Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент
Оглавление

Перевод товарных каталогов преобразует опыт покупок, делая его актуальным на различных мировых рынках. Учитывая тысячи артикулов (единиц складского учета) и постоянно меняющуюся информацию о товарах, способность переводить и управлять динамическим контентом в больших масштабах является определяющим фактором, отличающим бренды, представленные только на местных рынках, от тех, которые являются международными.

Таким образом, эта статья поможет вам понять, почему многоязычные каталоги являются основой глобального роста, разобраться в сложностях перевода динамического контента и разработать измеримую стратегию. Давайте начнём!

Влияние на бизнес и рентабельность инвестиций от перевода каталога продукции

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Исследования показывают, что влияние перевода и локализации каталогов товаров не следует недооценивать. Компания Emplicit обнаружила, что полная локализация, адаптирующая язык, контекст и культуру, вместо буквального перевода, может увеличить коэффициент конверсии до 70% на международных рынках. Даже такой простой шаг, как перевод рекламных объявлений и целевых страниц, может повысить конверсию на 13%.

Между тем, компания Ovesio сообщила, что использование локализации на основе ИИ может привести к увеличению конверсии от 13% до 200% в зависимости от стратегии и качества реализации. Эти цифры подчеркивают, что стратегическая локализация каталога напрямую влияет на выручку и рентабельность инвестиций бизнеса, особенно при поддержке автоматизации и технологий ИИ.

Проблемы перевода динамического каталога продукции

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Перевод постоянно меняющихся каталогов продукции требует учета языка, скорости обновления, координации действий команды и обеспечения стабильного качества. Без правильной стратегии это может препятствовать локализации и негативно сказаться на качестве обслуживания международных клиентов.

Большое количество товарных позиций и частые обновления продукции

Если в интернет-магазине тысячи товарных позиций (SKU) и товары часто добавляются или обновляются, нагрузка на команду локализации будет очень высокой. Этот процесс требует системы перевода, способной обрабатывать большие объемы без ущерба для точности. При каждом обновлении может потребоваться повторное обновление описаний, атрибутов или изображений для обеспечения единообразия на всех языках.

Без эффективного управления выход новых продуктов на международные рынки может задерживаться, что приводит к упущенным возможностям продаж. Кроме того, несоответствия в информации могут привести к тому, что клиенты столкнутся с неверными или устаревшими данными, что может подорвать доверие и привести к снижению продаж.

Сложные атрибуты продукта, описания и метаданные

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Многие каталоги продукции содержат технические характеристики, подробные описания и сложные метаданные для SEO. Эти элементы требуют точного перевода, поскольку даже небольшая ошибка может изменить смысл или сделать информацию неточной. Например, незначительное различие в размере, материале или характеристиках может привести к тому, что покупатели неправильно поймут, какой товар они приобретают.

Негативным последствием является то, что покупатели могут получить товары, не соответствующие их ожиданиям, что приведет к возвратам, негативным отзывам и ухудшению репутации бренда на этом рынке. Это также может снизить эффективность многоязычной SEO-оптимизации, поскольку нерелевантные метаданные затруднят поиск товаров в локальных поисковых системах.

Интеграция с множеством систем

Локализация каталога товаров часто включает в себя различные системы, такие как CMS, PIM (системы управления информацией о товарах), платформы электронной коммерции и внутренние базы данных. Каждая система имеет разные форматы данных, рабочие процессы и графики обновлений. Без бесшовной интеграции переведенные данные о товарах могут застрять в одной системе и не синхронизироваться на всех платформах продаж.

В результате покупатели могут видеть различную информацию о товарах на веб-сайтах, в мобильных приложениях и на сторонних торговых площадках. Это несоответствие может снизить доверие клиентов, заставить их колебаться перед покупкой и даже создать впечатление, что бренд непрофессионально управляет информацией о своей продукции.

Без автоматизации возрастает риск ошибок и несоответствий

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Без автоматизации процесс перевода подвержен человеческим ошибкам. При ручном переводе часто встречаются несоответствия в терминологии, дублирование текста и неуместные в контексте переводы. В большом каталоге эти мелкие ошибки могут встречаться одновременно в сотнях товаров.

Эти ошибки не только негативно сказываются на профессионализме бренда, но и могут ввести покупателей в заблуждение. Например, на двух разных страницах одного и того же товара отображается противоречивая информация, что может заставить покупателей сомневаться в целесообразности покупки или даже перейти к конкуренту.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Стратегии перевода каталога и управления динамическими товарами

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Правильный подход не только ускоряет локализации веб-сайта , но и обеспечивает стабильное качество, интеграцию между системами и положительно влияет на продажи на мировом рынке. Вот несколько стратегий, которые можно реализовать.

Автоматизация рабочих процессов перевода для больших каталогов

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Управление переводом каталога товаров, содержащего тысячи наименований и постоянно пополняющегося с каждым днем, может быть утомительным, если делать это вручную. Этот процесс занимает много времени и может задержать выпуск новых товаров на международные рынки. Автоматизация процесса перевода позволяет практически мгновенно вносить обновления, гарантируя, что клиенты в разных странах получают одинаковую информацию в кратчайшие сроки.

Один из эффективных способов достижения этой цели — использование автоматизированного решения для перевода, интегрированного непосредственно с вашим сайтом, например, Linguise, которое может переводить весь каталог в режиме реального времени без необходимости ручного ввода каждого изменения. 

Например, при добавлении или обновлении описания нового товара в CMS, система перевода Linguise мгновенно отображает переводы на более чем 80 языков, с возможностью ручной корректировки для обеспечения качества. В результате команды больше не обременены повторяющимися задачами, обновления каталога проходят без проблем, а международный пользовательский опыт остается неизменным, даже при быстром изменении ассортимента товаров.

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Интеграция переводов с системами PIM и CMS

Интеграция переводов с платформами управления информацией о продукте (PIM) и системами управления контентом (CMS) гарантирует синхронизацию всех данных о продукте, включая технические характеристики и маркетинговые материалы, по различным каналам. Благодаря этой интеграции обновления, внесенные в PIM, автоматически запускают обновление переводов в CMS.

Например, международный модный бренд, управляющий тысячами товаров в системе управления информацией о продукте (PIM), может мгновенно отражать обновления. Когда команда разработчиков продукта меняет размеры или цветовые варианты, система отправляет новые данные в систему управления переводами (TMS) для перевода. Она автоматически публикует их на многоязычном веб-сайте без задержки.

Работа с многоязычной SEO-оптимизацией

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Локализация каталога выходит за рамки простого перевода текста; многоязычная SEO-оптимизация имеет решающее значение для обеспечения видимости товаров в локальных поисковых системах. Это включает в себя перевод мета-заголовков, мета-описаний, URL-адресов и альтернативного текста изображений в соответствии с целевым языком.

Например, интернет-магазин, продающий кроссовки на японском рынке, будет использовать на страницах своих товаров ключевое слово «ランニングシューズ» вместо буквального перевода «кроссовки для бега». Это улучшит его рейтинг в Google Japan и на местных торговых площадках, таких как Rakuten.

С помощью Linguiseэтот процесс можно автоматизировать, при этом оптимизируя контент для многоязычного SEO. Платформа поддерживает перевод SEO-элементов и их адаптацию для каждого целевого рынка без дополнительных ручных операций.

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Процессы контроля качества и экспертной оценки

Хотя автоматизация ускоряет рабочий процесс, контроль качества и проверка человеком имеют решающее значение для обеспечения точности и культурной значимости. Обычно это включает в себя проверку переводов редакторами или носителями языка перед публикацией.

Например, глобальная косметическая компания может автоматически переводить описания продуктов, а затем передавать их местным командам в каждой стране для корректировки терминологии в сфере красоты и предотвращения смысловых ошибок.

Linguise поддерживает этот рабочий процесс, обеспечивая постредактирование машинным переводом , что позволяет штатным или внештатным переводчикам напрямую сотрудничать в рамках платформы. Это гарантирует, что скорость автоматизации сочетается с точностью человеческого контроля.

Структурирование контента для масштабируемости и частых обновлений

Модульная организация контента упрощает управление переводами при масштабных обновлениях. Описания продуктов, технические характеристики и рекламные материалы разделяются на структурированные блоки, поэтому повторный перевод требуется только для измененных сегментов.

Например, если изменяется только цена или цвет, система может обнаружить и выборочно обновить эти переводы, не перерабатывая все описание товара. Это значительно сокращает время и затраты.

Контроль версий и отслеживание обновлений

Внедрение системы контроля версий для переведенного контента позволяет командам отслеживать изменения и сравнивать старые версии с новыми. Это упрощает откат в случае ошибок и гарантирует, что все обновления продукта будут должным образом задокументированы.

Например, глобальная SaaS-платформа использует систему контроля версий для отслеживания истории изменений, внесенных в описания функций, гарантируя, что маркетинговые кампании всегда используют последнюю утвержденную версию.

Стандартизация взаимодействия и рабочих процессов для межфункциональных команд

Стандартизация рабочих процессов во всех командах, от менеджеров по продуктам до разработчиков и специалистов по локализации, предотвращает недопонимание и обеспечивает согласованность сроков. Создание документов с описанием стандартных операционных процедур (СОП) и использование инструментов для совместной работы, таких как Jira или Asana, может оптимизировать координацию.

Например, при запуске новой коллекции команда разработчиков устанавливает сроки обновления данных, команда локализации соответствующим образом корректирует графики переводов, а разработчики обеспечивают бесперебойную работу интеграции API.

Измерение успеха (ключевые показатели эффективности, коэффициенты конверсии и рентабельность инвестиций)

Как переводить каталоги продукции и масштабировать динамический контент

Для оценки успеха локализации каталога необходимо отслеживать такие показатели, как увеличение органического трафика с целевых рынков, коэффициенты конверсии продаж и рентабельность инвестиций в перевод. Эти данные помогают оценить стратегию и усовершенствовать будущие процессы.

Например, компания электронной коммерции, запускающая испанскую версию своего сайта, может отслеживать увеличение трафика с Google.es и видеть, улучшились ли показатели конверсии для конкретных товаров после оптимизации переводов для SEO.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Перевод каталога товаров — это создание удобного, культурно значимого опыта покупок, который найдет отклик у международной аудитории. При стратегическом подходе это повышает вовлеченность пользователей и обеспечивает измеримый рост конверсий и доходов. Компании могут эффективно управлять динамическим контентом о товарах в больших масштабах без ущерба для качества, сочетая автоматизацию, многоязычную SEO-оптимизацию, проверку человеком и структурированные рабочие процессы.

Благодаря таким решениям, как Linguise , бренды могут переводить каталоги продукции в режиме реального времени, оптимизировать их для многоязычного SEO и сотрудничать с переводчиками для постредактирования — и все это на одной оптимизированной платформе. Это обеспечивает скорость, точность и масштабируемость для глобального роста. Если вы хотите убедиться, насколько это легко и эффективно, попробуйте Linguise и превратите свой каталог продукции в глобальный механизм продаж.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address