Соотношение цены и качества: сравнение Linguise, Weglot и ручного перевода для агентств

Сравнение услуг перевода веб-сайтов
Оглавление

Выбор правильного подхода к переводу может стать непростой задачей для агентств, особенно при необходимости сбалансировать экономическую эффективность и качество результатов. В условиях стремления охватить глобальную аудиторию агентства часто выбирают между точными, но дорогостоящими услугами ручного перевода и автоматизированными решениями, такими как Linguise и Weglot, которые быстрее и эффективнее, но вызывают вопросы точности и контроля.

Но не волнуйтесь, в этой статье мы сравним три популярных подхода — ручной перевод и две автоматизированные платформы, Linguise и Weglo, — по таким параметрам, как стоимость, качество, интеграция с рабочим процессом и SEO-функции. Читайте до конца!

Сложность выбора оптимального подхода к переводу для агентств

Два человека взаимодействуют с большим экраном смартфона. Концепция общения и технологий.

Выбор правильного подхода к переводу — это решение, к которому агентства не могут подходить легкомысленно. Ручные, автоматизированные или гибридные методы имеют свои сильные и слабые стороны. Этот выбор влияет на конечный результат перевода, эффективность рабочего процесса команды и общую удовлетворенность клиента.

Вот основные проблемы, с которыми обычно сталкиваются агентства при выборе подхода к переводу.

  • Баланс между стоимостью и качеством: каждый метод имеет свои преимущества, ограничения и связанные с ними затраты. Агентствам необходимо тщательно оценивать приоритеты клиента и проекта.
  • Согласование с внутренними рабочими процессами: Не все методы идеально вписываются в существующие процессы агентства. Некоторые автоматизированные платформы могут ускорить процесс, но при недостаточной интеграции они могут добавить лишние, отнимающие время шаги.
  • Управление ожиданиями клиентов: Клиенты могут хотеть быстрых и доступных результатов без ущерба для качества. Агентствам необходимо быть прозрачными в отношении того, что каждый подход может реально обеспечить, чтобы избежать недоразумений в конце проекта.
  • Работа с различными типами контента: технический, креативный и юридический контент требуют разных подходов. Не все методы перевода подходят для всех типов контента, поэтому агентства должны быть гибкими и готовыми адаптировать свою стратегию соответствующим образом.
  • Поддержание контроля и согласованности: независимо от того, используются ли ручные или автоматизированные методы, агентства должны обеспечивать согласованность тона, стиля и терминологии, специфичной для клиента.

Обзор ручного перевода для агентств

Человек сидит за столом с ноутбуком и компьютером и работает. Рабочее место организовано, повсюду лежат заметки.

Ручной перевод остается предпочтительным методом для многих агентств, которые отдают приоритет точности и высокому качеству. При этом методе весь процесс перевода осуществляется переводчиками-людьми, которые понимают контекст, культуру и стиль языка как исходного, так и целевого языков. Хотя ручной перевод считается традиционным методом, он остается актуальным, особенно для конфиденциального или ценного контента, такого как юридические, медицинские или брендинговые материалы.

Ниже представлен более подробный обзор преимуществ, недостатков и влияния ручного метода на рабочий процесс.

Плюсы

  • Высокая точность: переводчики-люди способны улавливать нюансы, культурный контекст и стиль языка, которые часто упускают машины.
  • Культурная и контекстуальная значимость: это делает его идеальным для материалов, требующих местного колорита, таких как маркетинговые кампании или редакционные материалы.
  • Более естественное звучание языка: полученный текст, как правило, лучше читается и легче понимается носителями языка.
  • Отлично справляется со сложным контентом: ручной перевод превосходно подходит для технических, юридических или литературных текстов, требующих глубокого понимания.

Минусы

  • Увеличение времени выполнения: по сравнению с автоматизированными решениями, ручной перевод занимает больше времени, особенно для многоязычных проектов.
  • Более высокие затраты: Ручной перевод требует квалифицированных специалистов, что влияет на бюджет.
  • Проблемы масштабируемости: одновременное управление множеством переводчиков при масштабных или непрерывных обновлениях может быть сложной задачей.
  • Риск несоответствия: Без единой терминологии или системы управления стилем переводы, выполненные разными переводчиками, могут отличаться.

Влияние на рабочий процесс

Ручной перевод, как известно, обеспечивает наилучшее качество, поскольку в нем непосредственно участвуют переводчики, редакторы и корректоры. Однако этот подход имеет ряд проблем, особенно с точки зрения эффективности и масштабируемости. Одной из главных трудностей является сложная координация работы команды, поскольку агентствам необходимо обеспечить единообразие качества между членами команды.

Кроме того, процессы обмена файлами и коммуникации часто по-прежнему основаны на электронной почте или сторонних инструментах, что увеличивает риск ошибок версий. Интеграция с системами также ограничена, поскольку ручной перевод редко напрямую связан с CMS или другой системой автоматизации, что требует дополнительных шагов при внедрении. Таким образом, этот метод больше подходит для проектов, требующих высокой точности, а не скорости, особенно для небольших и средних масштабов.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Платформы автоматического перевода для агентств: Linguise против Weglot

Логотипы инструментов перевода Weglot и Linguise

В дополнение к ручному переводу, зависящему от человеческого фактора, многие агентства сейчас переходят к более быстрым и эффективным решениям, таким как автоматический перевод . Этот метод использует искусственный интеллект (ИИ) для автоматического перевода контента за считанные секунды.

Для агентств, управляющих многочисленными многоязычными проектами, автоматический перевод является привлекательным вариантом. Он значительно сокращает время и затраты на производство без ущерба для качества. Двумя наиболее часто используемыми платформами для этого метода являются Linguise и Weglot.

Обе компании предлагают автоматизированные методы перевода веб-сайтов, но различаются по функционалу и моделям обслуживания.

  • Linguise — это облачная платформа для перевода, использующая искусственный интеллект для автоматического и мгновенного перевода контента веб-сайтов. Среди её отличительных особенностей — высокоточный перевод в реальном времени, редактор для непосредственного редактирования перевода, интеграция с различными CMS-платформами , полная поддержка SEO и неограниченное количество переводов слов.
  • С другой стороны, Weglot — одна из наиболее широко используемых платформ автоматического перевода среди предприятий и агентств. Она известна своей простотой использования и бесшовной интеграцией с различными CMS и платформами электронной коммерции. Ключевые особенности включают контекстный редактор для уточнения переводов, SEO-оптимизированную структуру и поддержку до 5 миллионов слов.

Теперь, когда мы рассмотрели основы обеих платформ, давайте сравним несколько ключевых аспектов.

Сравнение качества перевода

На экране компьютера отображается интерфейс перевода с надписями «Привет» и «Пока». Интерфейс поддерживает несколько языков.

Linguise и Weglot используют нейронного машинного перевода (NMT) для создания быстрых и достаточно точных автоматических переводов. Linguise известен тем, что сочетает NMT и перевод с использованием искусственного интеллекта. Он также поддерживает функцию редактирования в режиме реального времени на стороне клиента, которая позволяет пользователям или переводчикам редактировать контент на сайте непосредственно в реальном времени. Это упрощает уточнение результатов перевода, особенно в отношении контекста и стиля языка.

Между тем, Weglot также использует нейронный машинный перевод, и результаты перевода достаточно надежны, особенно для общих типов контента. Weglot предоставляет текстовый редактор для внесения корректировок, который достаточно эффективен, хотя и не так гибок, как визуальный редактор Linguise. Оба сервиса по-прежнему предоставляют пользователям возможность ручного редактирования, но подход немного отличается по простоте и контексту использования.

Сравнение способов обработки функций SEO

Бизнесмен представляет SEO-стратегию на доске. Рядом растение и ноутбук.

Linguise и Weglot поддерживают многоязычные методы SEO, включая управление тегами hreflang, перевод метаданных и генерацию URL-адресов с языковыми версиями. Однако Linguise предлагает лучший контроль над структурой многоязычных URL-адресов, например, использование подпапок или поддоменов в соответствии со стратегией SEO каждого агентства. Это обеспечивает гибкость для агентств, которые хотят оптимизировать каждую переведенную страницу специально для поисковых систем.

С другой стороны, Weglot по умолчанию генерирует SEO-оптимизированную структуру URL-адресов. Однако гибкость настроек структуры URL-адресов более ограничена по сравнению с Linguise, а некоторые расширенные SEO-функции, такие как полностью переведенные URL-адреса или контроль над использованием поддоменов/подпапок, доступны только в более дорогих тарифных планах. Даже в тарифном плане Starter важные функции, такие как переведенные URL-адреса, не предоставляются, что может повлиять на SEO-показатели, если целевой рынок многоязычный.

Интеграция рабочего процесса сравнения

Человек на лестнице настраивает элементы веб-сайта для SEO. Вокруг него расположены различные цифровые иконки.

Что касается интеграции рабочих процессов, Linguise более гибок для агентств, которым необходима глубокая интеграция с CMS или нестандартными платформами. Linguise может работать с различными веб-системами и предоставляет широкий доступ к техническим настройкам, таким как CDN, кэширование и пользовательские скрипты. Это делает его подходящим для агентств, которым необходим полный технический контроль и которые хотят построить процесс перевода, соответствующий их внутренним рабочим процессам.

В отличие от них, Weglot предлагает очень практичный подход «подключи и работай», особенно для популярных CMS, таких как WordPress, Shopifyили Webflow. Быстрая установка и менее сложный процесс настройки делают Weglot идеальным решением для агентств, которым важны скорость и простота, но которые готовы пожертвовать некоторой гибкостью.

Сравнение поддержки

Что касается поддержки клиентов , Linguise выделяется своей многоязычной и технически структурированной командой поддержки. Их команда работает на английском, французском, испанском, индонезийском и вьетнамском языках, гарантируя, что пользователи из разных регионов могут получить помощь на своем родном языке — важное преимущество для тех, кто не говорит по-английски. Кроме того, Linguise разделяет свои роли в службе поддержки на специалистов по работе с клиентами, которые обрабатывают общие запросы, и разработчиков продуктов, которые специализируются на технических вопросах или вопросах, связанных с CMS. Такой многоуровневый подход обеспечивает более быстрое и точное решение проблем. Команда поддержки также доступна шесть дней в неделю, круглосуточно, что позволяет обслуживать пользователей в разных часовых поясах.

Linguise также предоставляет форум для обсуждения предпродажных вопросов , где пользователи могут напрямую задавать свои вопросы, особенно касающиеся выбора продукта перед покупкой. Наша команда обычно отвечает в течение 24 часов.

В отличие от них, Weglot явно предлагает поддержку только на английском и французском языках. Кроме того, Weglot не делает открытого акцента на многоуровневой системе поддержки, включающей прямой доступ к разработчикам, что крайне важно при решении технических проблем, особенно связанных с платформами CMS.

Сравнение стоимости

Иллюстрация взаимодействия людей со шкалой комфорта

Что касается структуры затрат, Linguise предлагает более удобную модель для агентств с многоязычными потребностями. Самый дешевый тариф стоит 15 долларов в месяц и включает 200 000 переведенных слов, доступ ко всем базовым функциям и, что самое главное, отсутствие ограничений по количеству языков. Все Linguise , даже самый дешевый, по-прежнему обеспечивают полную поддержку основных функций, таких как многоязычная SEO-оптимизация, интеграция с CMS и визуальный редактор. Единственное различие между тарифами заключается в количестве выделенных слов, что делает их очень гибкими для агентств с различными потребностями.

В отличие от них, Weglot устанавливает начальную цену в 17 долларов в месяц, с ограничением всего в 10 000 слов и максимум одним языком. Кроме того, не все базовые функции доступны в этом тарифном плане, например, переведенные URL-адреса и некоторые функции SEO активны только в более дорогих планах. 

Пользователям необходимо обновить тарифный план, чтобы добавить языки или расширить словарный запас, что значительно увеличивает затраты. Для небольших проектов это имеет смысл, но для агентств, работающих с несколькими площадками или требующих масштабных задач, ценовая структура Weglot может быть менее эффективной, чем у Linguise.

После сравнения ручного перевода, Linguiseи Weglot, мы представим их в сравнительной таблице, чтобы помочь вам выбрать лучший вариант.

Аспекты

Linguise

Weglot

Ручной перевод

Качество перевода

Использует нейронный машинный перевод (NMT) + искусственный интеллект (AI) с редактором в реальном времени для непосредственного редактирования контента на веб-сайте, что упрощает ручную доработку и делает ее более контекстуальной.

Использует нейронный машинный перевод и предлагает текстовый редактор для ручной настройки. Надёжен для общего контента, хотя и менее гибок, чем визуальный подход Linguise.

Он обеспечивает высочайший уровень точности и естественность речи, что делает его идеальным для работы с конфиденциальным, сложным или ценным контентом.

Обработка функций SEO

Полная поддержка многоязычной SEO-оптимизации. Все пакеты включают функции SEO.

Поддержка SEO на высоком уровне, но переведенные URL-адреса и контроль над структурой ограничены в тарифных планах более низкого уровня. 

Эта функция не поддерживается, но её можно реализовать, если переводчик обладает необходимыми знаниями, хотя это и займет много времени.

Интеграция рабочих процессов

Предлагает большую техническую гибкость, подходит для агентств, использующих различные CMS-платформы и нуждающихся в глубокой интеграции.

Известен своей простотой в использовании, особенно при работе с такими платформами, как WordPress, Shopifyили Webflow. 

Обычно это требует ручного обмена файлами и координации, что затрудняет автоматизацию или интеграцию с CMS.

Поддержка

Многоязычная поддержка на английском, французском, испанском, индонезийском и вьетнамском языках. Многоуровневая структура с участием специалистов по работе с клиентами и разработчиков продукта. Поддержка доступна 6 дней в неделю. Также предоставляется форум для обсуждения предпродажных вопросов, ответы на которые обычно поступают в течение 24 часов.

Поддержка предоставляется только на английском и французском языках — публично не упоминается поддержка для разработчиков или многоязычная обработка.

Всё зависит от конкретного человека или организации. Оперативность и квалификация специалистов могут значительно различаться.

Расходы

Стоимость от 15 долларов в месяц за 200 000 слов, неограниченное количество языков и полный доступ ко всем функциям. Все основные функции включены в каждый тарифный план; различается только количество слов.

Стоимость начинается от 17 долларов в месяц за 10 000 слов и 1 язык. Начальный и дешевый тарифные планы не включают все основные функции.

Как правило, это самый дорогой вариант. Стоимость варьируется в зависимости от языковой пары, количества слов и сложности темы.

Гибридный подход: машинная + человеческая проверка

Мужчина и робот сидят за столом с ноутбуками

Учитывая необходимость сбалансировать качество, скорость и стоимость, многие агентства применяют гибридный подход, сочетающий автоматический машинный перевод с проверкой человеком. Эта стратегия позволяет агентствам использовать преимущества эффективности и масштабируемости машинного перевода, обеспечивая при этом точность, культурную приемлемость и высокое качество конечного контента.

Linguise поддерживает этот гибридный рабочий процесс с помощью мощных функций для совместной работы, которые упрощают процесс проверки и редактирования. Одним из ключевых инструментов является Live Editor — интерфейс редактирования, позволяющий пользователям напрямую изменять переводы непосредственно на веб-сайте. 

Использовать встроенный редактор в режиме реального времени очень просто. Достаточно щелкнуть по целевому языку, и веб-сайт загрузит версию на этом языке с редактируемыми текстовыми полями. После этого переводчики или редакторы могут щелкнуть по любому предложению или фразе, требующей улучшения, и мгновенно внести исправления, видя изменения в режиме реального времени так, как они будут видны посетителям сайта. Это делает тонкую настройку переводов намного быстрее и интуитивнее, чем редактирование исходных текстовых файлов или использование внутренних панелей управления.

Кроме того, Linguise предлагает функциональность ролей переводчиков, которая позволяет агентствам приглашать нескольких переводчиков или рецензентов на централизованную панель управления для совместной работы. Каждый приглашенный переводчик может работать над определенными языками или разделами проекта, что упрощает управление командной работой и обеспечивает согласованность на крупных многоязычных веб-сайтах.

Создайте форму приглашения для нового участника, в которой будут поля для ввода адреса электронной почты, адреса веб-сайта и указания языка.

Такая система совместной работы в сочетании с редактором в режиме реального времени помогает агентствам поддерживать высокое качество перевода , сокращая при этом сроки выполнения и контролируя затраты — идеальный баланс для агентств, стремящихся эффективно создавать профессиональный многоязычный контент.

Правильный выбор проектов агентства

мужчина с недоумением смотрит на график

После ознакомления со сравнением Linguise и Weglot, следующим шагом является оценка ключевых факторов, влияющих на принятие решения, чтобы соответствовать ожиданиям клиента и эффективности работы команды.

Бюджетные ограничения

Бюджеты многих агентств являются ключевым фактором при выборе решения для перевода. Linguise как правило, предлагает более конкурентоспособные цены для крупномасштабных проектов с многоязычными потребностями. Модель ценообразования позволяет гибко регулировать стоимость в зависимости от количества переведенных слов и страниц, особенно если контент веб-сайта клиента обширен. Это особенно выгодно для долгосрочных проектов с регулярными обновлениями.

С другой стороны, Weglot, как правило, дороже, особенно при использовании для веб-сайтов с несколькими страницами или на нескольких языках. Но для агентств, которые управляют высокодоходными проектами и отдают приоритет удобству и качественной технической поддержке, дополнительные затраты на Weglot могут рассматриваться как оправданная инвестиция.

Сроки и срочность

Если у проекта сжатые сроки, скорость и простота реализации являются главными приоритетами. Weglot предлагает готовое решение, которое очень быстро интегрируется с различными CMS-платформами. Благодаря функциям автоматического определения и автоматического перевода, активируемым мгновенно, многоязычные проекты можно запустить за считанные минуты без особой технической настройки. 

Однако Linguise не менее конкурентоспособен и с точки зрения эффективности по времени, особенно после относительно простого процесса установки. Кроме того, Linguise сочетает скорость с большей гибкостью в управлении результатом перевода. Даже в условиях сжатых сроков Linguise может обеспечить высококачественные результаты благодаря своей системе кэширования и редактору в реальном времени, которые позволяют быстро вносить правки без простоев. 

Тип и сложность контента

Тип и сложность переводимого контента также являются важными факторами. Для технического, образовательного контента или контента, содержащего множество специализированных терминов (например, в юриспруденции, здравоохранении или технологиях), возможность ручного редактирования переводов имеет решающее значение. Linguise обеспечивает большую гибкость в редактировании и управлении словарями слов, что делает его подходящим для проектов со сложным контентом, требующим единообразия терминологии.

Weglot также предоставляет возможности редактирования, но из-за более закрытой системы полный контроль над конечным результатом может показаться некоторым редакционным группам ограниченным. Хотя управлять переводами через панель управления по-прежнему можно, этот процесс может быть менее гибким для проектов, требующих очень строгого языкового контроля. 

Требуемое качество перевода

Качество перевода — ключевой показатель успеха для профессионального многоязычного веб-сайта. Linguise и Weglot используют передовые системы автоматического перевода, которые можно настраивать под предпочтения пользователя с помощью ручного редактирования, что делает их подходящими для агентств, стремящихся к высококачественным результатам при сохранении экономической эффективности. 

Кроме того, обе программы поддерживают функции редактирования, хотя Linguise по-прежнему имеет преимущество, поскольку предлагает интерфейс на основе пользовательского интерфейса, а не текстовый.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Выбор оптимального метода перевода для вашего агентства зависит от ваших потребностей, масштаба проекта и ожиданий клиента. Ручной перевод по-прежнему отличается точностью и контекстной чувствительностью, но автоматизированные решения, такие как Linguise и Weglot, предлагают значительные преимущества с точки зрения эффективности и масштабируемости. По сравнению с ними, Linguise имеет преимущество в технической гибкости, прозрачной и доступной структуре оплаты, функциях SEO и визуальном редакторе в реальном времени, который значительно упрощает доработку перевода.

Если ваше агентство работает над множеством многоязычных проектов и хочет найти баланс между качеством, скоростью и стоимостью, Linguise может стать идеальным решением. Благодаря доступным ценам, отсутствию ограничений по языкам и полнофункциональной поддержке даже на базовом плане, Linguise предоставляет агентствам полный контроль над стратегией переводов для клиентов. Пора попробовать Linguise Linguise рабочем процессе вашего агентства!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе сайтов, международной SEO-оптимизации и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Одна подписка в месяц, и вы можете отписаться в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address