Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

мужчина, сидящий за столом с напряженным выражением лица за работой на ноутбуке
Содержание

За последние два десятилетия мы наблюдаем рост международной торговли и появление большого количества платформ электронной коммерции с тысячами клиентов по всему миру. Alibaba и Amazon - два примера успешных платформ электронной коммерции с миллионами клиентов по всему миру. Эти платформы рассматривают возможность перевода своих веб-сайтов на другие языки, чтобы сделать процесс покупки более простым для клиентов.

Кажется, достаточно просто, верно? Однако иногда всё не так гладко. Если вы когда-либо выбирали другой язык на каком-либо сайте, вы уже знаете, что они изобилуют ошибками перевода.

Хотя некоторые из этих ошибок могут быть немного забавными, они могут оттолкнуть тех, кто говорит на английском языке как на втором языке — они не могут понять переведенную версию и, скорее всего, уйдут с вашего веб-сайта. Представьте, насколько это распространено среди небольших фирм, если такие многонациональные платформы, как Amazon, могут столкнуться с этими проблемами.

Хотя разумно перевести ваш веб-сайт для вашей международной клиентуры, это сложнее, чем кажется. Поэтому неправильно переведенный веб-сайт не оказывает никаких услуг для вашего бренда или вашего бизнеса. Ниже мы определили некоторые ошибки, на которые вам нужно обратить внимание при переводе веб-сайта.

Продолжая с неполными переводами

Первый шаг - выявить все сегменты контента вашего веб-сайта, которые необходимо перевести. Оставление частей вашего веб-сайта непереведенными может привести к различным проблемам. Это не только выглядит неаккуратно и непрофессионально, но и наносит вред вашей многоязычной SEO стратегии.
Подумайте об этом так: когда на некоторых ваших страницах есть смесь переведенных и непереведенных слов, поисковые системы с трудом определяют, для какого языка следует ранжировать ваш сайт.

Перевод веб-страницы может быть следующим шагом в вашей глобальной стратегии outreach. Определите, кого вы пытаетесь достичь, какое ваше сообщение и как вы хотите его доставить, прежде чем начать процесс. Это помогает упростить процесс, и результаты получаются ясными и краткими. Помните, что ваше решение должно быть основано на информированном исследовании. Вы всегда можете переводить на столько языков, сколько хотите, но важно сохранять культурную актуальность во всех этих переводах. В конечном итоге, выберите путь, который делает ваш контент наиболее актуальным для вашей целевой аудитории.

Решение

Используя программное обеспечение для перевода веб-сайтов, которое определяет весь контент вашего веб-сайта, вы устраняете необходимость для людей выполнять эту трудоемкую задачу, что может естественным образом привести к некоторым формам человеческой ошибки. Таким образом, если вы думаете о переводе своих веб-страниц, будьте как можно более тщательными. Если вы хотите мгновенно увеличить трафик на своем веб-сайте с помощью переводов, обратите внимание на Linguise.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Продолжение без локализации контента

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Термин «локализация» относится к использованию наиболее подходящих терминов, фраз и культурных выражений, присущих региону, переводчиками. Чтобы быть действительно убедительным, вы должны локализовать содержание перевода для диалекта и культурных норм каждого местоположения.

Локализация - это сложный процесс, который включает в себя оптимизацию всего текста, изображений, видео, музыки и рекламы в соответствии с культурными нормами каждого рынка.

Как стратегия, локализация направлена на привлечение потребителей, а не на оскорбление или изоляцию их нерелевантным или культурно нечувствительным контентом. Как только вы сможете быстро расшириться на новые глобальные рынки, небрежная работа по переводу может изолировать ваш бизнес от местных конкурентов.

Решение

Убедитесь, что ваш переводчик полностью понимает целевой местный рынок, прежде чем начать процесс перевода. Перейдите на Linguise и ознакомьтесь с этими пользовательскими языковыми интеграциями на платформах такими как Magento, PrestaShop, и Joomla.

Прохождение через трудности перевода каждого слова

 

Когда люди выражают удивление по поводу программного обеспечения для перевода как жизнеспособного варианта перевода веб-сайта, у них часто отсутствует понимание того, как они выполняют эту задачу. 

Вместо того, чтобы переводить слово за словом, поставщики машинного перевода обучаются распознавать наиболее естественные комбинации в каждом языке с помощью алгоритмов.

Такой тип перевода основан на ранее произнесенном или написанном языке и использует алгоритмы для определения наиболее естественных комбинаций слов и фраз на различных языках. Конечно, это справедливо в первую очередь для более широко распространенных языков, просто потому, что машины имеют доступ к большему количеству текста для обучения.

Переводчики всё ещё могут допускать ошибки в этом случае. Языки существенно различаются по синтаксису, расположению прилагательных и правилам глаголов. Когда предложения переводятся дословно, они могут потерять любое сходство с оригиналом.

Решение

Хотя машинный перевод может быть полезен при переводе предложения по структуре, он не слишком хорошо работает для пословного перевода. Добавление человека-переводчика для обеспечения того, чтобы все было написано так, как должно быть, дает вам некоторую уверенность в том, что читаемость вашего контента является увлекательной и понятной.

Забудьте об оптимизации переводов для всех устройств

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Никогда не оптимизируйте перевод для одного устройства. Мы рекомендуем проверять аналитику, чтобы увидеть все устройства, через которые клиенты посещают ваши веб-страницы. Даже идеально локализованный веб-сайт не сможет реализовать свой потенциал в некоторых странах, если он не оптимизирован для мобильных устройств.

Например, настольные компьютеры составляют чуть более половины общего рынка в Европе и Великобритании. Однако 69,5 процента пользователей Интернета в Индии используют мобильное устройство для доступа к сети. Таким образом, наличие веб-сайта, который не обеспечивает положительного мобильного просмотра, является недостатком.

Решение

Убедитесь, что ваше программное обеспечение для перевода веб-сайтов позволяет оптимизировать веб-контент для всех устройств, включая настольные компьютеры, ноутбуки, мобильные устройства и планшеты. Кроме того, убедитесь, что человек-переводчик может дважды проверить это, уменьшая погрешность.

Переводы без глоссария

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе сайта, исключение перевода

Отличным способом локализации является перевод ваших ссылок. Любые ссылки в переведенной веб-копии должны указывать на переведенную версию страницы или отдельный внешний ресурс на новом целевом языке.
Следуя этому шаблону, посетители веб-сайта получат единый опыт и будут направлены на страницы, которые они могут прочитать и которые добавляют ценность веб-сайту.

Решение

Замените внешние ссылки на фильтр внешних ссылок Linguise. Когда речь идет о внешних ссылках, Linguise немедленно перенаправляет на переведенную копию, если вы явно не исключите URL из перевода.

Перевод контента без проведения локальной SEO

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Независимо от продукта, который вы продвигаете на своем родном языке или на другом языке, SEO является важным для создания уникального присутствия. Поскольку стратегии SEO различаются от страны к стране, веб-сайты, которые хотят выполнять всемирное SEO, всегда должны готовиться с нуля. Тем не менее, такие методы, как назначение ключевых слов, остаются критически важными для эффективного SEO.
Некоторые веб-сайты ошибаются, переводя ключевые слова дословно с исходного языка на родной язык. Поскольку каждая культура имеет разные значения, связанные с их языком, эти переводы не выдерживают проверки в поисковых системах.

Решение

Чтобы избежать попадания в эту ловушку, определите, какие ключевые слова и предложения наиболее подходят для конкретного рынка, прежде чем переводить материал. Вы должны локализовать (а не просто переводить) ключевые слова, чтобы каждая группа слов несла свое значение. Это повысит ваш маркетинговый успех, если вы организуете свои переводы вокруг родного языка.

Публикация без проверки переводов

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Крайне важно проводить окончательную вычитку в конце процесса перевода. Независимо от того, выбрали ли вы перевод с помощьюпрограммного обеспечения для перевода веб-сайтовили делаете это вручную, вы захотите увидеть эти слова на своем веб-сайте в их предполагаемых местах и контексте. Переводчики смогут выявить любые несоответствия на этом этапе.

Часто лингвисты и программное обеспечение переводят вне контекста, и хотя утверждение может иметь смысл само по себе, объединение его на странице может не всегда обеспечивать гладкий поток. Это также связано с нашими предыдущими аргументами о словах, имеющих несколько значений; возможно, произошла ошибка перевода, и просмотр полной картины исправляет ошибку.

Решение

Воспользуйтесь визуальным редактором Linguiseв контексте. Таким образом, вы сможете получить живое представление о вашем сайте при переводе контента. С помощью визуального редактора вероятность того, что ваш перевод выйдет из контекста, значительно уменьшится. Вы будете тщательно поддерживать поток, делая его легким для чтения носителем языка.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Как вы, возможно, уже знаете, есть много вещей, которые следует учитывать, когда вы приступаете к этому проекту перевода веб-сайта. Многие вещи могут пойти не так для вас. Но, пройдя через наш список основных ошибок, которых следует избегать при переводе веб-сайта, вы будете лучше справляться с делами. 

Это сложная задача, выполняемая вручную. Таким образом, установите Linguise и переведите до 600 000 слов бесплатно в течение первого месяца. Их команда займется установкой. Все, что вам нужно сделать, это заполнить форму, и они свяжутся с вами в ближайшее время.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address