Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах
Содержание

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах может сэкономить разработчикам бесчисленное количество часов при создании многоязычного веб-сайта. В то время как перевод стандартных страниц обычно не представляет сложности, корпоративные веб-сайты часто используют пользовательские типы записей для каталогов, объявлений о недвижимости, систем бронирования или клиентских порталов. Эти структуры контента обычно включают пользовательские поля, мета-блоки и динамические макеты, которые требуют более сложной настройки, чем базовый перевод.

Вот почему так важно следовать структурированному контрольному списку перед переводом вашего сайта. В этом руководстве мы рассмотрим основные технические шаги, которые помогут вам правильно перевести сложные пользовательские типы записей и избежать наиболее распространенных ошибок, поэтому обязательно дочитайте до конца.

Основные моменты: Руководство по переводу сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

1
Проведите аудит ваших пользовательских типов записей

Перед переводом проверьте пользовательские типы записей, таксономии, пользовательские поля, шаблоны и взаимосвязи контента, чтобы не упустить важный многоязычный контент.

2
Настройте и переведите правильно

Подготовьте пользовательские поля, настройте правила перевода и локализуйте мета-блоки и элементы панели управления, чтобы обеспечить единообразный перевод всех компонентов, доступных пользователю.

3
Протестируйте перед запуском

Проверяйте поиск, фильтры, динамический контент и многоязычную функциональность на всех языках, чтобы выявлять проблемы на ранних стадиях и обеспечивать бесперебойную работу пользователей.

Почему перевод пользовательских типов записей представляет собой сложную задачу

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

Перевод стандартных страниц обычно не представляет сложности, но пользовательские типы записей (CPT) добавляют еще один уровень сложности. На крупных веб-сайтах контент часто создается с помощью пользовательских полей, динамических компонентов и взаимосвязанных данных, что требует большего, чем простой перевод текста. Без надлежащего планирования даже небольшие ошибки в конфигурации могут повлиять на многоязычного контента на всем сайте. К основным проблемам относятся:

  • Для пользовательских полей требуются отдельные настройки перевода: такая информация, как характеристики продукта, сведения об объекте размещения или данные о бронировании, часто хранится вне основного редактора контента, поэтому каждое поле должно быть правильно настроено для перевода.
  • Взаимосвязи между контентом должны оставаться неизменными: пользовательские типы записей часто связаны с таксономиями, похожими записями или другими данными. Эти связи должны продолжать работать во всех языковых версиях.
  • Пользовательские интерфейсы не переводятся автоматически: мета-блоки, пользовательские панели управления и другие элементы бэкэнда или динамического интерфейса часто требуют дополнительной локализации, поскольку они не являются частью стандартных шаблонов страниц.
  • Динамический контент требует тщательного тестирования: такие функции, как поиск, фильтры, формы бронирования и списки каталогов, следует тестировать после перевода, чтобы убедиться, что они отображают корректный контент и функционируют должным образом на каждом языке.

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

После того, как вы поймете суть проблем, следующим шагом будет следование структурированному процессу. Вместо того, чтобы переводить все сразу, проработайте каждый компонент ваших пользовательских типов записей, чтобы ничего не упустить. Приведенный ниже контрольный список охватывает основные области, которые разработчики должны проверить перед запуском многоязычного корпоративного веб-сайта. 

Аудит пользовательских типов записей

Перед переводом любого контента проверьте все пользовательские типы записей, используемые на вашем веб-сайте. Корпоративные веб-сайты часто содержат гораздо больше, чем стандартные записи и страницы, контент распределен по спискам, каталогам, системам бронирования, товарам, клиентским порталам и другому специализированному контенту. Понимание этой структуры на раннем этапе помогает предотвратить упущение важного контента во время перевода и создает четкий план для всего процесса локализации. В рамках аудита проверьте следующее:

  • Все пользовательские типы записей, используемые на веб-сайте.
  • Связанные таксономии и архивные страницы.
  • Взаимосвязи между различными типами контента.
  • Шаблоны, используемые для отображения каждого пользовательского типа записей.
  • Плагины, управляющие пользовательскими типами записей, такие как Advanced Custom Fields (ACF), JetEngine или Meta Box.
  • Пользовательские запросы, конечные точки REST API или интеграции со сторонними сервисами, использующие данные пользовательских типов записей.

Например, на сайте недвижимости может быть пользовательский тип записи «Недвижимость», связанный с местоположением, типом недвижимости и агентом. Тот же контент может также использоваться для фильтрации поиска недвижимости, отображения объявлений на карте или внешних API. Если одна из этих связей или интеграций будет упущена при переводе, посетители могут столкнуться с неполными объявлениями, неработающими фильтрами или несогласованными результатами поиска на разных языках.

Тщательный аудит поможет выявить эти зависимости до начала перевода, снизив риск необходимости устранения сложных проблем после запуска многоязычного веб-сайта.

Подготовьте пользовательские поля для перевода

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

На корпоративных веб-сайтах наиболее ценная информация часто хранится в пользовательских полях. Вместо того чтобы размещать все данные в редакторе WordPress , разработчики часто используют пользовательские поля для управления структурированными данными, такими как технические характеристики, цены, детали бронирования и контактная информация.

Прежде чем включать многоязычную поддержку, определите, какие поля действительно нуждаются в переводе. В зависимости от вашего веб-сайта, управление этими полями может осуществляться с помощью плагинов, таких как Advanced Custom Fields (ACF), Meta Box, JetEngine или других фреймворков для пользовательских полей. Поскольку каждый плагин хранит данные по-разному, важно проверить, как ваше многоязычное решение обрабатывает эти поля, чтобы убедиться, что важный контент не будет пропущен при переводе. Такие решения, как Linguise Translation, могут помочь упростить перевод поддерживаемого контента пользовательских полей. Они также позволяют редактировать переведенный контент напрямую, не изменяя исходный пользовательский тип записи. 

Простой способ их классификации:

  • Перевод контента, предназначенного для клиентов, такого как описания, технические характеристики и рекламные тексты.
  • Копируйте значения, которые должны оставаться неизменными на разных языках, такие как цены, артикулы, идентификаторы или координаты.
  • Игнорируйте поля, используемые только для работы административной панели или настроек плагина.

Например, на сайте бронирования отелей следует перевести описание номера и правила отмены бронирования, сохранив при этом идентификатор номера, стоимость номера за ночь и статус доступности без изменений. Разделение переводимого контента от технических данных не только обеспечивает более согласованный многоязычный интерфейс, но и помогает предотвратить ошибки конфигурации, которые могут повлиять на функциональность вашего сайта.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Настройка правил перевода

После того, как вы организуете свои пользовательские поля, настройте правила перевода для каждого типа контента. Эти правила определяют, как многоязычные плагины обрабатывают различные типы данных, и помогают поддерживать согласованность между всеми языковыми версиями. При определении правил перевода убедитесь, что вы:

  • Укажите, какие поля подлежат переводу.
  • Поддерживайте синхронизацию технических или системных параметров.
  • Исключите из перевода ненужные поля бэкэнда.
  • Применяйте единые правила ко всем аналогичным пользовательским типам записей.

Наличие четких правил перевода не только снижает количество ошибок, но и значительно упрощает последующее сопровождение, особенно на сайтах, которыми управляют несколько разработчиков или редакторов контента.

Перевод пользовательских мета-блоков

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

Многие плагины хранят дополнительную информацию в пользовательских мета-боксах, а не в стандартном редакторе WordPress . Поскольку эти поля часто отображаются на лицевой стороне сайта, их следует тщательно проверить при локализации. Убедитесь, что ваши мета-боксы содержат:

  • Технические характеристики продукта или объекта недвижимости.
  • Инструкции по бронированию.
  • Контактная информация.
  • Текст, призывающий к действию.
  • Дополнительные описания или примечания.

Например, в описании объекта недвижимости может отображаться переведенное описание, в то время как характеристики внутри мета-блока остаются на языке оригинала. Проверка этих разделов по отдельности помогает убедиться в полной локализации всей страницы.

Локализовать макеты панели управления пользователя

Многие корпоративные веб-сайты предоставляют персонализированные панели управления для клиентов, поставщиков или администраторов. Эти интерфейсы содержат гораздо больше, чем просто статический текст, часто сочетая навигацию, формы, уведомления и динамически генерируемый контент. При проверке локализации панели управления убедитесь, что:

  • Навигационные меню отображаются на правильном языке.
  • Кнопки и надписи на интерфейсе переведены.
  • Уведомления и сообщения, требующие подтверждения, локализованы.
  • Динамическая информация о пользователе продолжает отображаться корректно.

Например, платформа бронирования должна переводить такие надписи, как «Предстоящие бронирования» и «История платежей», оставляя при этом номера бронирований и суммы платежей без изменений.

Тестирование динамического контента

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

Даже после перевода всех полей работа не заканчивается. Динамический контент требует тщательного тестирования, поскольку многие корпоративные веб-сайты используют пользовательские запросы, фильтры, AJAX-запросы и другие интерактивные функции, которые могут вести себя по-разному в многоязычной среде. Хотя статические страницы могут отображаться с правильным переводом, динамические компоненты могут по-прежнему показывать некорректные результаты, если они неправильно настроены. Перед запуском протестируйте такие функции, как:

  • Функция поиска.
  • Фильтры по категориям и таксономии.
  • Похожий контент.
  • Архивные страницы.
  • Формы бронирования или контактная форма.
  • Объявления, работающие на основе AJAX.
  • Параметры пагинации и сортировки.
  • При необходимости, списки на карте или поиск по местоположению.

Перед тестированием обязательно очистите кэш вашего сайта и при необходимости перестройте многоязычные индексы. Кэшированные страницы или объектное кэширование могут продолжать отображать устаревший контент после публикации переводов, создавая впечатление, что перевод не был применен корректно. 

Например, при фильтрации объектов недвижимости по запросу «Квартира» должны отображаться корректные переведенные объявления, а не пустые результаты или контент на другом языке. Аналогично, сортировка объявлений по цене или переход на следующую страницу результатов поиска должны по-прежнему работать без сбоев независимо от выбранного языка.

Тестирование этих динамических взаимодействий помогает выявлять проблемы, которые не сразу бросаются в глаза при проверке страниц, обеспечивая посетителям единообразный и надежный опыт во всех языковых версиях.

Проверка многоязычной функциональности

Наконец, оцените весь многоязычный интерфейс с точки зрения посетителя. Вместо проверки отдельных страниц, протестируйте весь пользовательский опыт, чтобы убедиться, что все работает согласованно на разных языках. Ваша окончательная проверка должна включать в себя:

  • Все пользовательские типы записей отображаются корректно.
  • Внутренние ссылки указывают на соответствующий текст.
  • Формы и взаимодействие с пользователем функционируют корректно.
  • Контент на разных языках отсутствует.
  • Динамические элементы остаются синхронизированными после перемещения.

Завершение этого заключительного обзора помогает выявить проблемы до запуска и гарантирует посетителям бесперебойную многоязычную работу сайта, особенно в сочетании с надежным решением для автоматического перевода. 

Распространенные проблемы при переводе пользовательских типов записей

Технический контрольный список для перевода сложных пользовательских типов записей на крупных сайтах

Даже при тщательном планировании перевод сложных пользовательских типов записей может представлять собой проблему. Выявление наиболее распространенных проблем на ранней стадии помогает решить их до того, как они повлияют на ваш многоязычный веб-сайт. 

Отсутствуют переводы пользовательских полей

Одна из самых распространенных проблем — обнаружение того, что важная информация по-прежнему отображается на языке оригинала, даже если главная страница уже переведена. Обычно это происходит потому, что контент хранится в пользовательских полях, а не в стандартном WordPress . Если эти поля не включены в ваши настройки перевода, многоязычные плагины могут просто игнорировать их.

Например, в объявлении о продаже недвижимости может отображаться переведенное описание объекта, в то время как такие поля, как «Характеристики объекта», «Удобства поблизости» или «Правила проживания», остаются на языке оригинала. На сайте бронирования посетители могут увидеть переведенные описания номеров, но непереведенные правила отмены бронирования или инструкции по заселению.

Чтобы избежать этой проблемы, на этапе планирования следует проверить каждое пользовательское поле и решить, следует ли его перевести, скопировать или исключить. Также рекомендуется предварительно просмотреть несколько переведенных страниц после локализации, чтобы убедиться, что весь видимый контент не был удален .

Нарушены связи между контентом

Пользовательские типы записей часто связаны с таксономиями, похожими записями, пользователями или другим контентом на веб-сайте. Если эти связи не сохраняются после перевода, посетители могут увидеть неработающую навигацию, неполные списки или некорректные результаты поиска.

Например, бизнес-справочник может перестать выдавать результаты при фильтрации пользователями по местоположению или категории, поскольку переведенная страница больше не связана с правильными терминами таксономии. Тестирование страниц архива, фильтров и связанного контента после перевода помогает гарантировать, что эти связи будут продолжать работать на всех языках.

Непереведенные элементы панели управления

Многие многоязычные проекты в первую очередь ориентированы на интерфейс пользователя, но авторизованные пользователи также ожидают полной локализации. Панели управления клиентов, порталы поставщиков, личные кабинеты и системы бронирования часто включают элементы интерфейса, созданные с помощью плагинов, пользовательских тем или динамических шаблонов, которые не переводятся автоматически.

В результате пользователи могут столкнуться с меню, кнопками, уведомлениями или подписями форм, которые по-прежнему отображаются на языке по умолчанию, в то время как остальная часть интерфейса уже переведена. Например, панель управления бронированием может отображать переведенные заголовки страниц, но кнопки, такие как «Отменить бронирование», «Скачать счет» или «Обновить профиль», остаются непереведенными. Проверка как общедоступных страниц, так и областей для авторизованных пользователей помогает обеспечить единообразный многоязычный интерфейс на всем веб-сайте.

Динамический контент отображается некорректно

Динамический контент зависит от запросов, фильтров и запросов к базе данных в реальном времени, что делает его одним из самых сложных аспектов перевода пользовательских типов записей. Даже при правильной настройке перевода такие функции, как поиск недвижимости или системы бронирования, могут не отображать корректный локализованный контент.

Эта проблема также может затронуть связанный контент, результаты поиска на основе AJAX и пользовательские виджеты. Во избежание несоответствий тщательно протестируйте поиск, фильтры, сортировку, пагинацию и отправку форм перед запуском, чтобы убедиться, что все динамические функции корректно работают на всех языках.

Непоследовательный переведенный контент

Иногда основной контент переводится полностью, в то время как вспомогательные элементы, такие как боковые панели, виджеты, кнопки призыва к действию (CTA) или связанные списки, по-прежнему отображаются на языке по умолчанию. Обычно это происходит потому, что эти компоненты управляются отдельно от основного контента, что приводит к непоследовательному многоязычному интерфейсу.

Например, в переведенном объявлении об объекте недвижимости описание может отображаться на французском языке, но кнопка «Связаться с агентом» или рекомендации по похожим объектам остаются на английском. Чтобы избежать этой проблемы, проверьте каждую страницу целиком и убедитесь, что все многократно используемые элементы интерфейса переведены согласованно на всех языках.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Следование техническому контрольному списку при переводе сложных пользовательских типов записей на больших сайтах помогает обеспечить корректную работу всех частей вашего многоязычного веб-сайта. Проверяя пользовательские типы записей, подготавливая пользовательские поля, настраивая правила перевода и тестируя динамический контент, вы можете свести к минимуму распространенные проблемы, такие как отсутствие переводов, нарушение связей и непоследовательный пользовательский опыт.

Если вы хотите упростить этот процесс, попробуйте Linguise. Его решение для автоматического перевода оптимизирует многоязычные рабочие процессы и поддерживает сложный WordPress , упрощая масштабирование корпоративных веб-сайтов без ущерба для точности или производительности.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address