Перевод каталогов товаров меняет процесс покупок, делая его актуальным на различных глобальных рынках. Учитывая, что тысячи товарных позиций (SKU) и описание товаров меняются каждую неделю, возможность переводить и управлять динамическим контентом в больших масштабах становится определяющим фактором между брендами, представленными только на локальных рынках, и брендами, представленными на международном рынке.
Итак, эта статья поможет вам понять, почему многоязычные каталоги являются основой глобального роста, разобраться в сложностях перевода динамического контента и разработать измеримую стратегию. Давайте начнём!
Влияние перевода каталога продукции на бизнес и окупаемость инвестиций

Исследования показывают, что влияние перевода и локализации каталога продукции нельзя недооценивать. Исследования Emplicit показали, что полная локализация, учитывающая язык, контекст и культуру, вместо буквального перевода, может повысить конверсию на международных рынках до 70%. Даже такой простой шаг, как перевод рекламных объявлений и целевых страниц, может увеличить конверсию на 13%.
Между тем, компания Ovesio сообщила, что использование локализации на базе ИИ может обеспечить рост конверсии от 13% до 200% в зависимости от стратегии и качества реализации. Эти данные подтверждают, что стратегическая локализация каталога напрямую влияет на доход и рентабельность инвестиций, особенно при поддержке автоматизации и технологий ИИ.
Проблемы перевода динамического каталога продукции

Перевод постоянно меняющихся каталогов продукции требует соблюдения лингвистических требований, скорости обновления, координации команды и обеспечения стабильного качества. Без правильной стратегии это может затруднить локализацию и негативно сказаться на качестве обслуживания иностранных клиентов.
Большой объем ассортимента и частые обновления продукции
Если в интернет-магазине тысячи наименований товаров, и он часто добавляет или обновляет их, нагрузка на команду локализации будет очень высокой. Этот процесс требует системы перевода, способной обрабатывать большие объёмы данных без потери точности. При каждом обновлении описания, атрибуты и изображения могут потребовать повторного обновления для обеспечения единообразия на всех языках.
Без эффективного управления выход новых продуктов на международные рынки может задерживаться, что приведёт к потере возможностей продаж. Более того, несоответствия в информации могут привести к тому, что клиенты столкнутся с неверными или устаревшими данными, что может подорвать доверие и привести к снижению продаж.
Сложные атрибуты продукта, описания и метаданные

Многие каталоги товаров содержат технические характеристики, подробные описания и сложные метаданные для SEO. Эти элементы требуют точного перевода, поскольку даже небольшая ошибка может изменить смысл или сделать информацию неточной. Например, небольшая разница в размере, материале или характеристиках может привести к тому, что покупатели неправильно поймут, какой продукт они покупают.
Негативное воздействие заключается в том, что клиенты могут получать товары, не соответствующие их ожиданиям, что приводит к возвратам, появлению негативных отзывов и ущербу репутации бренда на данном рынке. Это также может снизить эффективность многоязычного SEO, поскольку нерелевантные метаданные затруднят поиск товаров в локальных поисковых системах.
Интеграция с несколькими системами
Локализация каталога товаров часто затрагивает различные системы, такие как CMS, PIM (системы управления информацией о товарах), платформы электронной коммерции и внутренние базы данных. Каждая система имеет свои форматы данных, рабочие процессы и графики обновления. Без полной интеграции переведённые данные о товарах могут застрять в одной системе и не синхронизироваться на всех платформах продаж.
В результате покупатели могут видеть разную информацию о товаре на веб-сайтах, в мобильных приложениях и на сторонних торговых площадках. Такое несоответствие может снизить доверие клиентов, вызвать у них нежелание совершать покупки и даже создать впечатление, что бренд непрофессионально обращается с информацией о товаре.
Риск ошибок и несоответствий без автоматизации

Без автоматизации процесс перевода подвержен человеческим ошибкам. Несогласованность терминологии, дублирование текста и несоответствие перевода контексту часто возникают, когда всё делается вручную. В большом каталоге эти небольшие ошибки могут появляться в сотнях товаров одновременно.
Эти ошибки не только влияют на профессионализм бренда, но и могут сбивать с толку клиентов. Например, на двух разных страницах одного и того же товара отображается противоречивая информация, что может отпугнуть клиентов от продолжения покупки или даже от перехода к конкуренту.
Стратегии перевода каталога и управления динамическими продуктами

Правильный подход не только ускоряет локализации веб-сайта , но и обеспечивает стабильное качество, кросс-системную интеграцию и положительное влияние на продажи на глобальном рынке. Вот несколько стратегий, которые можно реализовать.
Автоматизация рабочих процессов перевода больших каталогов

Перевод каталога продукции, содержащего тысячи наименований, которые постоянно растут, может быть утомительным, если выполнять его вручную. Этот процесс отнимает много времени и может привести к задержке выхода новых продуктов на международные рынки. Автоматизируя процесс перевода, можно вносить обновления практически мгновенно, гарантируя клиентам в разных странах одинаково быстрое получение одной и той же информации.
Одним из эффективных способов достижения этой цели является использование автоматизированного решения для перевода, которое интегрируется непосредственно с вашим сайтом, например Linguise, которое может перевести весь каталог в режиме реального времени, не требуя ручного ввода каждого изменения.
Например, при добавлении или обновлении описания нового продукта в CMS, Linguise Translation мгновенно отображает переводы на более чем 80 языков с возможностью ручного редактирования для обеспечения качества. В результате команды больше не перегружены повторяющимися задачами, обновление каталога происходит гладко, а международный пользовательский опыт остается стабильным даже при быстрой смене продуктов.

Интеграция переводов с системами PIM и CMS
Интеграция переводов с платформами управления информацией о продукте (PIM) и системы управления контентом (CMS) обеспечивает синхронизацию всех данных о продукте, включая технические характеристики и маркетинговые материалы, по всем каналам. Благодаря этой интеграции обновления, вносимые в PIM, автоматически запускают обновления переводов в CMS.
Например, международный модный бренд, управляющий тысячами товаров в PIM-системе, может мгновенно фиксировать обновления. Когда команда, отвечающая за продукт, меняет параметры размера или цвета, система отправляет новые данные в систему управления переводами (TMS) для перевода. Она автоматически публикует их на многоязычном сайте без задержек.
Обработка многоязычного SEO

Локализация каталога — это не просто перевод текста: многоязычное SEO-оптимизация критически важно для обеспечения видимости товаров в локальных поисковых системах. Это включает в себя перевод метатегов заголовков, метаописаний, URL-адресов и альтернативного текста изображений в соответствии с языком целевого сайта.
Например, интернет-магазин, продающий кроссовки на японском рынке, будет использовать на страницах своих товаров ключевое слово «ランニングシューズ» вместо буквального перевода «кроссовки». Это улучшит его рейтинг в Google Japan и на местных торговых площадках, таких как Rakuten.
С Linguiseэтот процесс можно автоматизировать, одновременно оптимизируя его для многоязычного SEO. Платформа поддерживает перевод SEO-элементов и их настройку для каждого целевого рынка без дополнительных действий вручную.

Процессы контроля качества и проверки человеком
Хотя автоматизация ускоряет рабочий процесс, контроль качества и ручная проверка имеют решающее значение для обеспечения точности и культурной релевантности. Обычно это предполагает проверку переводов редакторами или носителями языка перед публикацией.
Например, международная косметическая компания может автоматически переводить описания продуктов, а затем передавать их местным командам в каждой стране для корректировки терминологии в сфере красоты и предотвращения смысловых ошибок.
Linguise поддерживает этот рабочий процесс, обеспечивая постредактирование машинного перевода , позволяя штатным и внештатным переводчикам работать непосредственно на платформе. Это гарантирует, что скорость автоматизации сочетается с точностью человеческого контроля.
Структурирование контента для масштабируемости и частых обновлений
Модульная организация контента упрощает управление переводами при масштабных обновлениях. Описания продуктов, спецификации и рекламные этикетки разделены на структурированные блоки, поэтому перевести нужно только изменённые сегменты.
Например, если изменяется только цена или цвет, система может обнаружить и выборочно обновить эти переводы, не перерабатывая всё описание товара. Это значительно сокращает время выполнения заказа и затраты.
Контроль версий и отслеживание обновлений
Внедрение контроля версий для переведённого контента позволяет командам отслеживать изменения и сравнивать старые версии с новыми. Это упрощает откат в случае ошибок и гарантирует надлежащее документирование всех обновлений продукта.
Например, глобальная SaaS-платформа использует контроль версий для просмотра истории изменений, внесенных в описания функций, гарантируя, что в маркетинговых кампаниях всегда будет использоваться последняя утвержденная версия.
Сотрудничество и стандартизация рабочих процессов для кросс-функциональных команд
Стандартизация рабочих процессов между командами, от менеджеров по продукту до разработчиков и специалистов по локализации, предотвращает недопонимание и позволяет всем соблюдать сроки. Создание стандартных операционных процедур (СОП) и использование инструментов для совместной работы, таких как Jira или Asana, может оптимизировать координацию.
Например, при запуске новой коллекции команда разработчиков устанавливает сроки обновления данных, команда локализации соответствующим образом согласовывает графики переводов, а разработчики обеспечивают бесперебойную работу интеграций API.
Измерение успеха (KPI, коэффициенты конверсии и рентабельность инвестиций)

Для оценки эффективности локализации каталога необходимо отслеживать такие показатели, как рост органического трафика с целевых рынков, коэффициент конверсии продаж и окупаемость инвестиций в перевод. Эти данные помогают оценить стратегию и оптимизировать будущие процессы.
Например, компания электронной коммерции, запускающая испаноязычную версию своего сайта, может отслеживать рост трафика с Google.es и видеть, улучшились ли показатели конверсии для конкретных продуктов после оптимизации переводов для SEO.
Вывод
Перевод каталога товаров — это создание удобного, культурно соответствующего покупательского опыта, который находит отклик у международной аудитории. Стратегический подход повышает вовлеченность пользователей и обеспечивает ощутимый рост конверсий и доходов. Компании могут эффективно управлять динамичным товарным контентом в больших масштабах, не жертвуя качеством, благодаря сочетанию автоматизации, многоязычного SEO, проверки вручную и структурированных рабочих процессов.
Благодаря таким решениям, как Linguise , бренды могут переводить каталоги продукции в режиме реального времени, оптимизировать их для многоязычного SEO и сотрудничать с переводчиками для постредактирования — всё это на одной оптимизированной платформе. Это обеспечивает скорость, точность и масштабируемость для глобального роста. Если вы хотите увидеть, насколько это просто и эффективно, попробуйте Linguise и превратите свой каталог продукции в глобальный инструмент продаж.