7 основных тенденций перевода веб-сайтов, которые следует отслеживать в 2025 году

Два человека, работающие на большом экране компьютера
Содержание

Тенденции перевода веб-сайтов продолжают развиваться по мере роста потребностей бизнеса. С растущей конкуренцией компании больше не могут полагаться на простые переводы - им нужны более точные и оптимизированные решения для пользовательского опыта. Такие технологии, как ИИ, оптимизация многязычного SEO и перевод в режиме реального времени, теперь играют важную роль в стратегиях цифровой глобализации.

В 2025 году подход к веб-переводу становится более сложным и фокусируется на местном контексте и более естественном качестве перевода. В этой статье будут обсуждаться семь ключевых тенденций, которые вам нужно знать, чтобы ваш бизнес оставался актуальным.

1. Улучшения качества перевода на основе ИИ

Робот и человек, взаимодействующие с большим компьютером.

С более совершенными моделями искусственного интеллекта перевод стал более точным и контекстуализированным, и нюансы исходного языка сохраняются. Одним из ключевых прорывов является машинное обучение и обработка естественного языка (NLP), которые позволяют ИИ понимать более сложные структуры языка и создавать более естественные переводы. Быстрый рост рынка ИИ в области перевода языков увеличился с 2,34 млрд долларов в 2024 году до 2,94 млрд долларов в 2025 году при среднегодовом темпе роста 25,2%. Данные показывают, что технология ИИ все больше становится отраслевым стандартом.

Для бизнеса внедрение ИИ в перевод привносит различные преимущества. ИИ обеспечивает более быстрые и последовательные процессы перевода, что особенно полезно для компаний с многоязычным контентом. Такие технологии, как адаптивный перевод, позволяют ИИ обучаться на основе ручных исправлений, поэтому чем дольше он используется, тем лучше качество. 

Влияние на бизнес существенно. Более качественные переводы увеличивают вовлеченность пользователей и конверсию. Внедрение ИИ также позволяет быстрее и экономичнее расширяться глобально по сравнению с ручными методами, что делает его решением, которое все больше компаний интегрируют.

2. Перевод в режиме реального времени и по требованию

Мужчина бежит с ноутбуком и часами

Клиенты теперь ожидают доступа к информации на своем языке мгновенно. Технология перевода в режиме реального времени использует API и облачный перевод, чтобы автоматически переводить контент за секунды без трудоемких ручных процессов.

Эта функция позволяет бизнесу более эффективно обрабатывать взаимодействие с клиентами, обслуживание клиентов и глобальную электронную коммерцию. С помощью облачных решений веб-сайты могут динамически переводить контент по требованию без сложных интеграций.

Это относится к решению Linguise, которое включает технологию перевода в режиме реального времени на основе искусственного интеллекта, позволяющую веб-сайтам переводить контент мгновенно без ущерба для точности. Linguise гарантирует, что переводы остаются естественными и в контексте без задержек, нарушающих пользовательский опыт.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

3. Культурная и контекстная адаптация

Иллюстрация разнообразных людей, общающихся по всему миру.

Следующий тренд - культурная адаптация, поскольку точный перевод недостаточен, если он не учитывает культурный контекст. Одной из самых больших проблем при переводе веб-сайтов является обеспечение того, чтобы контент оставался актуальным и соответствовал местным обычаям. Эта концепция известна как локализация, где элементы, такие как изображения, символы и стили общения, также корректируются в дополнение к переводу текста.

Для бизнеса этот подход особенно важен, поскольку ошибки в культурной адаптации могут иметь разрушительные последствия. Например, цвет с положительным значением в одной стране может иметь негативную коннотацию в другой. Кроме того, идиомы или юмор в одном языке могут не иметь смысла при прямом переводе на другой. 

С точки зрения бизнеса, преимущества локализации весьма реальны. Согласно Harvard Business Review, локализация может увеличить продажи на 40-50%, сокращая при этом складские запасы и скидки. Хорошо локализованный веб-сайт обеспечивает более персонализированный и увлекательный пользовательский опыт. Компании, инвестирующие в культурную адаптацию, имеют больше шансов на успех на глобальном рынке, чем те, которые полагаются исключительно на буквальный перевод.

4. Многоязычная SEO и оптимизация поискового намерения

Два человека, изучающие большое окно веб-браузера. Похоже, они обсуждают оптимизацию.

МультиSEO - это перевод контента и обеспечение того, чтобы пользователи в разных странах могли его найти. Google и другие поисковые системы становятся умнее в понимании поискового запроса, поэтому стратегии SEO должны быть адаптированы к местным поисковым привычкам.

Для бизнеса многоязычное SEO приносит отличные преимущества. При правильной реализации веб-сайты могут появляться в результатах поиска, которые более актуальны для глобальной аудитории. Между тем, влиятельные факторы в многоязычном SEO включают:

  • Теги Hreflang для указания языковых и региональных версий
  • Выбор ключевых слов, соответствующих местным поисковым привычкам
  • Правильная структура URL (поддомен, подкаталог или ccTLD)
  • Технические оптимизации, такие как метаданные, разметка схемы и скорость сайта
  • Обратные ссылки с локальных сайтов для повышения авторитета домена

Многоязычная SEO очень важна для веб-сайтов, поскольку она может повысить видимость и увеличить веб-трафик из различных регионов. С правильной стратегией SEO компании могут охватить более широкую аудиторию и обеспечить, чтобы потенциальные клиенты находили их на нескольких рынках. Кроме того, эта оптимизация также помогает повысить авторитет домена в глобальном масштабе, делая веб-сайты более конкурентоспособными в международном масштабе.

5. Автоматизированный контроль качества и постредактирование

Графический дизайнер, работающий на ноутбуке с инструментами дизайна.

Хотя ИИ улучшает качество перевода, проблемы остаются в обеспечении точности и беглости текста. Автоматизированный контроль качества (QA) и редактирование после перевода стали ключевыми решениями в 2025 году, помогая обнаруживать ошибки перед публикацией контента.

Автоматизированный контроль качества экономит время и затраты для бизнеса, выявляя грамматические ошибки, несоответствия и неправильный контекст. Постредактирование позволяет вносить ручные исправления, не начиная с нуля, обеспечивая высокое качество результатов. Помимо текста, для оптимизации пользовательского опыта необходимо локализовать несколько других элементов:

  • Валюта – Отображение цен в местной валюте для удобства клиентов.
  • Форматы даты и времени – Настройка форматов в соответствии с соглашениями целевой страны.
  • Единицы измерения и веса – Преобразование единиц в метрическую или имперскую системы по мере необходимости.
  • Символы и иконки – Использование визуальных элементов, которые легко понимаются местной аудиторией.
  • Стиль общения – Адаптация тона и формальности языка к культурным нормам.
  • Изображения и визуальные элементы – Обеспечение соответствия визуальных элементов культурным стандартам и избежание оскорбления аудитории.
  • Способы оплаты – Предоставление вариантов оплаты, обычно используемых в каждой стране.

Между тем, постредактирование сайта повышает доверие пользователей. Более точные и профессиональные переводы делают посетителей более комфортными, увеличивая вовлеченность и конверсию. Одним из лучших решений является использование инструментов перевода с встроенными редакторами для поддержания качества перевода.

Если вы ищете подходящий инструмент, вы можете попробовать Linguise’s редактор прямого перевода, который позволяет переводить напрямую на внешнем интерфейсе сайта. Вы также можете сотрудничать с переводчиками, чтобы обеспечить точность и культурную релевантность в каждом локализованном элементе.

6. Оптимизация многоязычного голосового поиска

Человек, использующий телефон для перевода языка

Голосовой поиск становится все более популярным, и оптимизация на нескольких языках теперь является приоритетом. Данные показывают, что 27% пользователей переходят непосредственно на веб-сайт после голосового поиска. Это указывает на то, что бизнесу необходимо обеспечить, чтобы их веб-сайты были хорошо распознаваемы голосовыми помощниками, такими как Google Assistant, Siri и Alexa.

Для бизнеса оптимизация голосового поиска означает внимание к тому, как пользователи говорят на своем языке. Это отличается от текстового поиска, где ключевые слова обычно короткие. При голосовом поиске пользователи чаще используют полные предложения и разговорный тон, поэтому стратегии SEO необходимо соответствующим образом корректировать.

Влияние на веб-сайты, несомненно, огромно. По мере того, как голосовой поиск становится все более доминирующим, компании, которые не адаптируются, могут потерять трафик от пользователей, которые полагаются на голосовой поиск. Оптимизируя контент для многязычного голосового поиска, компании могут охватить более широкую аудиторию и увеличить шансы на конвертацию, как и при текстовом поиске.

7. Соответствие нормативным требованиям и доступность при переводе веб-сайта

Люди работают вместе на экране компьютера. Концепция командного сотрудничества.

С ужесточением нормативных требований, бизнесы должны обеспечить соответствие своих веб-сайтов стандартам доступности и международным нормативным актам. Например, такие политики, как GDPR в Европе и WCAG (Руководство по доступности веб-контента), требуют от веб-сайтов обеспечения доступности контента для всех, включая людей с ограниченными возможностями.

Для бизнеса это означает, что они должны реализовывать инклюзивные стратегии перевода и обеспечивать, чтобы все могли использовать все элементы, такие как альтернативный текст для изображений и голосовая навигация. Несоблюдение этих правил может привести к значительным штрафам и ущербу репутации компании.

Если веб-сайты соответствуют стандартам и правилам доступности, компании не только избегают юридических рисков, но и улучшают пользовательский опыт. Более инклюзивный веб-сайт будет пользоваться доверием глобальных пользователей и обеспечит значительное конкурентное преимущество.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Тенденции перевода веб-сайтов в 2025 году будут все больше приводить к применению технологии ИИ, основанной на культуре локализации, оптимизации SEO для нескольких языков и улучшению качества перевода за счет постредактирования. По мере того, как перевод веб-сайта становится более сложным, предприятия должны внедрять более умные и эффективные решения, чтобы их контент оставался актуальным и доступным для аудитории в разных странах. 

Чтобы оптимизировать перевод веб-сайта с помощью последних технологий, Linguise предоставляет лучшие решения для перевода с помощью ИИ, интуитивно понятные функции пост-редактирования и эффективную реализацию многоязычного SEO. С Linguise вы можете обеспечить более точные, естественные и соответствующие глобальным стандартам переводы. Попробуйте Linguise сейчас, чтобы улучшить перевод вашего веб-сайта!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address