Наличие многоязычного сайта подразумевает не только перевод контента на различные языки, но и локализацию дизайна и структуры веб-сайта в соответствии с культурой целевого языка.
Согласно статье о приложении OneSky, 52% сайтов в мире говорят на английском языке, но только 25% из них могут охватить всех пользователей интернета. Следовательно, локализация имеет потенциал для расширения охвата аудитории.
В этой статье мы обсудим, что такое локализация веб-сайта и как локализовать дизайн и макет в несколько этапов. Читайте статью до конца!
Почему дизайн и структура веб-сайта нуждаются в адаптации?
Прежде чем приступать к локализации дизайна и макета, убедитесь, что вы понимаете причины, по которым дизайн должен быть адаптирован к языку страны назначения.
Вот несколько причин, по которым дизайн и макеты следует адаптировать и локализовать.
- Уважайте культурное разнообразие: каждый регион обладает своим культурным многообразием, с предпочтениями в цветах и символике. Адаптируя дизайн, веб-сайт уважает и принимает это многообразие, предлагая опыт, более близкий к местным ценностям.
- Адаптация к конкретным языкам и письменностям: локализация предполагает адаптацию к конкретным языкам и письменностям, используемым местными сообществами. Настройка макета и дизайна гарантирует, что текстовый и визуальный контент будет легко понятен и соответствовать местным языковым нормам.
- Соответствие местным техническим требованиям: технические аспекты, такие как формат даты и валюта, должны быть скорректированы в соответствии с местными стандартами. Это повышает удобство для пользователей и делает веб-сайт более функционально полезным.
- Обеспечивает преемственность с брендом: локализованный дизайн поддерживает преемственность с фирменным стилем. Включая визуальные элементы или сообщения, более связанные с местной культурой, веб-сайты сохраняют целостность бренда, адаптируясь к местному контексту.
- Повышение уровня вовлеченности: дизайн, учитывающий местные предпочтения, может повысить уровень вовлеченности. Это создает более тесную связь между веб-сайтом и пользователем, повышая удержание пользователей и их удовлетворенность.
- Преодоление трудностей, связанных с многоязычностью: выбор шрифтов, навигация и другие элементы дизайна могут помочь преодолеть сложности, возникающие при предоставлении многоязычного контента. Локализованный дизайн эффективно реагирует на эту сложность.
- Преимущества SEO и глобальная конкурентоспособность: локализованный дизайн может улучшить SEO-показатели на местных рынках и повысить глобальную конкурентоспособность. Веб-сайты, хорошо адаптирующиеся к местным предпочтениям, с большей вероятностью займут высокие позиции в поисковых системах и привлекут больше посетителей.
7 шагов к локализации дизайна и структуры веб-сайта
После того, как мы разобрались, почему необходимо локализовать дизайн и структуру вашего веб-сайта, мы обсудим несколько шагов, которые необходимо предпринять для локализации вашего сайта, включая следующие.
Сохраняйте единообразие дизайна
Первый шаг в локализации веб-сайта — это обеспечение единообразия дизайна и структуры сайта, даже если он доступен на разных языках. Это гарантирует не только наличие визуальных элементов, но и удобство использования для пользователей, а также ясность навигации.
Поддерживая единообразие дизайна, веб-сайт становится основным каналом для передачи отличительных элементов и фирменного стиля. Единая цветовая гамма, типографика и другие элементы дизайна помогают создать сильный, запоминающийся образ бренда.
Пример обеспечения единообразия веб-дизайна можно увидеть на изображении ниже. На первом изображении показан доступ к сайту Airbnb на английском языке, а на втором — на корейском.
Как видно ниже, расположение элементов, навигация, кнопки и значки остались прежними.

Используйте подходящие цвета
Выбор цвета — один из этапов локализации веб-дизайна, поскольку в разных странах существуют различия в интерпретации цветов. Например, в некоторых регионах США желтый цвет может восприниматься как яркий и веселый.
Однако в индийской культуре жёлтый цвет, как правило, считается символом удачи, а не просто приятным цветом.
Тем не менее, еще предстоит выяснить, соответствует ли местный цвет фирменному цвету бренда. Как правило, небольшие изменения в цветовой палитре бренда могут быть очень заметными.
Сделайте переключение языков простым
Следующий шаг — убедиться, что кнопка сохранения языка легко находится и удобна для пользователей.
Разместите кнопку сохранения языка на видном месте, например, вверху или внизу страницы, и обеспечьте единообразное размещение на всех страницах перевода сайта. Это поможет пользователям легко найти опцию переключения языка.
В меню переключения языка используйте значки или символы, визуально обозначающие сохранение языка. Это может быть символ флага, значок глобуса или название языка. Правильно подобранная иконография может служить мощными визуальными подсказками.
Например, на следующем изображении показана кнопка переключения языка, которая использует значок флага и название страны в правом верхнем углу.
При доступе к сайту на английском или немецком языке кнопка остается в правом верхнем углу.

Адаптация языка, написанного справа налево (RTL)
Адаптация языковой разметки с правого на левый — один из способов локализации дизайна. Для тех, кто ориентируется на пользователей, владеющих такими языками, как арабский, иврит и т. д., сайт должен быть адаптирован для написания текста справа налево. Другие элементы, такие как навигация, кнопки и прочее, следует расположить в обратном порядке.
Как показано на примере ниже на сайте Facebook. На изображении ниже представлены страницы Facebook на английском и арабском языках. Вы можете видеть, что текст на арабском языке пишется справа налево; это соответствует порядку написания на арабском языке.

Используйте изображения, соответствующие культурным особенностям
Используйте изображения, соответствующие местной культуре каждого целевого рынка. Это помогает укрепить доверие местных пользователей.
Следующий пример по-прежнему взят с веб-сайта Coca-Cola, который предоставляет полный целевой язык. На этот раз он взят из Кореи.
В этой локализации используются изображения, демонстрирующие Корею, а именно одну из популярных корейских женских групп.

Настройте форматы даты, валюты и номера телефона
При локализации дизайна и макета вашего веб-сайта важно убедиться, что даты и другие технические форматы соответствуют местным предпочтениям. Это повлияет на визуальное оформление сайта.
Например, формат даты в Индонезии — ДД/ММ/ГГГГ, а в Америке — ММ/ДД/ГГГГ.
Необходимо адаптировать не только дату, но и формат валюты к языку страны, используемому в данный момент.
Один из примеров применения технической локализации можно увидеть на сайте Airbnb, где представлены различные варианты валют.
Как и на следующей странице, существуют различия при переводе на арабский и итальянский языки. Переводится не только контент, но и валюта.

Далее, что не менее важно, — формат телефонного номера. В каждой стране, безусловно, свой формат телефонного номера. Для локализации вашего веб-сайта вы можете создать отдельный телефонный код для каждого существующего языка.
Например, на следующем изображении показаны различия в телефонных кодах при переводе на английский и немецкий языки.

Используйте шрифты, совместимые со всеми языками
И наконец, убедитесь, что вы используете шрифты, совместимые со всеми выбранными вами языками.
Если все отображаемые вами языки используют латинский алфавит, проблем, скорее всего, не возникнет. Однако, если на вашем сайте используется язык с кириллическим алфавитом или алфавит, написанный справа налево (RTL), не все шрифты поддерживают этот тип алфавита.
Поэтому необходимы некоторые корректировки. Начать следует с добавления поддержки языков с направлением письма справа налево (RTL) в ваш CSS-код. Это может привести к изменению шрифта, когда посетители переключаются с языка с направлением письма слева направо (LTR) на язык с направлением письма справа налево (RTL).
Рекомендуется использовать набор шрифтов, а не один шрифт для всего сайта. Использование наборов шрифтов позволяет заменять шрифты, если первый не подходит для конкретного языка.
Локализуйте дизайн и макет с помощью Linguise
После ознакомления с пошаговыми инструкциями, на этот раз мы попробуем локализовать дизайн и макет с помощью Linguise.
Linguise — это сервис перевода , который может автоматически переводить контент на более чем 85 языков на ваш выбор. Кроме того, Linguise также поддерживает множество функций, которые помогают в локализации веб-сайтов. Итак, как локализовать дизайн и макет веб-сайта? Вот шаги.
Шаг 1: Автоматическое определение содержимого
Linguise упрощает процесс локализации, предлагая автоматическое определение контента. На этом этапе платформа сканирует ваш веб-сайт, выявляя текст и элементы, требующие перевода.
Этот автоматизированный процесс помогает сэкономить время и обеспечивает всесторонний обзор всего контента, подлежащего локализации.

Шаг 2: Создайте переключатель языка
Одним из шагов по локализации дизайна и макета является обеспечение легкодоступности кнопки переключения языка и ее единообразия во всех языковых переводах.
Linguise позволяет настроить переключатель языков в соответствии с вашими потребностями. Для этого перейдите в Linguise > Настройки > Отображение языковых флагов.
На следующем экране вы можете настроить форму значков, например, расположить их рядом, использовать всплывающее окно или выпадающее меню.
Затем вы также можете выбрать положение кнопки переключения языка, которая будет отображаться на веб-сайте. Подробные инструкции по настройке переключения языка вы найдете в разделе «Настройка переключения языка на панели управления».

Шаг 3: Редактируйте локализованный контент с помощью редактора в режиме реального времени
Если контент был переведен автоматически, вы можете отредактировать перевод, если что-то не подходит, используя редактирования в реальном времени . Эта функция может использоваться для локализации контента, содержащегося в дизайне.
Например, мы хотим изменить код телефонного номера с +01 на +49 в адресной строке, поскольку мы переводим на немецкий язык.
В таком случае выберите «Сохранить», чтобы сохранить изменения. С помощью редактора в реальном времени пользователи могут напрямую локализовать сайт, выбрав его на главной странице веб-сайта.

Это результат локализации, проведенной в режиме реального времени в редакторе, а именно, изменения телефонного кода страны.

Шаг 4: Исключите контент, используя правила перевода
Локализация может осуществляться не только через редактор в реальном времени путем непосредственного редактирования перевода. Для максимальной локализации можно воспользоваться функцией правил перевода, то есть активировать перевод.
Функция перевода позволяет локализовать контент, который вы не хотите переводить, оставляя его в оригинале. Например, перевод может осуществляться по URL-адресу, построчно или постранично.
Эту функцию можно найти в Linguise > Правила . Как показано на следующем изображении, это пример использования правил перевода для замены текста.
Здесь мы заменим слова «Mes podcasts» на «Ma musique», которые будут применяться каждый раз при переводе на французский язык.

Шаг 5: Локализуйте веб-сайт с помощью переводчика
Наконец, вы также можете локализовать свой веб-сайт с помощью переводчика. Linguise позволяет добавлять и настраивать переводчиков для сайта, который вы хотите локализовать.
Добавить его довольно просто: перейдите в Linguise > Участники > Пригласить нового участника.

Функция добавления нового участника позволяет локализовать ваш веб-сайт с помощью более профессионального переводчика. Благодаря этому результаты локализации будут лучше соответствовать культурным предпочтениям каждой целевой страны.
Заключение
Это объяснение того, как локализовать дизайн и структуру веб-сайта. В этой статье вы также лучше поймете, что такое локализация веб-сайта, в чем разница с переводом и каковы преимущества локализации веб-сайта.
Поняв важность локализации веб-сайта, пришло время локализовать свой сайт, чтобы охватить более широкую аудиторию.
С помощью Linguiseвы можете локализовать дизайн и макет веб-сайта, используя множество превосходных функций, таких как правила перевода, редактор в реальном времени и даже возможность добавления переводчиков.
Зарегистрируйте Linguise аккаунт бесплатно на 1 месяц и локализуйте сайт, переведя до 600 тысяч слов!



