Сегодня интернет позволяет легко общаться с людьми по всему миру. Ваш бизнес может охватить кого угодно и где угодно, не беспокоясь о географическом положении. Для этого вам необходима грамотная стратегия перевода бизнес-контента.
Деловой перевод помогает вам общаться с людьми, говорящими на разных языках. Инструменты и методы, которые вы используете, важны для того, чтобы ваше сообщение было донесено четко и понятно.
В этой статье мы покажем вам, как создать эффективную стратегию делового перевода. Мы рассмотрим различные способы это сделать и какие инструменты могут помочь. Для начала давайте поговорим о том, что такое деловой перевод.
Что важно в деловом переводе?
На первый взгляд, деловой перевод может показаться эффективным способом перевода контента вашего сайта на разные языки. Вы сохраните оригинальный тон, настроение, смысл и контекст контента, но адаптируетесь к конкретному языковому контексту.
Фактически, такие переводческие работы часто охватывают все аспекты ваших деловых материалов, включая маркетинг, юридические, технические и внутренние коммуникации. Прежде чем вы решите внедрить стратегии делового перевода, вот несколько ключевых преимуществ, которые следует учитывать:
– Расширение рынка : Вы можете выходить на новые, различные и смежные рынки, увеличивая потенциальную аудиторию и обеспечивая единообразие бренда.
– Укрепление доверия: Релевантный и локализованный контент помогает укрепить доверие, авторитет и лояльность среди вашей аудитории.
– Соответствие требованиям: Перевод вашего веб-сайта может помочь вам соответствовать нормативным требованиям и нормам защиты данных.
– Преимущества для команды: Переведенный внутренний контент полезен для распределенной многонациональной команды.
– Широкая применимость: Эти преимущества распространяются на все виды перевода. В следующем разделе я расскажу о различных подходах, которые вы можете использовать.
Трудности, с которыми вы сталкиваетесь при деловом переводе
Если вы считаете деловой перевод простым делом, вам придётся столкнуться с таким фактом. Могу сказать, что для достижения цели вам придётся преодолеть ряд ключевых трудностей.
Во-первых, вам потребуется разобраться с соблюдением правовых и нормативных требований. Это часто включает в себя следование четким инструкциям, чтобы гарантировать соответствие ваших переводов соответствующим законам и нормативным актам.
Ещё одним существенным препятствием является технический жаргон и отраслевая терминология. Точный перевод специализированной лексики требует знаний, которыми вы можете не обладать, если переводите контент самостоятельно. В этом случае профессиональные услуги переводчика могут оказаться очень полезными.

Вкратце, деловой перевод включает в себя нечто большее, чем просто языковое преобразование. Прежде чем вы сможете претендовать на истинное мастерство в этой задаче, необходимо учитывать такие «мини-контролеры», как соответствие нормативным требованиям и техническая терминология.
Поддержание фирменного стиля вашего бренда может быть непростой задачей. Это руководство поможет вам сохранять последовательность, что важно для эффективности вашего контента. На мой взгляд, существуют две основные проблемы: ограниченные ресурсы и понимание вашего контента.
Для качественного перевода контента требуются время и деньги. Стоит инвестировать в хорошие инструменты, ресурсы и команду специалистов. Это поможет улучшить качество переводов для вашего бизнеса.
Представьте себе культурные нюансы как «финального босса». Слова, фразы и изображения могут иметь разное значение в разных культурах. Например, красный цвет, число 13 или черные кошки могут иметь различные значения в зависимости от места.
Использование правильной стратегии может помочь справиться с этими проблемами. В следующем разделе это будет объяснено более подробно.
5 важных моментов для эффективного делового перевода
Прежде чем приступить к переводу контента , стоит на мгновение задуматься о том, как лучше это сделать. Приведённый ниже список не охватывает всё, но выполнение этих пунктов поможет вам продвинуться вперёд.
Давайте рассмотрим некоторые из наиболее важных элементов вашего плана делового перевода.
1. Обязательно используйте профессиональный перевод
Привлечение к переводу контента многоязычными членами вашей команды может показаться хорошей идеей. Они хорошо знают корпоративную культуру и продукцию вашей компании. Однако использование профессиональных услуг перевода может оказаться даже лучше.
Во-первых, специалисты по профессиональным услугам имеют опыт работы со многими различными предприятиями. Они знают, как решать типичные проблемы и задачи. Кроме того, вы можете не вмешиваться в процесс и при этом получить отличные результаты.
Кроме того, для упрощения этого процесса вам может пригодиться инструмент управления, например, Linguise .

2. Поддержание единообразия бренда
Как я уже говорил в первой части, последовательность имеет значение, когда мы начинаем переводить контент. Последовательная идентичность бренда и его послание важны для построения доверия и узнаваемости среди клиентов по всему миру.
При переводе деловых материалов крайне важно сохранять единый тон, стиль и ключевые элементы бренда на всех международных рынках. Это означает использование тех же слов, форматирования, визуального оформления и общего стиля, которые клиенты знают о вашей компании.
Несогласованность или путаница в брендинге могут нанести ущерб репутации вашего бизнеса и ввести в заблуждение международную аудиторию. Сотрудничество с профессиональными переводчиками, которые понимают ваши фирменные стандарты, позволит вам обеспечить плавный и согласованный процесс, сохраняющий целостность вашего бренда.
3. Учитывайте местные правила
В каждой стране и регионе действуют свои законы, правила и требования соответствия, которые необходимо учитывать при переводе деловой информации. Это может включать ограничения на определенные типы контента, обязательное раскрытие информации или особые стандарты форматирования для юридических документов, маркетинговых материалов и других деловых коммуникаций.
Несоответствие вашего контента местным нормам может привести к отклонению заявок, проблемам с регулирующими органами или даже юридическим последствиям. Сотрудничество с переводчиками, хорошо знакомыми с требованиями целевого рынка, поможет вам справиться с этими задачами локализации и гарантировать, что ваши коммерческие материалы соответствуют всем необходимым стандартам.
4. Приоритет локализации
Локализация — это больше, чем просто перевод слов; это адаптация всех элементов контента к целевому рынку. Это включает в себя изменение изображений, макетов, валют, единиц измерения, форматов дат и культурных особенностей. Локализация гарантирует, что ваш контент будет выглядеть естественно и оптимизирован для местной аудитории, создавая аутентичный опыт, который укрепляет доверие и вовлеченность.
В то время как перевод фокусируется на правильной передаче слов, локализация направлена на культурную релевантность и соответствие рынку. Приоритизируя локализацию, компании могут выйти за рамки простого перевода и предложить индивидуальный, культурно соответствующий опыт, который найдет отклик у международных клиентов.

5. Понимание культурных нюансов
Язык тесно связан с культурой исходного рынка, поэтому дословный перевод часто упускает важные смыслы и подтексты. Некоторые фразы, идиомы или отсылки могут иметь совершенно иные значения или непредвиденные последствия в новом языке и культуре. Например, слоган или шутка, хорошо работающие на одном языке, могут быть непонятными, неуместными или даже оскорбительными при прямом переводе.
При адаптации делового контента крайне важно понимать культурные нормы, особенности восприятия и предпочтения вашей целевой аудитории. Необходимо учитывать такие факторы, как социальный этикет, гендерные роли, юмор и табуированные темы, чтобы переведенный материал органично вписывался в контекст и не вызывал обид или недопонимания.
Как создавать эффективные бизнес-переводы
В оставшейся части этой статьи мы расскажем о наилучшем подходе к деловому переводу. Существует два основных варианта:
– Профессиональный перевод: Вы можете нанять профессиональных переводчиков или воспользоваться услугами переводчиков-людей. Обычно это приводит к меньшему количеству ошибок, но занимает больше времени.
– Машинный перевод: Вы можете использовать инструменты машинного перевода, которые быстро удовлетворят все ваши потребности. Однако вам все равно потребуется проверять переводы. Выбор высококачественного инструмента машинного перевода может сделать процесс более эффективным.
Ключевым моментом является использование правильного подхода и инструментов, которые сделают весь процесс более плавным. Давайте подробнее рассмотрим каждый вариант.
1. Выберите между человеческим и машинным переводом
В рамках этого процесса важно проверять, редактировать и тестировать контент, чтобы выявить любые ошибки и убедиться в его согласованности и точности.
Хороший подход — использовать как машинный перевод, так и проверку человеком. Этот метод хорошо подходит для больших объемов контента или когда нужен быстрый результат.
Вот как бы я это сделал: сначала машинный перевод, затем вручную проверьте ключевые части вашего контента. Наконец, попросите редактора-человека всё проверить. Для этого могут очень помочь такие инструменты, как Google Translate или DeepL.
Однако, возможно, они не всегда обеспечат вам необходимое базовое качество, поэтому их сочетание может быть более эффективным.
2. Используйте Linguise для автоматического перевода вашего сайта

Вы можете использовать специализированные инструменты для бизнес-перевода, такие как DeepL, MemoQ и Localise. Хотя эти инструменты могут быть полезны, их эффективное использование часто требует значительных затрат времени, усилий и средств.
Именно поэтому Linguise — ваш незаменимый автоматический помощник для перевода веб-сайта. Он эффективно выполняет первоначальный машинный перевод, используя сочетание передовых инструментов и нейронных сетей. Благодаря интеграции с более чем 40 CMS-платформами , вы можете перевести свой веб-сайт с любой CMS-платформы, чтобы он мог охватить международную аудиторию.
Linguise использует облачную платформу с искусственным интеллектом, которая может автоматически переводить все ваши страницы. После подключения вашего сайта к Linguise весь контент вашего сайта будет переведен с помощью нейронного машинного перевода. Каждый фрагмент контента может быть отредактирован переводчиком с общедоступной стороны вашего сайта с помощью простого логина/пароля.
Вот простой шаг, который поможет вашему бизнесу с помощью интеграции WordPress :
Шаг 1: Зарегистрируйте Linguise и добавьте домен
Первым шагом вам необходимо зарегистрировать Linguise , создать новый домен и получить ключ API. После регистрации вы сможете получить доступ к функциям Linguise, включая многоязычную Linguise -оптимизацию , редактор интерфейса в режиме реального времени , глобальное исключение переводов и другие расширенные возможности . Кроме того, вам нужно будет указать только свое имя, адрес электронной почты и создать пароль, без необходимости ввода данных кредитной карты.
При регистрации вам необходимо заполнить поля «l» в следующих столбцах:
– Аккаунт
– URL-адреса
– Платформы/CMS
– Язык
– Язык перевода
– Перевести URL-адреса

Шаг 2: Скопируйте ключ API
Выберите только что добавленный домен, и появится окно, похожее на показанное ниже. После этого выберите добавленный домен, и вы получите ключ API, который позже необходимо вставить на платформу или CMS, нажав кнопку «Скопировать в буфер обмена».
Если вы используете WordPress, войдите в свою панель управления WordPress и перейдите в меню «Добавить плагин», чтобы установить плагин Linguise . После установки откройте плагин Linguise , вставьте скопированный ключ API и нажмите «Применить». Если все сделано правильно, ваш сайт будет автоматически переведен.

Шаг 3: Настройка переключателя языка
Если ключ API подключен, теперь ваша очередь настроить переключатель языка, который будет отображаться на вашей веб-странице, чтобы упростить навигацию для посетителей. Вы можете настроить его непосредственно в CMS или в панели управления Linguise .
На этот раз мы попробуем сделать это на панели управления, выбрав «Настройки» > «Отображение языковых флагов».

Шаг 6: Перевод веб-сайта с помощью Linguise
Если переключатель языка включен и ключ API подключен, он должен начать отображаться на веб-сайте. Теперь мы попробуем перевести веб-сайт с английского языка по умолчанию на другой язык.

3. Сотрудничайте с Linguise и Professional Services для выполнения делового перевода
Использование редактора переводчика дополнит работу с машинным переводом. Linguise поддерживает удобную панель управления , позволяющую редактировать перевод всякий раз, когда вы им недовольны.
Если вы все еще считаете, что результаты автоматического перевода не оптимальны, или, возможно, некоторые части все еще не соответствуют целевому языку, вы можете отредактировать их с помощью функции интерактивного редактора на лицевой стороне сайта.
Редактор в режиме реального времени позволяет пользователям выбирать целевой язык и указывать, какие части будут переведены напрямую, что делает результаты перевода вашего сайта более профессиональными.
Более того, при необходимости вы можете добавить переводчиков на панель управления, вы можете добавить любое количество переводчиков для исправления переводов.
Linguise Optimize Your Business Translate
К этому моменту вы уже знаете, как оптимизировать перевод вашего бизнеса, используя все необходимые инструменты и знания. Начиная с причин, по которым следует переводить веб-сайты, вариантов перевода веб-сайтов и заканчивая тем, как переводить веб-сайты с помощью Linguise и в различных браузерах, таких как Chrome, Firefox и Safari.
Использование функции автоматического перевода на веб-сайте может стать правильным решением для снижения количества ошибок, вызванных человеческим фактором, обеспечения высокого качества переводов и экономии времени.
Если вас заинтересовало использование Linguise в качестве переводчика, немедленно зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и наслаждайтесь его интересными функциями!



