Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста 

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста
Содержание

Переведённые веб-сайты чаще, чем ожидают многие владельцы сайтов, нарушают верстку. Веб-сайт, который выглядит идеально организованным на английском языке, после перевода может внезапно оказаться с переполненными кнопками, перенесёнными навигационными меню или смещенным контентом. В результате, то, что должно быть бесперебойным многоязычным интерфейсом, быстро становится источником разочарования для пользователей.

Основная причина — расширение текста, когда переведенный контент занимает больше места, чем оригинальный английский текст. Поскольку многие веб-сайты разрабатываются с учетом контента на английском языке, им часто сложно разместить более длинные переводы. В этой статье вы узнаете, почему расширение текста вызывает проблемы с версткой, как скорость расширения текста различается в зависимости от языка и как создавать веб-сайты, которые с самого начала сохраняют визуальную согласованность.

Основные моменты: Как создавать веб-сайты, поддерживающие расширение текста на разных языках

1
Расширение текста является основной причиной нарушения верстки

Переведённый контент часто занимает на 15–35% больше места, чем английский, из-за чего навигационные меню, кнопки, формы и другие элементы интерфейса выходят за пределы экрана, переносятся на следующую строку или смещаются.

2
Разные языки создают разные риски, связанные с версткой

Такие языки, как немецкий, французский, испанский и финский, могут значительно превосходить английский по распространенности, что делает многоязычные веб-сайты более уязвимыми к проблемам с версткой, если рост объема текста не учитывается при проектировании.

3
Гибкая конструкция предотвращает проблемы, связанные с переводом

Использование гибких контейнеров, масштабируемых кнопок, адаптивной типографики и адаптивных макетов помогает веб-сайтам учитывать расширение текста и поддерживать единообразный пользовательский опыт на всех языках.

Почему переведенные веб-сайты теряют верстку из-за расширения текста?

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Большинство веб-сайтов разрабатываются с учетом контента на английском языке, что хорошо работает до тех пор, пока сайт не переводится на языки, требующие большего пространства. Например, немецкий текст может быть примерно на 35% длиннее своего английского эквивалента, а финский может потребовать еще большего расширения в зависимости от контекста. Без учета этого увеличения элементы дизайна, которые идеально выровнены на английском языке, могут быстро выйти за пределы страницы, неожиданно перенестись на следующий текст или нарушить макет после перевода. 

К числу наиболее распространенных причин нарушения верстки при расширении текста относятся:

  • Большинство веб-сайтов разработаны для контента на английском языке: английский язык относительно лаконичен по сравнению со многими другими языками. Дизайн, оптимизированный для английского текста, может не оставлять достаточно места для более длинных переводов.
  • Разные языки требуют разного количества места: одно и то же сообщение может значительно удлиниться при переводе на такие языки, как немецкий, французский или финский, что делает элементы дизайна фиксированного размера более уязвимыми к искажениям.
  • Кнопки и навигационные меню имеют ограниченное пространство: если переведенные надписи превышают доступную ширину, текст может переноситься на несколько строк, обрезаться или смещать окружающие элементы.
  • Контейнеры фиксированной ширины не могут адаптироваться к более длинному тексту: блоки контента со строгими ограничениями по ширине часто с трудом вмещают развернутый текст, что приводит к наложению или переполнению содержимого.
  • Мобильные версии интерфейса более чувствительны к расширению текста: на экранах меньше места для переведенного контента, что увеличивает вероятность переноса строк, обрезки и других проблем с версткой.

Скорость расширения текста на разных языках: справочное руководство

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Размер текста значительно различается в зависимости от языка, поэтому на некоторых переведенных сайтах возникает больше проблем с версткой, чем на других. Хотя английский часто используется в качестве исходного языка, перевод может потребовать значительно больше или меньше места в зависимости от целевого языка. Понимание этих различий может помочь владельцам сайтов выявить потенциальные риски, связанные с версткой, до запуска многоязычного сайта.

В таблице ниже приведены типичные показатели расширения текста в зависимости от языковой семьи. Эти проценты являются приблизительными и могут варьироваться в зависимости от типа контента, отраслевой терминологии и стиля письма, но они служат полезным ориентиром при планировании макетов, готовых к переводу.

Языковая семья 

Язык 

Типичное расширение из английского языка 

германский

Немецкий 

от +10% до +35% 

германский

Голландский 

от +10% до +15% 

германский

Датский 

от -10% до -15% 

германский

Норвежский 

от -5% до -10% 

германский

Шведский 

-10% 

Романтика 

Французский 

от +15% до +20% 

Романтика

Испанский

от +15% до +30% 

Романтика 

Итальянский 

от +10% до +25% 

Романтика 

Португальский 

от +15% до +30%

Романтика 

Каталанский 

+15% 

славянский 

Русский 

+15% 

славянский 

Польский 

от +20% до +30% 

славянский 

Чешский 

+10% 

славянский 

Хорватский 

+15%

Восточноазиатский

Японский 

от -10% до -55% 

Восточноазиатский

Китайский (упрощенный) 

-30% 

Восточноазиатский

Корейский 

от -10% до -15% 

Уральский

Финский 

от -25% до -30% 

Уральский

Эстонский 

+15% 

семитский 

Арабский 

от +20% до +25% 

семитский 

Иврит 

от -20% до -30% 

индоарийский 

Хинди 

от +15% до +35% 

Юго-Восточная Азия 

Тайский 

+15% 

Юго-Восточная Азия 

бирманский 

+15% 

Положительный процент указывает на то, что переведенный текст обычно требует больше места, чем английский, а отрицательный процент указывает на то, что он может потребовать меньше места. Например, немецкий контент может быть до 35% длиннее английского, в то время как японский контент может использовать значительно меньше символов. При разработке многоязычных веб-сайтов, как правило, безопаснее всего планировать верхний предел диапазона расширения, чтобы снизить риск нарушения верстки после перевода. 

Контрольный список для проверки рисков расширения текста на веб-сайте до и после аудита

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Перед переводом большинство веб-сайтов разрабатываются и тестируются с использованием контента на английском языке. Это позволяет создать чистые и сбалансированные макеты, где кнопки, меню и разделы идеально подходят по размеру для короткого английского текста. Однако после перевода расширение текста может увеличить длину контента на 15–35% и более, что часто приводит к переполнению, переносу строк или нарушению выравнивания. Этот раздел помогает выявить уязвимые места на существующем веб-сайте до того, как они возникнут.

Навигационные меню

Навигационные меню обычно разрабатываются с использованием коротких английских заголовков, таких как «Главная», «О нас» или «Услуги», которые удобно размещаются в одном горизонтальном ряду в стандартном макете. Эти элементы, как правило, тестируются преимущественно на английском языке, поэтому дизайн предполагает минимальную длину текста и одинаковое расстояние между всеми пунктами меню.

В следующем примере показано навигационное меню на английском языке, где подписи аккуратно размещаются в пределах одной горизонтальной полосы. 

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Однако после перевода на испанский язык некоторые пункты навигации значительно удлиняются — например, «Главная» становится «Inicio», а «Корзина» — «Carro de la compra». Это увеличение длины текста может повлиять на интервалы и привести к переносу или смещению меню в зависимости от доступной ширины экрана.

Как показано на примере изображения, такое расширение текста приводит к переносу пунктов меню на несколько строк, нарушая горизонтальную компоновку, особенно когда навигация построена с фиксированным интервалом и ограниченной гибкостью.

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Контрольный список:

  • Помещается ли навигация в одну строку после того, как текст увеличивается примерно на 20–35%?
  • Пункты меню переносятся на следующую строку или выходят за её пределы по горизонтали?
  • Сохраняется ли постоянное расстояние между предметами после расширения?
  • Остаётся ли мобильная навигация читаемой и удобной для использования при более длинных подписях?

Кнопки и призывы к действию

Кнопки и призывы к действию обычно оптимизированы для коротких, ориентированных на действие фраз на английском языке, таких как «Посмотреть все товары», которые аккуратно помещаются внутри кнопок фиксированной ширины или с отступами в исходном виде.

Ниже показано, как выглядит кнопка в английской версии, где благодаря более короткому тексту макет остается компактным и визуально сбалансированным.

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

После перевода эти фразы часто удлиняются, например, «Посмотреть все товары» на немецком языке может превратиться в «Alle Produkte anzeigen», из-за чего текст переносится на несколько строк или превышает исходную ширину кнопки. Ниже показано, как выглядит та же кнопка после перевода на немецкий язык, где кнопка расширяется по горизонтали, потому что переведенный текст значительно длиннее.

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Это приводит к непостоянной высоте кнопок и визуальному дисбалансу между разделами, особенно на целевых страницах с несколькими призывами к действию. Основная причина этого заключается в том, что кнопки часто проектируются с фиксированными размерами или ограниченными правилами отступов, предполагая, что текст на английском языке всегда поместится.

Контрольный список:

  • Остаётся ли текст на кнопке на одной строке после перевода?
  • Сохраняет ли высота всех кнопок одинаковую по всей странице?
  • Сохраняет ли перенос текста визуальную сбалансированность и читаемость?
  • Сохранилась ли надлежащая согласованность позиций групп CTA после расширения?

Формы и метки полей

Обычно для обозначения полей и форм используются очень короткие английские названия, такие как «Имя», «Электронная почта» или «Номер телефона», чтобы они аккуратно совпадали с полями ввода в исходном состоянии.

После перевода эти надписи часто значительно удлиняются. Например, надпись «Номер телефона» может превратиться в более длинные фразы на немецком или французском языке, из-за чего надписи переносятся на несколько строк или смещаются относительно полей ввода. Это нарушает визуальную иерархию и снижает удобство чтения, особенно в длинных текстах.

Эта проблема возникает из-за того, что при создании макетов форм часто используются строгие правила выравнивания между метками и полями ввода, без учета различий в длине текста на разных языках.

Контрольный список:

  • Сохраняется ли выравнивание меток относительно полей ввода после расширения текста?
  • Удалось ли избежать ненужных переносов строк с помощью меток?
  • Остается ли форма удобной для сканирования и быстрого заполнения?
  • Сохраняется ли одинаковое расстояние между полями формы?

Разделы с карточками, таблицами и ценами

Карточки, таблицы и разделы с ценами разработаны в исходном виде с учетом сбалансированной длины текста, что обеспечивает одинаковую высоту и единообразное выравнивание по сетке для всех компонентов.

После перевода содержимое карточек или столбцов с ценами может расширяться неравномерно — например, описания товаров или списки характеристик могут стать на 20–30% длиннее на таких языках, как французский или испанский. Это приводит к тому, что некоторые карточки становятся выше других, нарушая выравнивание сетки и затрудняя быстрое сканирование при сравнении.

Это происходит потому, что в таких макетах часто предполагается одинаковая длина контента, но расширение текста вносит непредсказуемые различия между языками.

Контрольный список:

  • Сохраняет ли перемещение все карточки одинаковую высоту?
  • Сохраняет ли сетка свою ориентацию без вертикального несоответствия?
  • Сохраняется ли визуальная сбалансированность столбцов с ценами?
  • Остается ли по-прежнему легко сравнивать информацию в разных карточках или таблицах?

Мобильные макеты

В предыдущей версии мобильная верстка уже имела ограничения, связанные с ограниченной шириной экрана и тщательно оптимизированным расстоянием между текстами на английском языке.

После перевода расширение текста оказывает гораздо более сильное влияние. Например, немецкий или польский текст может значительно удлиниться, вызывая переполнение, чрезмерное перенос строк или вынос элементов за пределы видимой области. Это может затруднить нажатие кнопок и чтение контента.

Это происходит потому, что в мобильных версиях сайта горизонтальное пространство ограничено, поэтому даже небольшое увеличение длины текста может нарушить общий визуальный поток.

Контрольный список:

  • Возникает ли горизонтальное переполнение после расширения текста?
  • Все ли элементы остаются в пределах области просмотра на мобильных устройствах?
  • Остаются ли кнопки удобными для нажатия и визуально сбалансированными?
  • Сохраняет ли вертикальное расстояние читаемость и структурированность?
Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Как с самого начала разрабатывать веб-сайты с возможностью расширения текста

Почему переведенные сайты нарушают верстку и как изначально проектировать сайты с учетом возможности расширения текста

Разработка многоязычного веб-сайта предполагает прогнозирование того, как будет вести себя текст при изменении его длины на разных языках. Большинство проблем с версткой возникают из-за того, что веб-сайты изначально создаются для контента на английском языке, который не учитывает расширение текста на таких языках, как немецкий или финский. Заранее продумав дизайн с учетом гибкости, вы можете предотвратить проблемы с версткой и обеспечить стабильность работы веб-сайта на всех языках. 

Используйте гибкие контейнеры

Вместо того чтобы создавать макеты с фиксированной шириной, веб-сайты следует разрабатывать с использованием гибких контейнеров, которые адаптируются к различной длине текста. На практике это означает, что ваш макет должен расширяться или сжиматься в зависимости от объема содержащегося в нем текста, а не загонять контент в жесткую структуру, которая подходит только для заголовков английской длины.

С точки зрения владельца сайта, это то, что вы должны четко сообщить своему разработчику. Попросите разработчика использовать гибкие контейнеры вместо элементов фиксированной ширины, чтобы такие разделы, как навигация, карточки и заголовки, могли естественным образом подстраиваться под расширение текста при переводе. Это особенно важно для таких языков, как немецкий или польский, где текст может стать значительно длиннее, чем на английском.

Без гибких контейнеров даже небольшое расширение текста может нарушить выравнивание, вызвать переполнение или привести к нежелательным переносам строк. При гибком дизайне макет естественным образом поглощает эти изменения, не нарушая визуальную структуру.

Создавайте масштабируемые кнопки

Кнопки — одни из наиболее часто встречающихся элементов, на которые влияет расширение текста, поскольку они часто имеют фиксированные размеры и состоят из коротких английских фраз. В многоязычном контексте текст на кнопках может легко увеличиться на 20–35%, что приводит к переносу текста, неравномерной высоте кнопок или смещению призывов к действию.

Как владелец веб-сайта, вы должны запрашивать кнопки, которые могут вмещать более длинный переведенный текст, не нарушая дизайн. Это означает, что нужно попросить разработчика избегать кнопок фиксированной ширины и вместо этого использовать масштабируемые компоненты кнопок, которые могут увеличиваться по горизонтали или вертикали по мере необходимости. Кнопки должны уметь обрабатывать более длинные фразы, такие как переводы с немецкого или французского языка, без того, чтобы текст неестественно сжимался или переносился на следующую строку.

Масштабируемые кнопки обеспечивают единообразие всех призывов к действию на разных языках, сохраняя как читаемость, так и визуальную иерархию. Это особенно важно для целевых страниц, где единообразие кнопок напрямую влияет на пользовательский опыт и конверсию.

Избегайте ограничений по минимальной ширине

Ограничения по минимальной ширине — одна из скрытых причин нарушения верстки на многоязычных веб-сайтах. Во многих проектах устанавливается минимальная ширина для таких элементов, как карточки, кнопки и элементы навигации, чтобы обеспечить визуальную согласованность на английском языке. Однако после перевода текста и увеличения его длины эти ограничения могут препятствовать естественному расширению элементов.

С точки зрения владельца веб-сайта, вам следует попросить разработчика избегать жестких правил минимальной ширины для текстовых компонентов. Вместо этого элементам макета следует разрешить расширяться в зависимости от длины контента, особенно для динамического текста, такого как метки навигации, названия товаров или поля форм. Это становится критически важным при работе с такими языками, как финский или испанский, где расширение текста может превышать 30%.

Снятие строгих ограничений по минимальной ширине позволяет дизайну естественным образом адаптироваться к различным языкам, снижая риск переполнения, нарушения выравнивания или обрезки текста. Это создает более устойчивую верстку, которая работает во всех переводах без необходимости перепроектирования для каждого языка.

Используйте адаптивную типографику

Типографика играет важную роль в том, как переведенный контент отображается на разных языках. Хотя гибкие контейнеры помогают размещать более длинный текст, неправильные настройки типографики все равно могут создавать проблемы с читаемостью и компоновкой. В таких языках, как немецкий, финский и испанский, часто встречаются более длинные слова и фразы, чем в английском, что может привести к тому, что текст будет выглядеть перегруженным, если размеры шрифта, межстрочный интервал и межбуквенное расстояние настроены неправильно.

С точки зрения владельца веб-сайта, вам следует поощрять дизайнера и разработчика к внедрению адаптивной типографики, которая подстраивается под разные размеры экранов и языки. Это включает в себя использование соответствующей межстрочной глубины, достаточного расстояния между элементами и масштабируемых размеров шрифта, которые остаются читаемыми при увеличении размера контента. Избегайте плотно сжатых текстовых макетов, которые оставляют мало места для расширения при переводе.

Адаптивная типографика улучшает как читаемость, так и визуальный баланс, обеспечивая удобство просмотра переведенного контента без нарушения общего дизайна. Рассматривая типографику как гибкий компонент, а не как фиксированный элемент дизайна, веб-сайты могут лучше адаптироваться к расширению текста, сохраняя при этом единообразный пользовательский опыт на разных языках.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

При переводе веб-сайтов верстка нарушается главным образом потому, что большинство дизайнов создаются для контента на английском языке, в то время как во многих языках текст значительно удлиняется в процессе перевода. В результате такие элементы, как меню, кнопки и формы, могут выходить за пределы экрана или смещаться, когда текст становится длиннее на таких языках, как немецкий, французский или финский.

Чтобы избежать этих проблем, веб-сайты необходимо проектировать с учетом гибкости с самого начала, используя масштабируемые компоненты и адаптивную верстку. Если вам нужен более простой способ работы с многоязычными веб-сайтами без необходимости беспокоиться о расширении текста, вы можете использовать Linguise— решение для перевода, которое помогает поддерживать единообразие макета на разных языках, одновременно обеспечивая естественное расширение текста.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address