Перевод сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Два врача стоят рядом с большим компьютерным монитором. Они смотрят на данные пациентов и медицинскую информацию.
Содержание

Веб-сайты здравоохранения содержат крайне конфиденциальную информацию, от описаний медицинских продуктов до руководств по применению и прав пациентов. Маленькая ошибка в переводе может иметь большое значение, от недопонимания до юридических рисков или рисков для безопасности пациентов.

Именно поэтому перевод веб-сайтов здравоохранения требует специализированного подхода. Помимо точности языка, следует уделять приоритетное внимание двум другим аспектам: соблюдению нормативных требований в разных странах и последовательному управлению медицинскими терминами. Эта статья поможет вам понять оба аспекта и предоставит практический обзор перевода веб-сайтов безопасно, точно и в соответствии с международными стандартами.

Почему соблюдение требований имеет решающее значение при переводе сайтов здравоохранения?

Карикатурный ноутбук с лупой на экране. На экране ноутбука отображаются различные иконки и графика.

Перевод веб-сайтов здравоохранения нельзя путать с переводом обычных веб-сайтов. Международные правила и стандарты регулируют информацию о здоровье, лекарствах и медицинских устройствах. Если перевод не соответствует нормативным актам, последствия могут быть серьезными для пациентов, врачей или других пользователей. Вот некоторые причины, почему.

  • Защита безопасности пациентов – Неправильная или неточная информация может привести к недоразумениям, когда пациенты читают инструкции по использованию, описания продуктов или медицинские процедуры.
  • Предотвращение юридических рисков и штрафов – Во многих странах действуют строгие правила относительно медицинской информации. Если ваш сайт нарушает эти правила, он может столкнуться с санкциями, штрафами или даже запретом на распространение продукции.
  • Сохранение репутации бренда –Ошибки перевода могут подорвать доверие общественности к вашей компании или услуге здравоохранения, особенно в такой чувствительной области, как здравоохранение.
  • Обеспечение равного доступа к информации – Пациенты из разных языковых сред часто посещают веб-сайты здравоохранения. Стандартизированные переводы помогают всем получить точную медицинскую информацию.

Ключевые области соответствия для сайтов здравоохранения

Медицинское здание с медицинским работником, стоящим снаружи. Виден буфер с медицинским крестом.

Веб-сайты здравоохранения являются важной частью самого здравоохранения. Таким образом, при переводе или управлении контентом этих веб-сайтов необходимо учитывать ряд аспектов, особенно когда речь идет о соблюдении международных стандартов и нормативных актов. Вот основные области, вызывающие озабоченность.

Информация о пациентах и формы согласия

Человек в синей рубашке смотрит на контрольный список на планшете. Рядом с ними красная сумка.

Формы информирования пациентов и согласия являются одним из наиболее чувствительных компонентов сайтов здравоохранения. Эти формы объясняют медицинские процедуры, преимущества, риски, а также права и обязанности пациентов. Неточные переводы могут привести к неправильному пониманию пациентов и потенциально поставить под угрозу их безопасность.

Каждая страна имеет свои стандарты в отношении информированного согласия. Если ваш веб-сайт предоставляет эти формы на нескольких языках, они должны быть последовательными, ясными и соответствовать медицинской терминологии, применимой в каждой стране или регионе.

Следующий пример показывает официальную страницу поставщика медицинских услуг, который предоставляет доступ к формам запроса копии медицинской карты на нескольких языках. Такую информацию следует переводить последовательно, чётко и в соответствии с принятой медицинской терминологией, чтобы избежать любого неправильного толкования во вред пациенту.

Форма запроса медицинских записей и ресурсы для пациентов

Информация о лекарственных препаратах и медицинских устройствах

Информация о лекарствах и медицинских устройствах должна соответствовать строгим правилам местных и международных органов власти, таких как FDA (Соединенные Штаты) или EMA (Европейский Союз). Это включает описание продукта, состав, использование, предупреждения и побочные эффекты.

Если перевод информации о продукте не соответствует стандартам, это может привести к опасному неправильному использованию. 

Это пример того, как может выглядеть официальная страница международного поставщика медицинских изделий, содержащая важные инструкции по медицинским процедурам и использованию медицинских устройств. Такую информацию необходимо переводить очень тщательно, чтобы избежать недоразумений, особенно когда речь идет об инструкциях по использованию кардиологических устройств или других критически важных медицинских процедурах.

Руководство по медицинским и стоматологическим процедурам для пациентов с имплантируемыми сердечными устройствами. Это руководство предоставляет информацию об электромагнитной совместимости.

Документация клинических испытаний

Документация клинических испытаний является важной частью процесса медицинских исследований, в котором участвуют участники из разных языковых сред. Вся информация, от протоколов исследований, материалов по набору участников и форм согласия, должна быть доступна на языке, который потенциальные участники легко понимают.

Ошибки перевода в документах клинических испытаний могут привести к недоразумениям, неосознанному участию или даже сделать недействительными результаты исследования. Поэтому исследовательские учреждения или фармацевтические компании должны обеспечить профессиональный перевод всех документов в соответствии с международными медицинскими стандартами.

Клинические испытания делятся на несколько этапов, каждый из которых имеет разные цели и требования. Ниже приводится иллюстрация четырёх стандартных фаз клинических испытаний, которые подчеркивают важность чёткой, доступной и точно переведённой информации для участников по всему миру.

Этапы процесса клинических испытаний Pfizer

Терминология и проблемы медицинского языка

Концепция электронного обучения с изображением студента и медицинских иконок

Одной из самых больших проблем при переводе веб-сайтов здравоохранения является обеспечение того, чтобы медицинские термины оставались точными, последовательными и понятными на всех языках. Медицинские термины не всегда имеют прямые эквиваленты на других языках; существуют культурные различия и расхождения в стандартах между странами. Вот некоторые из основных проблем, с которыми часто сталкиваются.

Сложность медицинского языка

Иллюстрация людей, работающих с данными на большом экране. Концепция бизнес-аналитики и командной работы.

Медицинский язык очень сложен, поскольку многие его термины происходят от латинского и греческого языков. Например, кардио (сердце) или нейро (нерв) являются базовыми словами, которые часто встречаются в медицинской терминологии. Переводчики должны понимать корни этих слов, чтобы обеспечить точный перевод, а не просто буквальное толкование слова.

Кроме того, медицинские термины постоянно развиваются по мере развития науки. Например, появляются новые термины, связанные с медицинской технологией, пандемиями или современными методами лечения. Сайты здравоохранения должны постоянно обновляться, включая обеспечение правильного перевода новых терминов, чтобы пользователи получали наиболее точную информацию.

Не только это, каждая медицинская отрасль имеет свой специфический словарь. Такие области, как онкология (рак), кардиология (сердце) или неврология (нерв) имеют очень специфические технические термины. Переводчики должны понимать эти области, чтобы использовать правильные термины, будь то для образовательного контента, информации о продукте или официальной документации.

Стандартизация на языках

Стандартизация медицинских терминов необходима для поддержания согласованности на разных языках. Одним из примеров является использование Международных систем классификации, таких как МКБ (Международная классификация болезней), выпущенная ВОЗ. Коды и термины в этой системе должны использоваться надлежащим образом, будь то в официальных документах, на веб-сайтах или в учебных материалах.

Помимо МКБ, существуют и другие стандарты, такие как SNOMED CT (Систематизированная номенклатура медицины - клинические термины), которые помогают унифицировать клинические термины между языками. Врачи, пациенты и медицинский персонал в разных странах могут одинаково понимать медицинскую информацию с помощью этого стандарта.

Фармацевтическая номенклатура или наименование лекарственных средств также должны соответствовать международным стандартам фармацевтической промышленности. Например, общее название лекарственного средства или активного ингредиента должно быть переведено последовательно, без изменения смысла или внесения путаницы. Эта стандартизация облегчает понимание информации о продукте пациентами, медицинским персоналом и регулирующими органами.

Культурные и региональные особенности

Иллюстрация рук вокруг земного шара. Символ единства и заботы о Земле.

Перевод медицинских терминов также требует понимания культурных различий и медицинской практики в каждом регионе. Например, в некоторых странах существуют разные местные медицинские практики или традиционные методы лечения. Контент веб-сайта должен быть адаптирован, чтобы он был актуален и понятен для местных жителей.

Кроме того, некоторые регионы по-прежнему включают традиционную медицину, такую как траволечение, иглоукалывание или травяные средства, в свои системы здравоохранения. В таких случаях термины, связанные с традиционной медициной, необходимо переводить тщательно, не игнорируя местную культуру и не вызывая неправильное толкование.

Наконец, доминирующие состояния здоровья в регионе также влияют на используемые термины, такие как региональная распространенность заболеваний, таких как малярия в тропиках или болезнь Лайма в Европе. Сайты здравоохранения должны учитывать эти факторы, чтобы предоставляемая информация соответствовала местным потребностям, в том числе при переводе медицинского образования или руководств по продуктам.

Лучшие практики перевода сайтов здравоохранения

Экран ноутбука, отображающий графики и диаграммы медицинских исследований. Анализ медицинских данных.

Перевод веб-сайта здравоохранения не должен выполняться небрежно, особенно если полагаться исключительно на общую машину перевода. Необходимо следовать стандартам и лучшим практикам, чтобы результаты перевода оставались точными, последовательными и соответствовали правилам, действующим в каждой стране. Вот некоторые важные шаги, которые необходимо предпринять, чтобы перевод вашего веб-сайта здравоохранения соответствовал международным стандартам.

Формирование специализированных команд переводчиков

Перевод контента здравоохранения требует команды с специализированными навыками, а не просто общих переводчиков. Экспертиза медицинского перевода является обязательной, то есть переводчики должны понимать медицинские термины, структуры научного языка и контекст, в котором термины используются в здравоохранении. Без этой экспертизы риск ошибок перевода очень высок.

Кроме того, настоятельно рекомендуется привлекать экспертов в предметной области (SMEs) или экспертов в области медицины. Они выступают в качестве проверяющих или рецензентов, чтобы гарантировать, что медицинские термины используются надлежащим образом. Например, врачи, фармацевты или другие медицинские работники, знакомые с предметом, могут помочь проверить перевод перед его публикацией.

Наконец, команда перевода должна проходить непрерывное обучение и сертификацию. Мир медицины постоянно развивается, поэтому крайне важно, чтобы команды перевода поддерживали свои знания в актуальном состоянии, посещали обучение или получали специализированные сертификаты в области медицинского перевода, чтобы гарантировать актуальность и точность переводов.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Технологические решения и инструменты

Человек, регулирующий большой ключ на экране компьютера с Linguise в браузере.

Технологии очень полезны при переводе сайтов здравоохранения, особенно для обеспечения точности, последовательности и легкого понимания результатов перевода всеми аудиториями. Одним из решений, на которое можно положиться, является Linguise, сервис перевода на основе Нейронного Машинного Перевода (NMT), который может быстро и естественно переводить все страницы сайта без ущерба для качества.

Преимущество Linguiseзаключается не только в скорости и точности, но и в поддержании согласованности терминов на всех веб-страницах. Он оснащен функцией хранения ранее переведенных терминов или предложений, поэтому, когда один и тот же термин появляется в других частях веб-сайта, перевод остается единообразным. 

Эта функция особенно полезна для сайтов здравоохранения, где используются множество специфических медицинских терминов, которые должны использоваться последовательно на всех языках.

Процессы проверки и валидации

Перевод медицинского контента требует многоуровневой системы проверки. Переводы не могут быть опубликованы сразу, а должны пройти несколько этапов проверки. Этот процесс включает проверку грамматики, точности медицинских терминов и соответствия содержания международным стандартам в области здравоохранения.

Кроме того, существует важный этап в форме обзоров медицинских экспертов, процесс валидации медицинскими экспертами. Они обеспечивают, чтобы каждый термин, процедура или переведенная медицинская информация были правильными, легко понимаемыми и не вызывали неправильного толкования, которое могло бы быть рискованным для пациентов или пользователей.

Не менее важна лингвистическая и культурная валидация, при которой команда переводчиков обеспечивает соответствие перевода местным культурным нормам. Такие инструменты, как Linguise, очень полезны в этом процессе, поскольку предоставляют функцию живого редактора. Эта функция позволяет команде переводчиков или медицинским экспертам корректировать или исправлять перевод на веб-странице в режиме реального времени, если обнаружены неточные термины. Таким образом, процесс валидации становится более эффективным, точным и контролируемым до публикации контента для общественности.

Обновления нормативных актов

Мобильный телефон с лупой и различными иконками. Изображение изображает человека, использующего лупу на мобильном телефоне.

Мир здравоохранения постоянно развивается, как и нормативные акты, касающиеся перевода медицинского контента. Поэтому команда по переводу или менеджер веб-сайта должны всегда следить за обновлениями нормативных актов, которые применяются в каждой целевой стране, такими как изменения в политике EMA в Европе или новые правила FDA в Америке.

Эти обновления применяются не только к новому контенту, но и к существующему. Сайты здравоохранения должны быть скорректированы в случае изменений в нормативных актах, будь то в отношении наименований продукции, предупреждений о безопасности или процедур предоставления информации.

Неспособность идти в ногу с изменениями в регулирующих органах может привести к юридическим рискам или санкциям. Поэтому важно работать с командой или поставщиком услуг, который отслеживает изменения в регулирующих органах, чтобы гарантировать, что ваш веб-сайт здравоохранения остается соответствующим требованиям и безопасным для пациентов из разных стран.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Перевод сайтов здравоохранения - это обеспечение точной, последовательной и соответствующей нормативным актам передачи медицинской информации в разных странах. Небольшая ошибка в терминологии или переводе может иметь серьезные последствия, начиная от юридических рисков и заканчивая безопасностью пациентов. Поэтому перевод сайтов здравоохранения должен осуществляться с использованием специализированного подхода, с участием команды экспертов, передовых технологий и строгого процесса валидации.

Если вы ищете быстрое, точное и экономящее время решение для перевода сайтов здравоохранения, Linguise - правильный выбор. Благодаря технологии нейронного перевода и редактору в реальном времени для корректировок, Linguise помогает вам создать многоязычный сайт, который остается последовательным, безопасным и соответствующим международным стандартам. Попробуйте Linguise для вашего сайта здравоохранения и обеспечьте безопасный доступ к вашему контенту для пациентов по всему миру.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address