Полное руководство по управлению рабочим процессом перевода

Черно-белая схема. Показаны электронные компоненты.
Оглавление

Эффективное управление рабочим процессом перевода важно для каждого владельца многоязычного веб-сайта . Для компаний, переводящих большой объем контента, необходим эффективный рабочий процесс для получения качественных переводов. Большинство компаний по-прежнему используют традиционные методы перевода. Хотя этот подход и доказал свою эффективность, он имеет ограничения с точки зрения результативности.

В этой статье будут рассмотрены этапы традиционного процесса перевода, возникающие при этом проблемы, а также способы его построения и автоматизации для повышения эффективности перевода в соответствии с потребностями вашего бизнеса.

Что такое рабочий процесс перевода?

Процесс перевода представляет собой последовательность этапов, описывающих весь процесс перевода контента от начала до конца. Эти этапы начинаются с подготовки и проверки переводимого контента, самого процесса перевода и заканчиваются сдачей готового перевода.

Процесс перевода может включать всего два этапа (перевод и публикация) или даже больше. Это зависит от масштаба переводческой работы и количества людей, участвующих в процессе.

Время, необходимое для завершения перевода, также может варьироваться. В целом, более сложные процессы перевода, как правило, приводят к более высокому качеству переводов. Однако существуют методы, позволяющие улучшить качество перевода, затрачивая при этом меньше времени и усилий на саму работу.

Но сейчас давайте обсудим традиционный рабочий процесс перевода, который до сих пор широко используется в бизнесе.

Пошаговый процесс в традиционном рабочем процессе перевода

После того, как вы поймете, что такое рабочий процесс перевода, вам также необходимо знать, как пошагово выполняется традиционный рабочий процесс перевода. Эти шаги разделены следующим образом.

  • Подготовка документа: Определите объем перевода (статьи в блоге, целевые страницы, контактные формы, веб-сайт). Затем выберите целевой язык и разработайте руководство по стилю изложения, чтобы сохранить фирменный стиль. После этого составьте список конкретных терминов с их переводами. На этом этапе важно четко определить контент, который необходимо перевести, и языки, на которые он должен быть переведен. Руководство по стилю и глоссарий помогут обеспечить согласованность и точность на протяжении всего процесса перевода.
  • Проверка документов: После подготовки документы отправляются переводчику для проверки на предмет сложности содержания. Переводчик оценит, соответствует ли содержание его области компетенции. Он также проверит наличие всех необходимых материалов, таких как руководство по стилю и глоссарий. Этот этап помогает убедиться в том, что переводчик готов эффективно справиться с проектом.
  • Перевод документа: Следующий шаг — перевод текста с исходного языка на целевой. Переводческие службы также могут выполнять обратный перевод для проверки точности. В процессе перевода переводчик может связаться с вами для уточнения или предоставления дополнительной информации, если это необходимо. Обратный перевод, при котором второй переводчик переводит переведенный материал обратно на исходный язык, может помочь выявить любые потенциальные неточности или неверные толкования.
  • Редактирование и корректура: Далее текст проверяется на точность, согласованность терминов, соответствие стилю, а также корректируется для исправления орфографических, грамматических, пунктуационных и форматировочных ошибок. Процесс редактирования включает в себя тщательную проверку переведенного текста, чтобы убедиться, что он точно передает смысл оригинального контента, соответствует предоставленному руководству по стилю и эффективно локализован для целевой аудитории. Корректура выявляет любые оставшиеся поверхностные ошибки в орфографии, грамматике и форматировании.
  • Форматирование: Переводческие службы отформатируют переведенный текст в соответствии с требованиями, например, изменяя направление письма слева направо или наоборот. Правильное форматирование имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы переведенный контент был легко читаемым и соответствовал культурным особенностям целевой аудитории. Этот этап может включать в себя корректировку направления текста, применение определенных шрифтов или макетов, а также адаптацию контента к различным форматам файлов.
  • Публикация переведенного контента: Контент готов к использованию после утверждения. Избегайте внесения изменений в текст, чтобы предотвратить искажение смысла. Важно сохранять целостность переведенного контента, не внося никаких дальнейших правок или изменений, поскольку это может изменить предполагаемый смысл или внести неточности. Переведенный контент следует публиковать или использовать в неизмененном виде, за исключением случаев, когда требуются дополнительные исправления или обновления, в этом случае процесс перевода может потребоваться повторить.

Проблема традиционного рабочего процесса перевода

Традиционный процесс перевода довольно длительный, но при условии, что его выполняют профессиональные переводчики, он может обеспечить качественные результаты.

Однако, поскольку традиционный перевод осуществляется человеком, он порождает ряд проблем. Вот некоторые из проблем, присущих традиционному процессу перевода.

Традиционный процесс перевода может быть длительным, но при этом позволяет получить качественные переводы, если его выполняют профессиональные переводчики.

Однако, поскольку перевод осуществляется человеком, традиционный перевод сопряжен с рядом трудностей. Вот некоторые из проблем, связанных с традиционным процессом перевода.

Кропотливый

Традиционный процесс перевода включает в себя несколько этапов, каждый из которых занимает время. Кроме того, постоянная переписка между поставщиком услуг перевода и компанией часто затягивает сроки выполнения проекта. В случае ошибок необходимые исправления также могут задержать доставку переведенного контента. В целом, этот процесс может быть очень трудоемким, особенно для крупных проектов перевода.

Дорогостоящий

Услуги профессионального переводчика могут быть довольно дорогими. Стоимость варьируется в зависимости от таких факторов, как уровень опыта, но вы можете рассчитывать заплатить от 0,08 до 0,25 доллара за слово. Стоимость также возрастет, если вам нужно перевести контент на несколько разных языков.

Не масштабируемый

Поскольку вы используете профессиональных переводчиков для ручного перевода контента, вам потребуется нанять больше переводчиков, чтобы расширить объемы переводческой работы. Увеличение переводческих мощностей таким образом может быть сложной задачей, если у вас ограниченное время и бюджет.

Сложно отслеживать ситуацию при одновременном ведении нескольких проектов

С точки зрения управления рабочим процессом, одновременное ведение множества проектов по переводу может быть обременительным. Когда у вас много проектов по переводу документов или контента, сосредоточиться на каждом проекте по отдельности бывает сложно. В результате отслеживание прогресса по каждому проекту становится проблематичным.

Как создать эффективный рабочий процесс перевода

Теперь, когда вы знаете о трудностях, возникающих при использовании традиционных методов перевода, давайте посмотрим, как создать эффективный процесс перевода для вашего бизнеса. Вот несколько шагов, которые вы можете предпринять.

Автоматизация процессов

Для создания эффективного процесса перевода крайне важно автоматизировать как можно больше процессов. Этого можно достичь, используя инструменты или платформы для перевода, которые упрощают и автоматизируют различные задачи, уменьшая необходимость ручного вмешательства.

Одним из ключевых преимуществ автоматизации является возможность эффективной обработки больших объемов контента. Использование программного обеспечения для машинного перевода позволяет мгновенно и с высокой точностью переводить значительные объемы текста.

Кроме того, автоматизация может оптимизировать процесс совместной работы. Многие инструменты для перевода позволяют приглашать к участию в переводческих проектах как внутренних членов команды, так и внешние переводческие агентства. Такая централизованная совместная работа упрощает процесс проверки и редактирования, обеспечивая единообразие переведенного контента.

Используйте машинный перевод и постредактирование

Ещё один совет — использовать технологии машинного перевода. С помощью машинного перевода можно быстро создавать первоначальные переводы больших объёмов контента, которые затем могут быть отредактированы приглашёнными профессиональными переводчиками и размещены на вашем сайте.

Постредактирование машинного перевода включает в себя проверку и доработку текста, переведенного машинным способом, для обеспечения точности, лингвистического качества и соответствия фирменному стилю вашего бренда. Такой подход сочетает в себе эффективность машинного перевода с опытом профессиональных переводчиков, что позволяет получать высококачественные переводы, минимизируя при этом время и затраты.

Интеграция с другими системами

Интеграция с другими системами имеет первостепенное значение для бесперебойного процесса перевода. Благодаря интеграции с существующими платформами, такими как системы управления контентом (CMS) или конструкторы веб-сайтов, процесс перевода становится более эффективным и согласованным. Эта интеграция оптимизирует поток данных, улучшает взаимодействие и обеспечивает согласованность по всем каналам, что приводит к созданию более надежной и масштабируемой системы перевода.

Оптимизация SEO для переведенного контента

Если вы переводите контент веб-сайта, ваш рабочий процесс перевода может включать дополнительные шаги для оптимизации переводов для поисковых систем. Некоторые инструменты перевода могут облегчить вашу работу, автоматически переводя метаданные веб-страниц, организуя подкаталоги и добавляя соответствующие теги hreflang.

Оптимизация SEO для переведенного контента имеет решающее значение для обеспечения легкого поиска и индексации ваших переведенных веб-страниц поисковыми системами. Это помогает улучшить видимость и охват вашего сайта на различных мировых рынках. Оптимизируя SEO-перевод , вы можете гарантировать, что ваши усилия по переводу не только обеспечат высокое качество переводов, но и повысят шансы на то, что ваш переведенный контент будет обнаружен целевой аудиторией.

Постоянно совершенствоваться

Создание эффективного рабочего процесса перевода — это непрерывный процесс, требующий постоянного совершенствования и оптимизации. Регулярно анализируйте свой рабочий процесс, выявляйте узкие места или неэффективность и вносите необходимые корректировки.

Используйте данные и аналитику, чтобы получить представление о процессе перевода. Кроме того, собирайте отзывы от заинтересованных сторон, включая переводчиков, менеджеров проектов и конечных пользователей, чтобы лучше понять их потребности и проблемы.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Упростите процесс перевода с помощью Linguise

Для создания качественных переводов требуется высокий уровень точности. Однако, поскольку эти процессы в значительной степени зависят от ручной работы, традиционные методы перевода могут быть менее эффективными. Поэтому одним из вариантов является использование автоматического перевода и постредактирования с помощью машинного перевода.

Если вы работаете над проектом по переводу веб-сайта, рассмотрите возможность использования функций автоматического перевода Linguise , чтобы ускорить процесс перевода.

Благодаря возможности перевода с точностью до 97%, Linguise может создавать качественные переводы, а также предоставлять функции постредактирования с помощью встроенного редактора в режиме реального времени . Редактировать переводы могут не только владельцы сайтов, но и приглашать профессиональных переводчиков для совместной работы над улучшением переводов.

Самое важное, что Linguise также поддерживает многоязычную SEO- оптимизацию. Поэтому вам не нужно беспокоиться о том, сможет ли ваш сайт найти аудитория из зарубежных стран.

Так чего же вы ждете? Создайте эффективную систему управления рабочим процессом перевода с помощью Linguise . Зарегистрируйте бесплатный аккаунт Linguise для 30-дневной пробной версии с ограничением в 600 тысяч слов и оцените результаты перевода!

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе сайтов, международной SEO-оптимизации и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Одна подписка в месяц, и вы можете отписаться в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address