Стратегическое планирование важно при добавлении нескольких языков на ваш сайт. Без четкой стратегии добавление языков может привести к несогласованному контенту, плохому пользовательскому опыту и упущенным возможностям на глобальном рынке.
Поэтому это руководство начнётся с объяснения, почему вам следует добавить языки, чтобы охватить лучшие практики реализации. С правильной стратегией добавление нового языка может стать драйвером роста и ориентированным на пользователя улучшением вашего сайта.
Почему добавление нескольких языков на ваш сайт имеет значение?

Добавление нескольких языков на ваш сайт — это не просто перевод слов. Это эффективный способ сделать ваш бизнес или информацию доступными для большего числа людей из разных стран. Многоязычный сайт может принести много преимуществ, которые одноязычный сайт не может предложить.
Расширьте присутствие вашего сайта на более широкий глобальный рынок

Добавление новых языков позволяет вашему сайту охватить людей из разных стран, которые не могли понять ваш контент. Например, если ваш сайт доступен только на индонезийском языке, посетители из Франции или Японии могут не понять, что на нем написано.
Когда контент отображается на языке, который они понимают, они с большей вероятностью его прочитают, заинтересуются и предпримут действие, например, купят продукт или зарегистрируются. Это помогает вашему бизнесу расти на международных рынках без необходимости физического присутствия за рубежом.
Создайте доверие и авторитет у международных посетителей
Люди с большей вероятностью доверяют сайту, который говорит на их языке. Когда посетители чувствуют, что их понимают, им комфортнее изучать сайт, читать информацию или совершать покупки.
С другой стороны, если им приходится угадывать или переводить все самостоятельно, они могут чувствовать неуверенность или колебаться, чтобы доверять вашему сайту. Использование правильного языка показывает, что вы заботитесь об их опыте, и это укрепляет доверие.
Улучшите пользовательский опыт за счет знания языка
Представьте, что вы посещаете веб-сайт на языке, который вы не понимаете. Это сбивает с толку, верно? Именно так пользователи из других стран чувствуют себя при посещении одноязычного сайта. Предлагая варианты языка, вы помогаете им понять ваш контент более легко.
Лучший пользовательский опыт удерживает людей на вашем сайте дольше, повышает их интерес к вашим продуктам или услугам и увеличивает вероятность их возвращения. Знакомый язык делает взаимодействие более гладким и приятным.
Повышение конверсии и вовлеченности клиентов

Когда люди понимают, что они читают, они с большей вероятностью предпримут действие, например, заполнят форму, купят что-то или поделятся вашим контентом. Это то, что мы называем конверсией, и многоязычный сайт может помочь увеличить эти показатели.
Кроме того, посетители, которые чувствуют себя ценными, потому что сайт говорит на их языке, с большей вероятностью взаимодействуют. Они могут оставить комментарий, связаться с вами или порекомендовать ваш сайт другим. Язык становится мостом для построения более прочных отношений с пользователями.
Оставайтесь конкурентоспособными на глобализированном рынке
Клиенты могут легко обнаружить и сравнить компании из разных стран, что делает еще более важным выделяться.
Многие компании предлагают контент на нескольких языках, чтобы связаться с более широкой аудиторией. Если вы не сделаете то же самое, люди могут выбрать конкурента, который говорит на их языке. Добавление новых языков показывает, что ваш бизнес готов расти и конкурировать на глобальном уровне.
Стратегическое планирование перед добавлением языков

Добавление нескольких языков на ваш сайт не должно делаться на ходу. Чтобы ваши усилия приносили реальную пользу, важно начать с четкого плана. Это поможет вам избежать путаницы, сэкономить ресурсы и обеспечить последовательный и эффективный опыт для пользователей на каждом языке.
Определите свою целевую аудиторию и приоритетные языки

Прежде чем добавлять новые языки на ваш сайт, важно понять, к кому вы пытаетесь обратиться. Посмотрите на существующий трафик с помощью инструментов, таких как Google Analytics, или журналы вашего сервера — проверьте, откуда приходят ваши посетители и на каких языках они говорят. Это дает вам четкое представление о том, какие рынки имеют наибольший потенциал.
Вы также должны согласовать выбор языка с целями вашего бизнеса. Если вы расширяетесь на новые территории или запускаете международные кампании, переведите контент на основные языки этих регионов. Например, если вы ориентируетесь на Латинскую Америку, испанский должен быть приоритетом; если вы расширяетесь в Юго-Восточную Азию, рассмотрите Bahasa Indonesia, Thai или Vietnamese.
Если вы все еще не уверены, с каких языков начать? Разумный подход - рассмотреть самые распространенные языки в мире. Это помогает расставлять приоритеты исходя из глобального использования и спроса.
Определите, какой контент перевести первым
Вам не нужно переводить весь веб-сайт сразу. Вместо этого сосредоточьтесь на страницах, которые имеют наибольшее значение. Обычно это включает домашнюю страницу, страницы товаров или услуг, контактную информацию и любую страницу, которая стимулирует конверсии.
Например, интернет-магазин может начать с перевода списков товаров, страниц оформления заказа и часто задаваемых вопросов. Это те части сайта, которые напрямую влияют на способность клиента совершить покупку или понять, что предлагается.
Начните с высоковлиятельных страниц, чтобы протестировать процесс перевода и собрать обратную связь от пользователей. Позже, исходя из потребностей ваших пользователей и доступных ресурсов, расширьте переводы на посты в блоге, руководства или менее посещаемые страницы.
Выберите метод перевода

Прежде чем переводить ваш сайт, крайне важно выбрать метод, соответствующий вашим целям, срокам и бюджету. Обычно есть три основных варианта: человеческий перевод, машинный перевод, или гибрид обоих.
- Перевод человеком: Профессиональные переводчики обеспечивают естественность, точность и культурную адекватность контента. Этот метод настоятельно рекомендуется для важных страниц, таких как главная страница, маркетинговые материалы, описания продуктов и юридические термины — везде, где тон и ясность имеют наибольшее значение. Хотя этот метод обеспечивает наилучшее качество, он требует больше времени и более крупного бюджета, особенно при управлении несколькими языками.
- Машинный перевод: Инструменты машинного перевода, такие как Google Translate или DeepL, предлагают быстрые и доступные результаты. Они хорошо работают для большого объема или менее приоритетного контента, такого как посты в блоге, внутренняя документация или архивные страницы продуктов. Однако они часто не могут передать контекст, юмор или тон бренда, что приводит к неестественному или вводящему в заблуждение переводу.
- Гибридный перевод (человек + машина): Сочетание обоих методов позволяет воспользоваться преимуществами скорости машинного перевода и редактирования человеком. Популярный подход заключается в том, чтобы сначала перевести контент машиной, а затем, чтобы человек-редактор проверил и улучшил его. Такие инструменты, как Linguise поддерживают этот гибридный рабочий процесс, предлагая автоматический перевод с возможностью ручного редактирования. Этот метод идеален, если вы стремитесь к эффективности и высокому качеству без значительных затрат.
Определите ваш рабочий процесс перевода
Четкий рабочий процесс позволяет держать процесс перевода организованным и эффективным. Это означает определение того, кто за что отвечает, какие инструменты вы будете использовать и как управлять обновлениями. Без рабочего процесса легко потерять контроль над прогрессом или получить противоречивые результаты.
Например, ваш процесс может выглядеть следующим образом: команда по созданию контента выбирает страницы для перевода, затем отправляет их переводчику, после чего проводится проверка качества перед публикацией. Если вы используете СMS например WordPress или платформу типа Shopify, вы можете интегрировать плагины перевода или сервисы для оптимизации этого процесса.
Определение вашего рабочего процесса заранее также поможет вам подготовиться к будущим обновлениям. Каждый раз, когда вы меняете исходный контент, вам понадобится способ синхронизировать переводы. Четкая система упрощает управление ростом без путаницы.
Задайте последовательный тон и стиль на разных языках
Ваш тон (формальный или неформальный), стиль (дружественный или профессиональный) и терминология должны быть одинаковыми на каждом языке.
Например, если ваш бренд игривый и весёлый на английском языке, версии на испанском или немецком должны отражать ту же самую личность. Это помогает пользователям чувствовать, что они взаимодействуют с одной и той же компанией, независимо от языка.
Чтобы добиться этого, вы можете создать руководство по стилю или глоссарий для переводчиков. Включите фирменные термины, предпочтительные приветствия, тон предпочтений и правила форматирования. Это помогает переводчикам оставаться в соответствии с вашим брендом и снижает необходимость в постоянных исправлениях.
Учитывайте SEO с самого начала

Если вы хотите, чтобы ваш многоязычный контент хорошо работал в поисковых системах, SEO должен быть частью вашей стратегии перевода с самого начала. Простое переведение контента недостаточно, ваши глобальные страницы должны быть обнаруживаемыми и оптимизированными для местного поискового запроса. Убедитесь, что учитываете следующее.
- Перевод и локализация ключевых слов: Переводите ключевые слова исходя из местных поисковых привычек, а не просто пословно. Например, "лучший дорожный чемодан" становится "meilleur sac de voyage" на французском.
- Теги Hreflang: Используйте их, чтобы сообщить поисковым системам, какой язык и регион целевая страница. Это помогает избежать проблем с дублированием контента и направляет пользователей к правильной версии вашего сайта.
- Локализованные URL: Чтобы улучшить многязычное SEO и доверие пользователей, включите переведенные ярлыки (например, /fr/sacs-de-voyage).
- Мета-заголовки и описания: Они также должны быть переведены и оптимизированы для включения локализованных ключевых слов.
- Последовательная структура внутренних ссылок: Обеспечьте, чтобы переведенные страницы правильно ссылались внутри своей языковой версии, чтобы сохранить ценность SEO.
- Быстрозагружающиеся страницы: Используйте CDN или плагин кэширования, чтобы поддерживать высокую скорость загрузки страниц для всех регионов, поскольку производительность также влияет на ранжирование.
- Карты сайта для конкретных языков: Отправьте локализованные карты сайта в Google Search Console для улучшения охвата индексации.
Решая эти факторы SEO заранее, вы создадите многоязычный сайт, который хорошо читается и хорошо ранжируется на каждом языке, который вы предлагаете.
Распределение бюджета и сроков
Перевод сайта требует времени и денег, поэтому установление четкого бюджета и графика является важным. Учитывайте затраты на услуги перевода, инструменты или плагины, а также участие внутренних команд. Ускорение процесса может привести к ошибкам, а недофинансирование может ограничить вашу аудиторию.
Например, если у вас ограниченный бюджет, начните с одного языка и нескольких основных страниц. По мере роста вашего бизнеса вы можете инвестировать больше в расширение многоязычного контента. Сроки должны учитывать этапы перевода, рецензирования и тестирования.
Планирование позволяет сбалансировать качество, стоимость и скорость. Оно также предотвращает задержки и гарантирует, что ваш многоязычный запуск поддерживает ваши бизнес-цели без перегрузки вашей команды.
Лучшие практики для успешного добавления новых языков

Добавление новых языков на ваш веб-сайт может открыть интересные возможности для охвата глобальной аудитории. Но чтобы сделать это эффективно, необходимо пойти дальше простого перевода текста. Вдумчивый, ориентированный на пользователя подход гарантирует, что многоязычные пользователи смогут комфортно ориентироваться на вашем сайте и найти то, что им нужно, независимо от языка. Вот лучшие практики, которые помогут вам внедрить многоязычную поддержку гладко и успешно.
Используйте переключатель языка, который легко найти

Переключатель языка должен быть виден в верхней панели навигации или заголовке. Если пользователи не могут найти способ изменить язык, даже лучшие переводы не будут иметь значения. Используйте универсально признанные символы, такие как значок глобуса или флаг страны, чтобы сделать его интуитивным.
Также избегайте полагаться исключительно на автоматическое определение на основе браузера. Хотя это может быть полезно, это не всегда точно. Предоставление пользователям возможности управления через видимый переключатель гарантирует, что они всегда могут выбрать язык, который лучше всего им подходит.
Для лучшей удобства покажите названия языков в их родной форме (например, «Español» вместо «Spanish»), чтобы уменьшить путаницу и поддержать доступность.
Сохраняйте структуры URL чистыми и последовательными
Ваши многоязычные URL-адреса должны следовать предсказуемой схеме. Сохраняйте структуру последовательной для всех языков, независимо от того, выбираете ли вы подкаталоги (например, /fr/), поддомены (например, fr.example.com) или отдельные домены.
Чистые и последовательные структуры URL-адресов помогают пользователям и поисковым системам понять иерархию вашего сайта. Они также облегчают управление тегами hreflang и отправку точных карт сайта.
Избегайте параметров URL, таких как ?lang=fr, которые могут вызвать проблемы с индексацией. Вместо этого используйте структуры на основе пути или домена, которые указывают язык и поддерживают долгосрочную SEO.
Перевести все элементы веб-сайта

Легко упустить из виду небольшие элементы интерфейса, кнопки, формы, сообщения об ошибках, альтернативный текст или метаданные SEO, но эти детали формируют общий опыт пользователей. Полностью переведенный веб-сайт кажется более надежным и профессиональным.
Убедитесь, что меню навигации, ссылки в подвале и сообщения проверки формы также локализованы. Если вы используете CMS или плагин перевода, дважды проверьте динамический контент, такой как всплывающие окна или виджеты.
Пренебрежение этими элементами может нарушить иллюзию бесперебойного многоязычного опыта, заставляя пользователей чувствовать, что они взаимодействуют с незавершенным или частично переведенным сайтом.
Проверьте пользовательский опыт в каждом языке
Перед запуском новой языковой версии протестируйте весь путь от домашней страницы до оформления заказа (или контакта) на этом языке. Это включает в себя проверку макета, неработающие ссылки, непереведенный текст и поток контента.
Языки с более длинными словами, такие как немецкий или финский, могут повлиять на макет и адаптивность. Языки с написанием справа налево (RTL), такие как арабский или иврит, требуют зеркального интерфейса, что может потребовать ручной настройки.
По возможности, носители языка должны участвовать в тестировании удобства использования. Они могут обнаружить тонкие проблемы в тоне, читаемости или культурных ссылках, которые автоматические инструменты могут пропустить.
Начните с малого, затем масштабируйте стратегически
Вам не нужно переводить весь веб-сайт сразу. Начните с наиболее влиятельных страниц, обычно домашней страницы, страниц с наиболее продаваемыми продуктами и форм контакта или конверсии.
Такой подход позволяет оценить спрос и собрать обратную связь от реальных пользователей. Он также снижает затраты на перевод и технические издержки во время первоначального развертывания.
После подтверждения ценности добавления языка вы можете масштабировать перевод блогов, FAQ и второстепенных страниц поэтапно, исходя из трафика и бизнес-приоритетов.
Распространенные ошибки, которых следует избегать при добавлении новых языков

Добавление новых языков на ваш сайт открывает дверь к более широкой аудитории, но также сопряжено с вызовами. Многоязычные проекты могут легко страдать от несоответствия качества, технических проблем SEO, а также разочарования пользователей без четкого плана. Ниже перечислены распространенные ошибки, которые могут подорвать ваши усилия по локализации, и способы их избежать.
Ошибка | Как этого избежать |
Добавление языков без определения потребностей пользователей | Используйте данные, такие как аналитика посетителей, инсайты клиентов и региональный интерес, чтобы выбрать правильные языки. Избегайте выбора языков на основе предположений или популярности в одиночку. |
Перевод всего сразу | Сначала сосредоточьтесь на наиболее посещаемых или наиболее эффективных страницах. Постепенно расширяйте на основе производительности и отзывов пользователей, чтобы сэкономить время и сохранить качество. |
Использование только машинного перевода без проверки | Всегда привлекайте человеческих рецензентов или языковых специалистов для пост-редактирования машинопереведенного контента. Это обеспечивает ясность, точность и естественный тон для носителей языка. |
Игнорирование SEO для переведенных страниц | Реализуйте лучшие практики многоязычного SEO, включая теги hreflang, локализованные ключевые слова, оптимизированные мета-описания и чистые структуры URL (например, используйте example.com/fr/ вместо example.com/?lang=fr) |
Непоследовательный бренд-голос на разных языках | Предоставьте переводчикам руководство по стилю бренда и ссылки на тон. Это помогает поддерживать последовательный характер бренда и строить доверие на разных рынках. |
Заключение
Расширение вашего веб-сайта на несколько языков - это умный способ достичь глобальной аудитории, улучшить пользовательский опыт и увеличить конверсию. Однако это требует вдумчивого планирования, правильных инструментов и внимания к деталям, таким как SEO, пользовательский интерфейс и рабочий процесс. От выявления целевых рынков до тестирования пользовательских путей в каждом языке, каждый шаг обеспечивает гладкий и увлекательный опыт для международных посетителей.
Если вы готовы сделать свой сайт многоязычным эффективно и результативно, рассмотрите возможность попробовать решение, такое как Linguise. Благодаря мощной комбинации мгновенного машинного перевода и необязательного редактирования человеком, Linguise помогает вам быстро масштабироваться, не жертвуя качеством, делая глобальный рост более доступным.



