перевода возникает множество проблем . От запутанных идиом до технических терминов — трудности перевода возникают каждый день.
Некоторые термины могут не иметь эквивалентного перевода, что затрудняет общение между языками. Однако в некоторых областях полевой работы точность имеет решающее значение при адаптации юридических или медицинских материалов. Для преодоления этого препятствия необходимо эффективное использование технологий.
Понимание распространенных ошибок перевода поможет вам их избежать. В этой статье рассматриваются наиболее распространенные проблемы перевода, охватывающие общие сложности, культурные нюансы и вопросы, специфичные для машинного и литературного перевода.
Распространенные проблемы перевода, которые возникают
Давайте рассмотрим некоторые общие проблемы перевода, с которыми вы часто сталкиваетесь при переводе.
1. Различная структура языка
Одна из распространенных проблем при переводе — это фундаментальные структуры, даже на уровне базового порядка слов.
Например, английский язык использует структуру предложения SVO (подлежащее-глагол-дополнение), а турецкий — SOV (подлежащее-дополнение-глагол). Кроме того, в английском языке прилагательное ставится перед существительным, а во французском — после существительного. В арабском и некоторых других языках местоимение-подлежащее является частью глагола и определяет род подлежащего и залог предложения.
В качестве примеров возьмем английский и турецкий языки. В английском языке используется структура «подлежащее-глагол-дополнение», как в предложении «I miss you». В турецком же, напротив, применяется структура «подлежащее-дополнение-глагол», в результате чего получается предложение типа «I miss love» или «Ben seni özledim». Это простое различие в порядке слов демонстрирует, как языки могут различаться даже в своих самых фундаментальных составляющих.

Если взглянуть на данные, то окажется, что существует несколько языковых структур, которые могут это определить.

Если посмотреть на данные, то окажется, что существует несколько языковых структур, которые можно определить. >> скриншот из Википедии
Для дальнейшего изучения вопроса, вы также можете использовать одно турецкое слово, чтобы сказать «Apartmandayim», что по-английски означает «Я в квартире». Это совершенно другая структура по сравнению с английским языком.
Перевод часто требует значительной реструктуризации, масштабы которой зависят от переводимых языков. Чем сложнее их грамматические и структурные различия, тем сложнее становится перевод.
2. Поддержание единообразия тона и стиля
Для эффективной коммуникации крайне важно сохранять оригинальный тон и стиль при переводе контента. Например, в брендинге тон — это то, как вы общаетесь и какой голос вы придаете своему бизнесу. Он отличает ваш бренд от конкурентов, помогает установить связь с клиентами и обеспечивает узнаваемость в маркетинговых материалах, таких как слоганы, рекламные лозунги и объявления.

Для эффективной коммуникации крайне важно сохранять оригинальный тон и стиль при переводе контента. Например, в брендинге тон — это то, как вы общаетесь и какой голос вы придаете своему бизнесу. Он отличает ваш бренд от конкурентов, помогает установить связь с клиентами и обеспечивает узнаваемость в маркетинговых материалах, таких как слоганы, рекламные лозунги и объявления.
Для обеспечения эффективного перевода тона на другие языки необходимо учитывать различные факторы, влияющие на тон:
- Выбор слов – это то, какие слова вы подбираете, простые или более сложные.
- Формальность – поддержание неформального или формального тона.
- Ритм – плавность и ритм речи.
Юмор, сленг и культурные отсылки также могут быть частью общего тона.
Воспроизвести все эти нюансы в точности на другом языке — сложная задача , требующая опыта квалифицированного переводчика. В качестве альтернативы можно выбрать немного другой, но последовательный тон в целевом языке, но это также требует тщательного обдумывания.
3. Различия в культуре
Культурные различия также являются распространенной проблемой при переводе. В каждой стране есть свой язык или сленг , который может иметь другое значение при переводе в другой стране.
Чем обширнее территория, где говорят на этом языке, тем больше диалектов может существовать и тем больше разговорных слов вы, вероятно, встретите – за исключением случаев перевода технических документов, юридических документов или медицинских справок.
Например, британцы известны своим сухим и едким сарказмом, который является отличительной чертой их юмора. Однако такой сарказм может не понравиться не только в странах, где говорят на другом языке, но и в других странах, где говорят на английском.
В человеческой природе нужно быть внимательным. То, что в одном языке может быть шуткой, в другом может быть грубым оскорблением. Поэтому необходимо учитывать нюансы, чтобы смысл звучал правильно в обоих языках. Подробнее об этом позже.
4. Перевод имени
Перевод имен может быть довольно сложной задачей. В каждом языке, где используется определенное слово, например, в японском , китайском, корейском, арабском и других, возникают трудности с произношением при переводе на латинский алфавит. Например, имя бывшего лидера Китая может быть написано как «Мао Цзэдун» или «Мао Цзэдун», в зависимости от используемой транслитерации. Аналогично, в корейском языке имя Гу Хе Сон может быть написано как Ку Хе Сон. При переводе необходимо сделать выбор и придерживаться его.
5. Знание языка и предметной области
Перевод — это сложный процесс, выходящий за рамки простой замены слов между языками. Хотя для точного перевода необходимо глубокое понимание лингвистических принципов, не менее важны и глубокие знания предмета перевода.
Представьте, что вы пытаетесь перевести медицинский документ, юридический договор или инструкцию по обращению с опасными материалами, не имея никакого представления о предмете. Результаты могут быть катастрофическими, привести к неправильному толкованию и потенциально опасным последствиям.
Именно поэтому специализация имеет ключевое значение в сфере перевода. Переводчики часто сосредотачиваются на конкретных областях, таких как медицина, юриспруденция или технологии, чтобы обеспечить наличие необходимой экспертизы для точного и эффективного перевода текстов. Эти специализированные знания позволяют им понимать нюансы исходного текста и точно передавать его смысл на целевом языке.
Сочетая лингвистическую компетентность с экспертными знаниями в предметной области, переводчики могут преодолеть языковой барьер и гарантировать, что переведенный текст будет не только точным, но и ясным, лаконичным и соответствующим культурным особенностям.
6. Слова с несколькими значениями
В английском языке встречаются слова, которые могут иметь несколько значений в зависимости от контекста. Это добавляет сложности и нюансов в наше общение. Существует два типа таких слов: омографы и омофоны.
- Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения, например, «break» (разбить) и «break» (пауза).
- Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание и значение, например, «break» и «brake», или «grate» и «great».

Помимо этих примеров, английский язык также включает идиомы, метафоры и сравнения, что еще больше обогащает его выразительность. Однако важно отметить, что эти лингвистические особенности могут отсутствовать в других языках, что делает английский язык уникальным и увлекательным для изучения.
7. Понимание глаголов из двух слов
Освоение глаголов, состоящих из двух слов, может быть сложной задачей для многих людей во всем мире. Оно включает в себя запоминание различий между такими выражениями, как «разорвать отношения», «вломиться» и «сломать», каждое из которых имеет уникальное значение.
Хотя на первый взгляд эти фразы кажутся простыми сочетаниями глаголов и предлогов, они имеют специфические и часто не связанные между собой значения, что делает точный перевод с одного языка на другой сложной задачей. Для правильной передачи сути глагола из двух слов требуется владение как исходным, так и целевым языками.
8. Вопросы проектирования и компоновки
Не забывайте, что каждый язык имеет разное расположение текста. Это влияет на дизайн сайта и может нарушить исходную структуру. Это следует учитывать при переводе сайта на другой язык. Это повлияет на весь дизайн и макет.
Например, не во всех языках начало письма приходится на левую сторону, в некоторых, как, например, в арабском, — на правую. При создании контента на арабском языке его следует писать справа, что может повлиять на то, как вы будете взаимодействовать с изображениями и текстом.

Кроме того, в каждом регионе существуют разные выражения. Например, в Азии иероглифический язык часто намного короче своего западного аналога, потому что каждый иероглиф представляет собой слово или слог.
9. Культура и язык тесно связаны
Культурные различия становятся одной из проблем перевода и коммуникации . Язык отражает ценности, убеждения, обычаи и традиции конкретной культуры. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные коннотации или значения в разных языках. Например, в Китае когда-то было принято приветствовать людей вопросом: «Вы поели?», поскольку доступ к еде в прошлом был более ограничен.
Для компаний, работающих на глобальном уровне, используемый язык и сообщения могут существенно влиять на то, как разные культуры воспринимают бренд. Именно поэтому такие методы, как транскреация и локализация, так важны. Некоторые темы или концепции могут быть табуированными или неуместными в некоторых культурах. Кроме того, визуальные элементы, такие как цвета, изображения, макет, а также форматирование валюты, дат, единиц измерения и многое другое, должны быть адаптированы для местных рынков.
Учет этих культурных нюансов в переводе и коммуникации имеет решающее значение для обеспечения эффективного восприятия наших сообщений и бренда различными аудиториями по всему миру.
10. Идиомы, выражения и сленг
Сложность перевода заключается в расшифровке идиом, выражений и сленга , глубоко укоренившихся в культуре. Повседневные выражения могут быть специфичными для определенного языка и представлять трудности при переводе, поскольку их нельзя интерпретировать буквально. Многие выражения происходят из культурного контекста языка.
Даже в рамках одного языка разные диалекты могут иметь слова с различным значением. Например, в австралийском английском встречаются слова, которые не часто используются в других англоязычных странах, такие как «Barbie» (для барбекю), «thongs» (для шлепанцев) или «Maccas» (для McDonald's).

Кроме того, сленговые выражения, такие как «fender-bender» в американском английском, обозначают незначительную автомобильную аварию, в результате которой повреждаются крылья автомобиля. Хотя этот термин широко используется в США, за пределами Северной Америки он встречается нечасто.
Понимание и перевод этих выражений требуют значительных знаний о культуре и являются одной из наиболее распространенных проблем в переводе, особенно в машинном переводе.
11. Проблема с машинным переводом
машинный перевод стал решением для устранения проблем с переводом. Однако остаются некоторые нюансы, которые следует учитывать, особенно когда необходимо перевести все страницы веб-сайта.
Конечно, первая проблема заключается в том, что машинный перевод часто бывает довольно буквальным. Машины не обладают таким же пониманием контекста и культуры, как человек-переводчик. Кроме того, они не являются экспертами в конкретной области, а скорее предоставляют общие услуги.
Поэтому почти всегда лучше дополнять машинный перевод проверкой, выполненной человеком-переводчиком. Он сможет исправить любые очевидные ошибки, а также принять более взвешенные решения, чем алгоритм.

Машинный перевод: более подходящий вариант, чем другие
Из-за проблем с точностью машинный перевод лучше всего подходит для менее сложных типов контента. Например, для деловой информации, контента веб-сайтов и т. д., где стиль или характер произведения менее важны. Машина зачастую просто не может выполнить ту же работу, что и литературный переводчик.
Машинный перевод может стать мощным инструментом для онлайн-бизнесов, стремящихся расширить свою аудиторию. Хотя проверка переводов на точность крайне важна, она упрощает процесс создания многоязычного веб-сайта. Пять компаний уже оценили преимущества использования машинного перевода для укрепления своего международного присутствия.
Хотя машинный перевод имеет свои ограничения, он все же может быть полезен, особенно для ускорения начальных этапов процесса перевода. Он может быть эффективен для менее сложного контента и ситуаций, когда абсолютная точность не является первостепенной задачей. Возможно, нам стоит пересмотреть наш выбор программного обеспечения для машинного перевода, чтобы определить, какое из них лучше всего подходит для наших нужд.
Проблема перевода: Как исправить это на вашем сайте? Linguise вам поможет!

Управляйте контентом в одном интерфейсе
Linguise предлагает 100% автоматическую обработку переводов в одной панели управления. Управляйте всем многоязычным контентом сайта из панели перевода. Вам не нужно переводить каждый элемент по отдельности и создавать сложный код. После перевода страницы весь контент сайта автоматически будет перенесен в виджеты и меню, темы, плагины и многое другое.

В Linguise вы используете лучшие в своем классе нейронного машинного перевода (NMT) , чтобы обеспечить максимально точный перевод вашего контента. Модели постоянно обновляются, гарантируя нашим клиентам улучшенную точность перевода на различных языках.

Обеспечьте динамический перевод контента
Linguise также позволяет локализовать изображения. Как обсуждалось ранее, изображения могут содержать текст, который необходимо перевести или адаптировать для разных регионов. Локализация визуального контента работает так же, как и локализация текста. Просто выберите изображение в Linguise и выберите альтернативный вариант слева. После сохранения изменений локализованное изображение готово к использованию.

В linguise также предоставляется услуга динамического перевода контента , которая использует поддержку AJAX для бесперебойного перевода нашего контента. Как только наша страница переведена, весь контент также переведен без необходимости создания дополнительных страниц.
Например, в разделе ниже, после изменения языковых настроек на другой язык, например, французский, изображения автоматически отобразятся на этом языке. Затем вы можете вернуться к английскому языку, и изображения автоматически обновятся до английской версии без необходимости перезагрузки страниц. Ваши языковые предпочтения применяются ко всему приложению в едином режиме.

Готовность к многоязычной SEO-оптимизации
Linguise также предлагает многоязычную SEO-поддержку . Благодаря этой функции вам не нужно прилагать дополнительных усилий, чтобы сосредоточиться на этом. Вы можете переводить ссылки на страницы, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-элементы.
Многоязычный контент Linguiseполностью и быстро индексируется всеми основными поисковыми системами. После активации перевода вашего сайта вы можете значительно повысить индексацию страниц, используя инструменты для веб-мастеров, такие как Google Search Console, Baidu Search Resource и Yandex Webmaster.
Давайте примем проблему перевода
Вы знаете, что проблемы с переводом иногда могут возникать из-за таких факторов, как культурные различия, структурные особенности или контекстуальные влияния. Тем не менее, оптимальный подход заключается в том, чтобы приложить согласованные усилия для преодоления этих трудностей.
В предыдущем обсуждении вы рассмотрели некоторые проблемы перевода, которые могут проявляться в различных областях, включая культурные нюансы и сложности литературного перевода. Надеюсь, теперь вы обладаете более полным пониманием этих потенциальных проблем и более глубоким пониманием искусства перевода.
Если вам нужны инструменты для автоматизации перевода веб-сайтов, вы можете рассмотреть возможность использования Linguise . Linguise предлагает удобный для вас пробный период продолжительностью один месяц, который можно посмотреть здесь .



