных читателей чувствовать себя оторванными или запутанными в контексте. Важные аспекты, которые следует учитывать при проверке качества и актуальности контента, включают:

  • Проверьте даты и ссылки, которые могли устареть. Например, статью «Последние тенденции SEO в 2022 году» следует пересмотреть или удалить, если она устарела.
  • Проверьте, соответствует ли стиль и тон языка местному рынку. Формальный стиль может подойти для японского рынка, в то время как непринужденный тон может быть более эффективным для бразильской или индонезийской аудитории.
  • Оцените визуальные элементы и примеры, такие как изображения, иллюстрации или истории, отражающие местную культуру. Например, ссылки на зиму могут не иметь отношения к странам с тропическим климатом.

Высококачественный контент, соответствующий местной культуре, будет казаться более аутентичным и вызывать больше доверия у пользователей. Это не только о ранжировании в Google, но и о построении прочных отношений с читателями на каждом рынке. Регулярные аудиты контента — особенно для страниц с высоким трафиком — помогут поддерживать актуальность вашего мультиязычного сайта и долгосрочную эффективность SEO.

Контрольный список внестраничного SEO-аудита

Иллюстрация женщины, смотрящей на экран компьютера с лупой. На экране отображается график.

После проверки внутренних аспектов вашего многоязычного сайта следующим шагом является оценка внешних факторов посредством аудита SEO вне страницы. SEO вне страницы включает в себя все действия вне веб-сайта, которые влияют на рейтинг поисковых систем, такие как обратные ссылки, репутация бренда и присутствие в местных каталогах. В контексте многоязычного SEO этот аудит не может быть проведен глобально - вам нужно посмотреть, как SEO вне страницы работает на каждом конкретном местном рынке.

Вот важные элементы, которые вам нужно проверить при проведении аудита SEO вне страницы для многоязычных сайтов:

Профиль локальных обратных ссылок

Обратные ссылки по-прежнему являются одним из наиболее важных сигналов в SEO. Но в мультиязычном SEO важно не только количество обратных ссылок - местное происхождение и релевантность обратных ссылок также имеют большое значение. При проведении аудита необходимо оценить, получает ли каждая языковая версия вашего сайта обратные ссылки от авторитетных местных сайтов.

Что можно проверить в ходе аудита:

  • Если у вас есть французская версия вашего сайта, проверьте, получает ли она обратные ссылки с новостных сайтов, блогов или учреждений франкоязычного региона
  • Проверьте, есть ли обратные ссылки из доверенных местных каталогов или сообществ, а не только со спам-блогов.
  • Убедитесь, что в тексте анкорной ссылки используются локальные ключевые слова или названия брендов естественным образом.

Если окажется, что многие обратные ссылки приходят из одной страны (например, Индонезии), в то время как у вас есть версии вашего сайта на 5 других языках, то это сигнал того, что распределение обратных ссылок все еще неравномерно.

Упоминания бренда на целевых языках

Помимо обратных ссылок, упоминания бренда без ссылок также могут давать положительные сигналы Google, особенно если они происходят в релевантном контексте. В ходе аудита необходимо проверить, упоминается ли ваш бренд органически на разных языках за пределами официального сайта. Вот на что следует обратить внимание во время аудита:

  • Упоминается ли ваш бренд на местных форумах, в новостных статьях или блогах?
  • Упоминания сделаны на языке вашей целевой аудитории? Например: «Zapatos de [Brand]» на испанском языке.
  • Является ли контекст упоминания положительным и отражает ли он хорошую репутацию бренда?

Справочники и каталоги местных предприятий

Мужчина в синей рубашке и черных брюках стоит перед большим компьютерным экраном с различными синими блоками и иконками на нем. Мужчина, кажется, взаимодействует с экраном.

Для сайтов с локальной направленностью присутствие в местных бизнес-справочниках или региональных списках является важным. Это не только помогает людям найти ваш бизнес, но и усиливает локальные сигналы для поисковых систем. В ходе аудита необходимо убедиться, что каждая языковая версия имеет список, соответствующий целевой географической локации. Поэтому во время аудита сайта есть несколько вещей, которые следует проверить.

  • Убедитесь, что ваш бизнес указан в профиле Google Мой Бизнес для каждого целевого региона.
  • Убедитесь, что ваш веб-сайт представлен в местных справочниках, таких как Yelp (для США), Hotfrog (для Азии) или PagesJaunes (для Франции).
  • Убедитесь, что информация NAP (название, адрес, номер телефона) согласована во всех справочниках и языковых версиях.

Несоответствующие списки или те, которые недоступны на целевом языке, могут снизить доверие к вашему бизнесу в глазах поисковых систем. Убедитесь, что в каждом списке есть ссылка на правильную локальную версию сайта.

Рекомендуемые инструменты для многоязычного SEO-аудита

Два бизнесмена анализируют данные и график

После понимания различных типов SEO-аудитов для многоязычных сайтов – от технических, on-page, до off-page SEO аспектов – пришло время узнать о лучших инструментах, которые помогут вам проводить аудиты эффективно. Эти инструменты упрощают процесс анализа и обеспечивают получение актуальных данных в соответствии с языковой версией и целевым местоположением. Ниже приведены рекомендуемые инструменты с их функциями, основанными на типах аудитов, которые мы обсудили.

Консоль Google Search

Google Search Console крайне важен в технических аудитах SEO, поскольку позволяет проверять статус индексации страниц во всех языковых версиях, отправлять языковые карты сайта и выявлять ошибки, связанные с тегами hreflang. Кроме того, вы можете проверить, как страницы на определенном языке отображаются в результатах поиска, включая эффективность мета-заголовков и описаний. Подходит для аудита.

  • Технический SEO: Валидация Hreflang, отправка XML карты сайта, статус индексации.
  • SEO на странице: Проверка CTR страницы через поисковое представление на основе языковых версий.

SEMrush

SEMrush поддерживает анализ ключевых слов по местоположению и языку, позволяя оценить, соответствуют ли используемые ключевые слова локальным запросам. Этот инструмент также полезен для анализа местных конкурентов и сравнения контента на разных языковых версиях. Подходит для аудита.

  • SEO на странице: Целевая настройка ключевых слов, мета-заголовки и описания.
  • Внешняя SEO-оптимизация: анализ обратных ссылок и авторитетности на основе целевой страны/языка.

Кричащая лягушка

Этот инструмент очень эффективен для локального сканирования многоязычных сайтов. Screaming Frog может проверять теги hreflang между страницами, проверять согласованность структуры URL-адресов на разных языках и гарантировать, что все страницы имеют правильные заголовки и описания. Вы также можете идентифицировать страницы, используя URL-адреса на языке, который не соответствует версии контента. Подходит для аудита.

  • Технический SEO: Реализация Hreflang, согласованность структуры URL, адаптивность к мобильным устройствам.
  • SEO на странице: Оптимизация мета-тегов, переведенные URL-slugs.

PageSpeed Insights

Этот инструмент предоставляет технические отчеты о производительности для каждой страницы — включая многоязычные страницы. Он идеально подходит для выявления медленных элементов, таких как изображения или шрифты, специфичные для определенных языков, и предлагает прямые технические рекомендации для улучшения производительности. Таким образом, он подходит для аудита технических факторов SEO, таких как скорость сайта, LCP, FID, CLS и TTFB.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Использование Linguise в процессе SEO-аудита

Логотип Linguaise на экране компьютера с изображением человека

Если вы управляете многоязычным сайтом, к процессу SEO-аудита следует отнестись серьезно. Каждая языковая версия вашего сайта должна быть оптимизирована в соответствии с одними и теми же стандартами для обеспечения стабильной видимости в поисковых системах. Поэтому важно выбрать инструмент перевода, который не только способен автоматически переводить контент, но и поддерживает процесс SEO-аудита. 

Одним из решений, выделяющихся в этом отношении, является Linguise, который не только точно переводит, но и оснащен функциями, облегчающими мониторинг и оптимизацию многоязычного контента.

Идентифицировать автоматически переведенные элементы

В многоязычном SEO-аудите важно знать, правильно ли и в контексте переведены ключевые элементы, такие как URL-адреса, метаописания, теги заголовков и альтернативный текст изображений. Linguise поддерживает это с помощью автоматического перевода, охватывающего все элементы страницы, а не только основной текст. Благодаря этой функции вы можете детально изучить и определить, какой контент переводится автоматически, включая часто упускаемый из виду, но крайне важный для SEO URL-адрес.

 

Кроме того, Linguise позволяет вам контролировать результаты перевода через свою панель управления. Это особенно полезно при проведении аудитов, поскольку вы можете мгновенно оценить, сохраняет ли описание каждой страницы на другом языке свою ценность для SEO и остается ли актуальным для исходной темы.

Исправьте переводы с помощью живого редактора

Одна из Linguise , особенно полезная при аудите, — это редактор в реальном времени. Эта функция позволяет редактировать перевод непосредственно на странице, с полным визуальным контекстом. Это полезно не только для исправления ошибок перевода, но и для корректировки стиля языка, чтобы он звучал более естественно, релевантно и соответствовал ожиданиям местной аудитории.

В практике SEO читаемость контента оказывает огромное влияние на уровень вовлеченности и время пребывания, которые часто используются в аудитах производительности страницы. С помощью Live Editor вы можете убедиться, что каждая страница на нескольких языках передает то же сильное и ясное сообщение, что и исходная версия - другими словами, вы проводите аудит и оптимизацию в режиме реального времени.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Мультилингвальный аудит SEO является важным шагом для обеспечения того, чтобы каждая языковая версия вашего сайта работала оптимально на поисковых системах. Благодаря таким умным функциям, как идентификация элементов автоматического перевода Linguiseи Live Editor, процесс аудита становится более эффективным и точным. Вы не только можете контролировать качество переведенного контента, но и улучшать его в визуальном контексте, чтобы он оставался актуальным и привлекательным для пользователей в разных странах.

Наличие нужных инструментов для проведения многоязычного SEO-аудита может стать решающим фактором между просто переведенным сайтом и глобально оптимизированным. Итак, вы серьезно настроены на расширение международного охвата вашего сайта без ущерба для качества и SEO. В этом случае пора попробовать Linguise и ощутить легкость управления многоязычным сайтом с большей легкостью.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address