Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO
Оглавление

Расширяясь на новые рынки, перевод веб -сайтов - это не только адаптация текста тела - он начинается сверху. Метаданные, включая теги заголовка и мета -описания, часто являются первым, что пользователи видят в результатах поиска. Эти небольшие фрагменты привлекают внимание, поощряют клики и актуальность сигнала для поисковых систем. Если сделано плохо, даже качественный контент можно упускать из виду.

В SEO метаданные суммируют контент веб -страницы, который помогает поисковым системам индексировать его должным образом. Точные, культурно адаптированные метаданные гарантируют, что ваш веб -сайт появляется в нужном месте для нужной аудитории в нужное время. Даже лучший контент может никогда не достичь своего полного потенциала видимости без надлежащего перевода. Теперь давайте разберемся, почему перевод метаданных имеет значение, какие ловушки следует избегать и как это сделать эффективно.

Что такое метаданные в контексте SEO?

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Метаданные - это важный компонент, который не виден непосредственно для пользователей, когда они открывают страницу, но он играет важную роль в том, как страница появляется в результатах поиска. Metadata отправляет сигналы поисковым системам о содержании веб -страницы и помогает им отображать наиболее релевантную версию для пользователей на основе ключевых слов, языка и местоположения. Кроме того, метаданные создают первое впечатление для потенциальных посетителей, как это обычно показано в результатах поиска и предварительных просмотрах социальных сетей.

Вот основные элементы метаданных в контексте SEO.

  • Тег заголовка: заголовок этой страницы появляется как синий (или фиолетовый, если он посетил), кликабельный текст на странице результатов поиска Google. Это первый элемент пользователей и один из самых важных сигналов для SEO. Название должно быть актуальным, включать ключевое слово Target и быть достаточно убедительным, чтобы привлечь клики.
  • Мета Описание: Мета Описание - это короткий фрагмент текста под тегом заголовка в результатах поиска. Хотя это и не является прямым фактором ранжирования, это влияет на скорость клика (CTR). Хорошо продуманное информативное описание, которое соответствует намерению поиска, может увеличить количество пользователей, которые нажимают на ваш сайт.
  • Alt Text (альтернативный текст изображения): Alt Text описывает изображения на веб -странице для доступности и целей SEO. Поисковые системы не могут «видеть» изображения, поэтому Alt Text помогает им понять визуальный контент. Перевод текста Alt в соответствующий язык жизненно важно в многоязычной стратегии SEO.

Почему перевод метаданных имеет значение для многоязычного SEO?

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Метаданные выступают в качестве первой точки записи для пользователей и поисковых систем, чтобы понять содержание страницы. В контексте многоязычного сайта плохо переведенные метаданные могут привести к неправильным восприятию, более низкому локальному рейтингу поиска и уменьшению кликов от пользователей. 

Следовательно, перевод метаданных - это не просто формальность, а важная часть эффективной международной стратегии SEO. Вот некоторые причины, по которым перевод метаданных необходим для многоязычного SEO:

  • Увеличить видимость в результатах локального поиска
  • Пользовые метаданные к локальному поведению поиска пользователей и намерениям
  • Увеличивает скорость клика (CTR) с соответствующими названиями и описаниями
  • Избегайте дублирования контента и улучшения индексации с помощью надлежащих технических тегов
  • Предоставьте постоянный и культурно соответствующий пользовательскому опыту
  • Оптимизировать производительность SEO по регионам с помощью многоязычного анализа метаданных

Общие ошибки, которых следует избегать при переводе метаданных

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Многие владельцы веб -сайтов делают общие ошибки при переводе метаданных для многоязычного SEO. Эти ошибки кажутся тривиальными, но оказывают огромное влияние на поиск. Они могут затруднить контент, чтобы найти, путать пользователей или разрушить локальный опыт.

Следует избегать некоторых распространенных ошибок в процессе перевода метаданных.

Переводит метаданные без локального исследования ключевых слов

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Первой распространенной ошибкой является перевод метаданных непосредственно без локального исследования ключевых слов. Это заставляет метаданные звучать незнакомым или несовместимым с тем, как локальные пользователи ищут. Например, фраза «дешевые рейсы» может привести к многим языкам, но это не обязательно фраза, которая обычно используется в результатах поиска в стране назначения.

Без локального исследования ключевых слов ваши риски метаданных с использованием терминов, которые редко ищут или менее актуальны, что снижает его шансы появиться на первой странице поисковых систем. Такие инструменты, как Ahrefs, Semrush или Google Trends, настоятельно рекомендуется изучить ключевые слова, которые соответствуют культурному контексту каждого региона и поведении поиска.

Не регулируя длину символа, форматирование или пунктуацию

Каждый язык имеет разные длины персонажа. Например, немецкий язык имеет тенденцию использовать более длинные слова, чем английский. Название или описание может быть усечено в результатах поиска, если метаданные не настроены.

Помимо длины персонажа, пунктуация и формат письма также необходимо учитывать. Уникальные персонажи на японском, арабском или русском языке могут сделать метаданные выглядеть странно, если их неправильно обращаться. Простой совет:

  • Всегда тестируйте метаданные на разных языках, чтобы увидеть, хорошо ли он отображается в Google.
  • Обратите внимание на максимальное количество 60 символов для тега заголовка и 155 для мета -описания (может варьироваться в зависимости от языка).

Не применяя теги Hreflang правильно

Тег Hreflang является важным элементом в многоязычном SEO. Без этого поисковые системы не знают, какую языковую версию отображать пользователям. Даже если вы хорошо перевели свои метаданные, результаты не будут оптимальными, если Hreflang не настроен правильно. Общие ошибки, которые часто встречаются, включают.

  • Написание неправильного языка и региона
  • Не включаю в себя самооценку Hreflang (языковая версия самой страницы)
  • Пропустить одну или несколько языковых версий на определенной странице
  • Если эти теги неверны, пользователи могут быть перенаправлены на языковую версию, которую они не понимают, повредили пользовательский опыт и увеличивая показатели отказов.

Полагаясь на 100% на автоматический перевод

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Подобные инструменты автоматического перевода Машинный перевод не может полностью захватить нюансы языка, локальных идиомов или культурного контекста. Автоматизированные метаданные перевода часто звучат на сфере, странно или даже сбивают с толку.

Например, эффективный маркетинговый слоган на английском языке может изменить значение, если перевод буквально на другой язык. Вот почему многие профессиональные сайты используют гибридный подход, объединяя автоматизацию с ручным обзором носителями.

Забыть изображение Alt Text и технические метаданные

Альтевой текст на изображениях, технических метаданных и канонических тегах часто забывают при переводе сайтов. Эти элементы помогают поисковым системам понять содержание страницы и улучшить видимость на нескольких платформах.

Поисковые системы могут пропустить важный визуальный контекст без текста ALT на целевом языке. Между тем, технические метаданные, которые остаются на исходном языке, могут сбивать с толку, когда они обмениваются в социальных сетях или в поисковых системах, которые отображают фрагменты страниц.

Поэтому убедитесь, что все элементы метаданных, а не только название и мета -описание, тщательно переведены и оптимизированы.

Не переводя пульсные URL

URL -слизняки, которые остаются на оригинальном языке, могут сделать локализованные страницы чувствовать себя непоследовательными или непрофессиональными. Например, страница продукта на испанском языке по-прежнему использует URL /бегущие шопы вместо /Zapatillas-Para-Correr, что делает его менее оптимизированным для локальных поисков. Тем не менее, это также может повредить SEO, потому что это менее актуально для локальных ключевых слов. Некоторые преимущества перевода Slugs URL включают.

  • Увеличивает актуальность к локальным ключевым словам
  • Предоставляет более последовательный пользовательский опыт
  • Помогает поисковым системам понять локальный контекст страницы

Тем не менее, не забудьте создать 301 перенаправление от старого слизняка на новый, если он был проиндексирован, чтобы не потерять трафик по предыдущей ссылке.

Лучшие практики для перевода метаданных

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

После понимания общих ошибок, которые часто возникают при переводе метаданных, следующим шагом является реализация лучших практик, которые оказались эффективными в повышении многоязычных производительности SEO. 

Эти практики помогают метаданным выглядеть более актуальным в локальных поисковых системах и гарантировать, что пользовательский опыт остается последовательным во всех языковых версиях сайта. Вот некоторые практики, которые вы можете сделать.

Сделайте локальное исследование ключевых слов для метаданных

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Проведение локального исследования ключевых слов является наиболее важным шагом в переводе метаданных. Вместо того, чтобы просто переводить ключевые слова с исходного языка, важно понимать, как пользователи в целевом рынке поиск. На одном и том же языке могут быть разные поисковые термины в зависимости от культуры, таможни и привычек поиска.

Например, «кроссовки» на английском языке могут привести к «Zapatillas Para Correr» в Испании. Но если исследования показывают, что пользователи чаще ищут «zapatillas deportivas», это ключевое слово, которое следует использовать. Это исследование может быть сделано с использованием таких инструментов, как.

  • Google Trends для понимания тенденций поиска
  • Semrush или Ahrefs для поиска по стране или языку
  • Google Keyword Planner, чтобы найти локальные вариации ключевых слов

Понимая локальные ключевые слова, созданные вами метаданные будут в большей степени соответствовать поведению пользователей и могут увеличить потенциал для кликов из результатов поиска.

Настройте метаданные на характеристики целевого языка

Каждый язык имеет разные характеристики длины слова, структура предложений, до пунктуации. Если метаданные не адаптированы к характеристикам целевого языка, результаты могут чувствовать себя неловко, слишком долго или даже отрезать в результатах поиска. Возьмите следующие языковые примеры.

  • Немецкий, как правило, имеет более длинные слова, чем английский. Следовательно, заголовок страницы должен быть реорганизован, чтобы оставаться информативным, не превышая лимит символов.
  • Японцы и китайцы используют более компактные персонажи, так что метаданные могут быть короче, но все же значимыми.
  • Арабские или еврейские языки, написанные справа влево, требуют особого внимания при отображении метаданных в интерфейсе сайта.

Настройка метаданных в стиль местного языка не только помогает видимости, но и повышает доверие пользователей и комфорт при просмотре вашего сайта в результатах поиска.

Убедитесь, что технические элементы настроены в соответствии с языковой версией

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Оптимизация метаданных не будет максимизирована без правильной технической конфигурации. Одним из важных элементов является тег Hreflang, который сообщает поисковым системам, какую языковую версию следует отображать пользователям на основе их местоположения или языка. Вот пример правильного использования тега Hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Описание:

  • hreflang = «en» для англоговорящих пользователей.
  • hreflang = «es» для испаноязычных пользователей.
  • hreflang = «fr» для франкоязычных пользователей.
  • hreflang = «x-default» указывает на запасной URL, если нет языкового соответствия.

Помимо Hreflang, есть несколько других технических элементов, о которых следует знать.

  • Канонические теги: Избегайте дубликата контента между языковыми версиями, пометив основной URL.
  • URL Slug: используйте местные языковые слизняки, чтобы убедиться, что URL -адрес является семантически релевантным и простым для чтения местными пользователями.
  • Карта сайта: Создайте индивидуальную карту сайта для каждого языка, чтобы облегчить ползму поисковой системе и поддерживать чистую структуру сайта.

Ошибки в технической конфигурации, такие как противоречивое использование Hreflang или не включать все языковые версии, могут привести к тому, что хорошо трансляционные метаданные все еще не появляются оптимально в локальных результатах поиска. Поэтому важно регулярно тестировать технические реализации.

Примените гибридный подход (как автоматическое, так и ручное)

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Гибридный подход сочетает в себе скорость автоматического перевода с точностью переводчиков человека и культурной чувствительностью. Это идеально подходит для метаданных, потому что он короткий по длине характера, но он все еще требует понимания контекста и намерения. 

Помните, что гибрид не просто использует автоматический инструмент перевода и оставляет его в этом. Это означает, что вы не можете просто полагаться на результаты таких инструментов, как плагины или автоматические службы перевода. Убедитесь, что используемые вами инструменты имеют функции редактирования ручного редактирования, такие как редактор в контексте или живой редактор, чтобы вы могли настроить метаданные с более точным местным языком, стилем и нюансами.

При таком подходе вам не нужно выбирать между качеством и скоростью- вы можете иметь оба, при условии, что вы активно управляете и при необходимости вручную настраивать перевод.

Используйте инструменты бизнес -аналитики для анализа производительности метаданных

Наконец, измерение метаданных производительности важно знать, что работает, и нуждается в улучшении. Инструменты бизнес-аналитики, такие как Sisense или стратегия, могут помочь вам проанализировать CTR (скорость клика), рейтинг ключевых слов и региональные различия в производительности. Через эти данные вы можете:

  • Найдите, какие метаданные генерируют низкий CTR и должны быть повторно оптимизированы.
  • Проанализируйте взаимосвязь между локальными ключевыми словами и производительности страницы.
  • Определите возможности для разработки контента на конкретных рынках.
Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Автоматизация и оптимизация перевода метаданных с Linguise

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Управление метаданными в многоязычном проекте SEO может быть сложным, особенно если многие страницы должны быть переведены и оптимизированы. Именно здесь Linguise . Это инструмент автоматического перевода на основе AI, специально предназначенный для потребностей многоязычных веб-сайтов.

Вот некоторые из ключевых функций Linguise, которые помогут вам эффективно автоматизировать и оптимизировать перевод метаданных.

Автоматический и перевод метаданных в реальном времени

Linguise автоматически обнаруживает метаданные, такие как заголовок и мета-описание на каждой странице, и переводит их в режиме реального времени на несколько языков. Этот процесс быстрый и может быть реализован немедленно без необходимости вручную редактировать каждую страницу.

Например, в следующем примере статьи при поиске на английском языке, метаданные, такие как тег заголовка, Meta Description и Slug, будут доступны на английском языке.

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Однако, когда вы ищете, например, с использованием испанского языка, он будет автоматически доступен на этом языке.

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Управление медиа и внешними ссылками

Linguise обрабатывает текстовый перевод и дает вам контроль над URL -адресами, которые появляются в контенте, включая носитель и внешние ссылки. Это важно, потому что эффективные метаданные должны соответствовать ссылкам, которые поддерживают их. Например, если у вас есть описание страницы на французском языке, в котором упоминается файл PDF -файла продукта, ссылка все еще указывает на английский файл, который создает несоответствия метаданных, которые могут нарушить пользовательский опыт и снизить производительность SEO.

Вы можете сделать кое -что с функцией управления URL в Linguise.

  • Редактируйте ссылки на панель инструментов или редактора Frontend: Вы можете изменить URL -адреса с Linguise через меню «Переводы»> «СМИ» и «Внешние ссылки» или непосредственно через визуальный редактор на фронте.
  • Добавьте новые ссылки на язык: например, файл PDF на английском языке, https://www.yourdomain.com/file.pdf, может быть заменен французской версией, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, чтобы пользователи не были перенаправлены на неверный язык.
  • Перечислите все индивидуальные ссылки: Linguise записи и отображают все индивидуальные URL -адреса, чтобы вы могли отслеживать и обеспечить согласованность метаданных в языковых версиях.
  • URL -адреса изображения также можно настроить: вы можете указать разные изображения на язык. Это полезно для метаданных, таких как текст ALT Image, который должен точно описать изображение в контексте языка пользователя.
Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Управление URL

Управление URL является важным аспектом поддержания согласованности метаданных и многоязычной эффективности SEO, так как метаданные, такие как заголовки страниц, описания и текстовые тексты ALT, потеряют свою актуальность, если они связаны с URL -адресами, которые не соответствуют языку или культурному контексту пользователя. 

В Linguiseвы можете не только переводить страницы и метаданные, но и управлять всеми переведенными URL -адресами центрально и систематически через функцию управления URLS на панели панели. Вот некоторые из функций, которые вы можете использовать

  • Фильтр по языку или тексту: вы можете отфильтровать URL -адреса по целевому языку, исходному тексту или переведенным результатам. Это очень полезно для быстрого поиска и редактирования определенных URL -адресов, без необходимости искать их один за другим вручную.
  • Редактировать непосредственно с приборной панели: переведенные URL -адреса могут быть отредактированы непосредственно, если их необходимо адаптировать к более культурным или семантически соответствующим терминам. Это особенно важно, чтобы метаданные, такие как заголовок и мета -описание, остаются актуальными и точными для ссылки.
Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Реализация тега Hreflang

Linguise автоматически генерирует теги Hreflang для каждой языковой версии, чтобы поисковые системы понимали, какая версия контента актуальна для каждого пользователя на основе их языка и местоположения.

Как перевести метаданные для лучшего многоязычного SEO

Кроме того, этот инструмент также автоматически оптимизирует технические элементы, такие как канонические URL -адреса и многоязычные сайты.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Правильный перевод метаданных является одной из наиболее важных оснований многоязычной стратегии SEO. Оптимизированные метаданные помогают улучшить видимость сайта в результатах локального поиска и гарантирует, что пользователи из разных регионов считают ваш сайт актуальным, профессиональным и заслуживающим посещения. От локального исследования ключевых слов до технических конфигураций, таких как теги Hreflang и Slugs URL, каждый элемент играет стратегическую роль, которую не следует упускать из виду.

Попробуйте Linguise , чтобы убедиться, что каждая детализация метаданных точно переводится и оптимизирована, не тратя много времени. Он предлагает интеллектуальный автоматический перевод с вариантами улучшения ручной работы, поддерживает многоязычный SEO и полностью совместим с техническими тегами.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address