При создании многоязычного веб-сайта термины «язык» и «локаль» часто используются взаимозаменяемо или даже одновременно. Создание многоязычного сайта обычно подразумевает просто перевод контента сайта на различные языки.
Однако внутри сайта происходит и локализация. «Язык», используемый на сайте, будет отличаться от «локали» или локализации контента сайта.
«Язык» просто переводит контент в соответствии с контекстом на различные языки. В то же время «локаль» более специфична, чем язык, и адаптируется к местным предпочтениям пользователей, таким как форматирование, даты и т. д.
Для тех, кто до сих пор не понимает разницы между языком и местоположением, давайте продолжим читать эту статью до конца!
Где находится это место?
Locale — это весь контент веб-сайта, страницы, форматы и настройки, специально адаптированные для пользователей, просматривающих веб-сайт в конкретной стране.
Локализация включает в себя культурную адаптацию и корректировку контента для конкретных аудиторий в других странах. Это выходит за рамки простого перевода контента веб-сайта на другой язык. Локализация контента подразумевает учет обычаев, технических форматов, норм и стилей общения.
Например, при доступе к сайту Airbnb отображается валюта рупия, что соответствует индонезийской валюте, поскольку пользователь в данный момент находится в Индонезии.
Несмотря на использование валюты «рупия», отображаемый язык остаётся английским только в том случае, если вы вручную измените его на желаемый язык.

Это верно. Локализация веб-сайта действительно включает в себя адаптацию всего контента к языку местного пользователя, но для некоторых веб-сайтов это может быть иначе. Некоторые веб-сайты часто локализуют только важные форматы, такие как валюта, при этом сохраняя возможность переключения языка.
Разница между языком и местоположением
После того, как мы поняли, что такое локаль, давайте разберемся, в чем разница между языком и локалью, особенно в контексте многоязычного веб-пространства? Ниже приведена таблица с различиями.
Нет. | Язык | Местоположение |
1. | Относится только к тексту и грамматике | Охватывает различные аспекты и пользовательские настройки (формат даты, валюта, изображения и т. д.). |
2. | Основное внимание уделяется переводу контента | Сосредоточьтесь на адаптации контента в целом в соответствии с местными обычаями или культурой |
3. | Обычно доступен только один язык | В одном языке может быть несколько языковых вариантов (например, en-US, en-GB, en-AU для английского) |
4. | Перевод языка можно осуществлять и без учета локали | Локализация контента требует языкового перевода и локальной адаптации |
5. | Убедитесь, что контент понятен аудитории на разных языках. | Убедитесь, что пользовательский интерфейс более привычн и соответствует местным предпочтениям. |
На практике вы можете создать несколько версий локализации для своего сайта, сохраняя при этом весь контент на одном языке, например, английском. Это означает, что, даже если основной текст остается неизменным на английском языке, вы можете настраивать другие элементы в соответствии с различными языковыми версиями.
Например, ваш интернет-магазин ориентирован на пользователей в США, Великобритании и Австралии. Хотя информация о товарах, описания и прочее представлены на английском языке, вы можете:
- Используйте разные форматы даты, времени и чисел (например, мм/дд/гггг для США, дд/мм/гггг для Великобритании)
- Изменить валюту (USD, GBP, AUD)
- Используйте соответствующие сокращения и единицы измерения (например, футы против метров)
Таким образом, используя один и тот же англоязычный контент, вы можете предложить посетителям из разных регионов более локализованный опыт.
Этот подход полезен в тех случаях, когда перевод всего контента на множество языков нецелесообразен или экономически невыгоден. Даже такая упрощенная локализация помогает повысить вовлеченность и конверсию для вашей глобальной аудитории.
Почему следует различать язык и местоположение?
Почему важно различать язык и регион? Компаниям, предлагающим товары или услуги англоязычной аудитории в разных странах, необходимо учитывать различия в процессах и правилах доставки в каждой стране.
Например, хотя аудитория в Соединенных Штатах, Великобритании и Австралии использует английский язык, способ доставки товаров в эти страны может различаться в зависимости от местных правил и обычаев.
В этом случае компания может просто создать одну версию веб-сайта на английском языке. Однако ей необходимо предоставить три разные локальные версии — для США, Великобритании и Австралии — чтобы обеспечить соответствие процесса покупок ожиданиям и культурным особенностям каждой страны.
Другой сценарий — когда в одном месте используется несколько разных языков. Например, в Швейцарии четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Веб-сайт, обслуживающий швейцарский рынок, в идеале должен предлагать варианты на всех четырех языках.
Наконец, когда компания хочет одновременно выйти на несколько рынков с разными языками, например, она стремится охватить англоязычную, франкоязычную и немецкоязычную аудиторию. Для этого требуется три версии веб-сайта на разных языках с локализацией для каждой страны.
Таким образом, разделение управления языком и локализацией обеспечивает гибкость, позволяющую адаптировать контент к конкретным потребностям аудитории в каждом регионе, хотя и с более эффективными усилиями.
Какие компоненты включены в эту локаль?
При настройке языковых параметров обычно учитываются и корректируются несколько важных компонентов. Вот некоторые из них, которые вам необходимо знать:
- Форматирование даты, времени и телефонных номеров: Локаль включает в себя специальные настройки для отображения и форматирования дат, времени и чисел в соответствии с традициями конкретного региона или культуры. Например, в Соединенных Штатах стандартный формат даты — mm/dd/yyyy (например, 05/21/2023), в то время как во многих европейских странах — dd/mm/yyyy (например, 21/05/2023). Аналогично, телефонные коды стран различаются, например, +44 для Великобритании и +1 для США. Ниже приведены примеры различных используемых форматов даты. Первое изображение — на немецком языке, а второе — на итальянском.

- Настройки валюты: В настройках локали также определяется способ отображения валют, включая символы валют, положение символов (до или после числового значения), разделители тысяч и количество отображаемых десятичных знаков. Например, в США валюта отображается символом $, например, $25.99, тогда как в Европе евро используется символ €, например, €25,99.

- Варианты и информация о доставке: Локализация играет решающую роль в предоставлении клиентам в определенном регионе актуальных вариантов и информации о доставке. В сфере электронной коммерции, если вы планируете доставку в конкретную страну, вам необходимо отображать специальные варианты доставки для этой страны. Например, вы не захотите указывать транспортные компании, которые не работают в стране покупателя. Такую персонализацию можно достичь с помощью качественной локализации. Кроме того, вам также необходимо скорректировать такую информацию, как предполагаемое время доставки, стоимость доставки и таможенные правила, в соответствии с правилами и практикой страны назначения.
- Единицы измерения: Региональные особенности играют важную роль в определении того, будете ли вы использовать имперские единицы (например, дюймы, фунты или градусы Фаренгейта) или метрические единицы (например, сантиметры, килограммы или градусы Цельсия) при отображении информации о продукте. В некоторых странах до сих пор используются имперские единицы, в то время как большинство других используют метрическую систему.
- Местные правила: В некоторых случаях могут существовать страны, которые запрещают ввоз определенного продукта на свою территорию. Например, в индустрии потокового вещания, такой как Netflix, некоторые сериалы или фильмы могут быть недоступны в определенных странах. Вы можете адаптировать свои предложения продуктов или услуг в соответствии с правилами и предпочтениями каждой страны.
Как настроить локализацию контента на вашем сайте?
Теперь, когда вы знаете, что такое локализация и почему она важна для вашего бизнеса, как начать локализацию контента на вашем сайте? Локализация контента может быть достигнута с помощью сервисов автоматического перевода веб-сайтов, которые также предоставляют функции редактирования и поддерживают несколько языков.
Функция редактирования поможет вам локализовать контент в соответствии с предпочтениями пользователей и местными обычаями. Кроме того, наличие нескольких доступных языков упрощает выбор нужного вам местного языка.
Сервис перевода Linguise — одно из решений, которое можно использовать для настройки локализованного контента. Он обладает рядом преимуществ, поддерживающих локализованный контент, таких как функция редактирования в реальном времени и поддержка более 80 языков.
Итак, без лишних слов, вот шаги:
Шаг 1. Убедитесь, что ваш веб-сайт готов и имеет учетную запись Linguise
Прежде чем начать, убедитесь, что ваш веб-сайт готов к переводу и локализации. Кроме того, у вас должен быть Linguise . Если его нет, немедленно зарегистрируйте бесплатный аккаунт Linguise
Шаг 2 — Добавьте доменное имя и языки
Далее добавьте домен веб-сайта и несколько необходимых языков. Вам нужно будет заполнить следующие разделы: Платформа, URL, Язык по умолчанию и Языки.

Шаг 3 — Установите плагин Linguise
В данном случае мы будем использовать WordPress в качестве платформы. Поэтому вам необходимо установить на свой сайт плагин перевода WordPress , который называется Linguise «Плагины» > «Добавить новый» > найдите Linguise > «Установить» > «Активировать» .
Но не беспокойтесь, если вы не используете WordPress . Linguise интегрирован с более чем 40 другими CMS.

После загрузки активируйте ключ API, полученный при добавлении домена.

Шаг 4 — Настройка языковых настроек
После успешной активации ключа API вы автоматически получите переключатель языка в соответствии с выбранным вами языком, будь то общепринятый язык или язык локали.
В панели управления Linguise есть настройка отображения языковых флагов, включая отображение названия языка. Здесь вы можете настроить отображение языка в соответствии со своими потребностями.
Например, если вы ориентируетесь на Мексику в качестве рынка, то, как известно, в Мексике официальным языком является испанский. Поэтому вы можете изменить значок флага на флаг Мексики, но оставить название языка на испанском, чтобы местные пользователи могли легко его распознать.
Аналогично и для английского, немецкого, португальского и тайваньского языков.

Помимо этих настроек, отображение языковых флагов также позволяет настраивать другие правила, как показано на изображении ниже.
Примерно так выглядит веб-сайт после его настройки, как описано ранее.

Шаг 5 — Локализуйте свой контент
Как объяснено выше, некоторые компоненты контента следует локализовать в соответствии с предпочтениями местных пользователей. С помощью Linguise вы можете локализовать контент непосредственно через функцию редактирования в реальном времени на стороне клиента. Для этого откройте Linguise и нажмите «Редактор в реальном времени».
Например, как показано ниже, вы можете локализовать телефонный код, который изначально равен +1 для США, в немецкий язык как +49, поскольку там телефонный код равен +49.
Вы можете легко отредактировать его, щелкнув по нужной части, введя необходимый локализованный результат, а затем нажав кнопку «Сохранить» .

Чтобы узнать больше о локализации контента, вы можете прочитать некоторые из наших статей.
Вывод
Теперь вы знаете, что такое локаль и в чем разница между языком и локалью. При создании многоязычного веб-сайта важно понимать различие между языком и локалью. Язык связан только с переводом контента на различные языки. В то же время локаль включает в себя настройку различных элементов, таких как дата, время, числа, валюта, варианты доставки, единицы измерения и местные правила, в соответствии с предпочтениями и культурой местных пользователей.
Ключевые компоненты при настройке региона включают дату, время, номер телефона, валюту, варианты и детали доставки, единицы измерения и местные правила.
Для управления локализацией контента на веб-сайте можно использовать сервисы автоматического перевода, предоставляющие функции редактирования и возможность выбора нескольких языков, например, Linguise. Кроме того, Linguise поддерживает ряд других важных функций:
- Правила перевода ( игнорировать текст , исключать страницы и т. д.).
- Качество перевода безупречно
- Многоязычный, оптимизирован
- Неограниченное добавление языков
- Есть возможность добавлять и настраивать переводчиков для совместной работы.
С помощью Linguise вы можете настроить локализованный контент на своем веб-сайте, чтобы он лучше соответствовал потребностям местной аудитории. Так чего же вы ждете? Зарегистрируйте бесплатный аккаунт Linguise прямо сейчас и воспользуйтесь 30-дневной пробной версией, чтобы перевести до 600 тысяч слов на неограниченном количестве языков!





