В современном глобализованном мире предприятия и организации все чаще работают на международном уровне и ориентируются на множество целевых аудиторий. Бизнесу необходимо учитывать потребности аудитории со всего мира. Linguise считает, что пользовательский опыт может как способствовать успеху, так и привести к провалу вашего веб-сайта.
Локализация контента веб-сайта имеет важное значение для успешного взаимодействия с глобальной аудиторией, поскольку помогает адаптировать контент сайта к ее культурным и языковым предпочтениям. Такой контент может помочь компаниям улучшить пользовательский опыт на своем веб-сайте, удержать посетителей и увеличить продажи.
Введение
Согласно исследованиям, большинство потребителей предпочитают совершать покупки на сайтах, доступных на их родном языке. Учитывая, что локализация контента сайта помогает расширить ваше присутствие в интернете и привлечь больше посетителей, она должна стать важным элементом вашей стратегии локализации. Проще говоря, локализация сайта — это адаптация контента сайта, чтобы сделать его более доступным и подходящим для целевой аудитории.
Подумайте сами: если кто-то, говорящий по-португальски, зайдёт на ваш сайт, а он будет на английском, он, скорее всего, не задержится надолго. Кроме того, текст на родном языке, а изображения на другом языке, несовместимы. Это может привести к ухудшению пользовательского опыта и, в конечном итоге, к снижению производительности сайта. Но это ещё не всё. Локализация медиаконтента на сайте имеет решающее значение по ряду причин, некоторые из которых следующие:
- Повышенное взаимодействие – пользователи с большей вероятностью останутся на веб-сайте, будут взаимодействовать с контентом и совершать действия, если смогут получить информацию на своем родном языке.
- Улучшение пользовательского опыта – если посетитель вашего сайта сможет перейти на его родном языке, он получит более приятный опыт.
- Увеличение количества обсуждений – посетители с большей вероятностью купят ваш товар, если смогут легко получить доступ к содержимому вашего сайта и понять его.
- Конкурентное преимущество – доступ пользователей к контенту на их родном языке позволяет им глубже взаимодействовать с компанией, что приводит как к конкурентному преимуществу, так и к лояльности.
- Улучшение имиджа бренда – локализация контента на веб-сайте демонстрирует стремление обеспечить целевой аудитории первоклассный пользовательский опыт. Это позволяет компаниям повысить доверие и завоевать расположение своих клиентов.
Какие виды медиаконтента и изображений требуют перевода?
Веб-страница состоит из различных типов контента. Сюда входят текст, изображения, видео, GIF-файлы и слайдеры. Прежде чем перейти к переводу медиаконтента на веб-сайт, важно узнать о различных типах медиафайлов, требующих перевода. Это обеспечит идеальную оптимизацию вашего веб-сайта для нескольких языков. Таким образом, изображение на вашем веб-сайте можно разделить на четыре части, каждая из которых нуждается в переводе. Эти части включают в себя:
- Имя файла – при использовании разных версий изображения важно перевести имена файлов каждой версии, поскольку это может помочь улучшить поисковую оптимизацию (SEO).
- Текст на изображении — это текст, который будут читать посетители, и он должен быть локализован.
- Альтернативный текст (alt-text) — перевод альтернативного текста изображения может помочь повысить видимость вашего контента, поскольку это улучшает SEO-показатели.
- Ссылка на изображение — это ссылка на другую страницу вашего сайта, и она должна быть переведена на местный язык пользователя
Перевод изображений из контента
Перевод изображений может стать важным шагом на пути к локализации медиаконтента сайта, однако часто сопряжен со многими трудностями, такими как создание нескольких версий изображения и многое другое. Linguise , благодаря обновленным функциям, теперь позволяет переводить медиаконтент вашего сайта в кратчайшие сроки. Для этого вы можете использовать Linguise или редактор в реальном времени. Перед этим убедитесь, что Linguise уже интегрирован в ваш сайт через плагин автоматического перевода WordPress .
Чтобы гарантировать, что время загрузки сайта не будет зависеть от дублирования изображений, решение для автоматического перевода от Linguise использует систему кэширования. Другие альтернативы на рынке используют функцию WPML, которая в конечном итоге создает дубликаты контента и, следовательно, негативно влияет на производительность сайта.
Перевод с экрана редактора в режиме реального времени

Предположим, вы хотите перевести эту страницу на нидерландский язык. Чтобы получить доступ к редактору в режиме реального времени , войдите в свою Linguise и перейдите в панель управления . После входа в систему щелкните веб-сайт, который хотите перевести. Выберите «Редактор в режиме реального времени» в верхнем меню и выберите предпочитаемый язык для перевода.

Нажмите кнопку «Перевести», и вы мгновенно перейдете на переведенную страницу вашего сайта. Нажмите фиолетовую кнопку в правом верхнем углу, чтобы получить доступ к режиму навигации или режиму редактирования. Здесь вы можете редактировать переведенный контент. Вы также можете редактировать всю метаинформацию и заголовки страниц.
Вы даже можете редактировать динамический контент в режиме реального времени, прокручивая разные страницы вашего сайта. Как видно на изображении, текст на картинке пока не переведен


Перевод с панели администратора
Также у вас есть возможность перевести содержимое изображений из административной панели Linguise . Выберите веб-сайт и нажмите кнопку «Переводы» в верхнем меню. Выберите пункт «Медиа и внешние ссылки».
Здесь вы можете создавать ссылки для различных медиаэлементов, присутствующих на вашей веб-странице. Как вы можете видеть на изображении ниже, для одного изображения были сгенерированы ссылки на разных языках.

Перевод ссылок из контента
Перевод ссылок из редактора в режиме реального времени
После выбора языка и входа в редактор интерфейса вы увидите переведенный сайт. Однако ссылки на другие сайты в гиперссылках останутся теми же, что и раньше. К счастью, Linguine позволяет редактировать сайт, добавляя в него переведенную версию.
Давайте посмотрим, как это работает. Предположим, вы переводите следующую страницу.



Перевод ссылок из административной панели
Перевод ссылок возможен только через пользовательский интерфейс. Для перевода из административной панели войдите в систему, нажмите «Перевод» в верхнем меню и выберите пункт «Управление медиафайлами и внешними ссылками».
Здесь вы увидите все переведенные ссылки для переведенного контента. Чтобы добавить новую переведенную ссылку, нажмите значок «редактировать» рядом со ссылкой и внесите необходимые изменения.

Перемещайте изображения в любом месте вашего сайта.
Благодаря своей универсальности, слайдеры стали популярны среди многих веб-дизайнеров. Для обеспечения полной локализации веб-сайта следует также рассмотреть возможность перевода содержимого слайдеров и изображений. Иногда на веб-сайте может быть несколько слайдеров, содержащих большую коллекцию изображений. Перевод WordPress на разные языки может быть сложной задачей.
Поэтому инструменты автоматического перевода изображений могут оказаться очень полезными. Linguise позволяет переводить изображения непосредственно с фронтенда. Эта функция может применяться ко всем видам медиафайлов, независимо от их типа. Это включает изображения, слайдеры, видео или любые другие графические материалы. Просто перейдите в редактор фронтенда и щелкните по любому элементу вашего веб-сайта, динамическому или нет.

Здесь вы можете перейти к настройкам, где можно изменить текст изображений на нужный язык. Помимо текста изображений, вы также можете перевести метаинформацию, такую как заголовок и атрибут alt.
Это обеспечит вашему сайту высокие позиции в поисковой выдаче на нескольких языках. Если изображение содержит ссылку, вы также можете её отредактировать. Например, если вы переводите обложку электронной книги, переведённая версия должна вести на переведённую копию книги.
Предположим, есть изображение электронной книги на английском языке. Нажатие на это изображение перенаправляет вас на английскую версию электронной книги на Amazon. Если вы переведёте изображение обложки на испанский язык, Linguise позволит вам отредактировать ссылку. Изменив ссылку на испанскую копию книги, вы можете перенаправить читателей на нужную книгу.
Заключение
Правильно выполненный перевод изображений и ссылок может открыть новые возможности для бизнеса. Он позволяет охватить аудиторию за пределами международных границ и привлечь новых посетителей и клиентов. Веб-сайты, использующие Linguise получают на 40% больше трафика из поисковых систем Google, Baidu и Yandex.
Linguise постоянно обновляет свою основную систему перевода, учитывая преимущества перевода изображений и ссылок. Помимо перевода URL-адресов изображений и ссылок на ваших страницах, сервис также генерирует и отправляет многоязычные карты сайта. Недавно в сервис была добавлена функция «фонового» словаря для улучшения качества перевода. Если у вас возникнут дополнительные вопросы по переводу изображений, пожалуйста, свяжитесь с нами.




