Как реализовать непрерывную локализацию для часто обновленных веб -сайтов

Ноутбук с глобусом на экране. Концепция онлайн-обучения.
Оглавление

Непрерывная локализация для часто обновляемых веб-сайтов играет важную роль в обеспечении своевременного и точного доступа пользователей по всему миру к контенту. Когда ваш веб-сайт меняется ежедневно — будь то добавление новой записи в блоге, обновление страницы товара или запуск новой функции, — полагаться на ручной перевод может замедлить работу. Именно поэтому непрерывная локализация помогает поддерживать актуальность каждой версии вашего сайта на всех языках без каких-либо сбоев.

В этой статье мы подробно расскажем, как эффективно внедрить непрерывную локализацию, начиная с настройки структуры вашего веб-сайта и заканчивая выбором подходящих инструментов и применением лучших практик.

Почему непрерывная локализация важна для динамических веб-сайтов?

Два человека работают вместе над цифровыми устройствами с глобусом.

Для веб-сайтов, которые постоянно обновляются, крайне важно обеспечить точное отображение каждого изменения на всех языках. Непрерывная локализация гарантирует, что ваша глобальная аудитория будет видеть тот же обновленный контент, что и пользователи, говорящие на вашем языке, без задержек. Вот почему это важно.

  • Контент постоянно меняется: динамические веб-сайты часто добавляют или изменяют страницы, товары, статьи или функции. Если перевод не обновляется автоматически, пользователи из других стран увидят старую или неполную версию.
  • Более единообразный пользовательский опыт: пользователи из разных стран ожидают одинакового опыта. Медленная локализация может создать впечатление непрофессионализма или запутанности сайта.
  • Снижает нагрузку на команду, занимающуюся ручной локализацией: без непрерывной локализации командам приходится вручную управлять обновлениями, что чревато ошибками и отнимает много времени, особенно если обновления происходят часто.
  • Улучшает многоязычную SEO-оптимизацию: быстро переведенный и проиндексированный контент помогает сайтам быстрее появляться в результатах локального поиска.

Какой веб-сайт нуждается в частом обновлении?

Мужчина бежит с ноутбуком. Концепция тайм-менеджмента.

Некоторые веб-сайты не статичны, они меняются почти каждый день или даже каждый час. Такие сайты известны как часто обновляемые, и зачастую они работают с контентом, актуальным в данный момент, обновляются по запросу пользователей или удовлетворяют срочные потребности бизнеса. Для таких сайтов наличие эффективного и автоматизированного процесса локализации имеет решающее значение, чтобы гарантировать, что пользователи по всему миру получают ту же актуальную информацию, что и основная аудитория.

Теперь давайте рассмотрим некоторые распространенные типы часто обновляемых веб-сайтов и почему локализация играет в каждом из них жизненно важную роль.

Новостные порталы

Новостные сайты публикуют контент в режиме реального времени: от экстренных новостей до ежедневных обновлений и аналитических статей. Скорость здесь имеет решающее значение. Если вы ориентируетесь на глобальную аудиторию, ваши международные читатели ожидают получать доступ к тем же новостям так же быстро, как и местные. Без надлежащей локализации они могут пропустить важные обновления или почувствовать себя обделенными вниманием важных событий.

Непрерывная локализация обеспечивает быстрый перевод и публикацию заголовков, аннотаций и статей на нескольких языках. Это помогает укрепить доверие и вовлеченность аудитории, не говорящей по-английски, особенно при освещении глобальных тем, кризисов или региональных проблем.

Пример контента BBC News в режиме реального времени, доступного на турецком языке.

Скриншот турецкого новостного сайта с различными изображениями

Сайты электронной коммерции

Интернет- магазины часто обновляют списки товаров, описания, цены, акции и сезонные кампании. Представьте, что вы запускаете распродажу на английском языке, но не делаете её доступной на других языках одновременно. Это приводит к негативному опыту для покупателей и упущенным возможностям продаж.

Постоянная локализация этих обновлений гарантирует, что каждый клиент, независимо от его языка, будет видеть точную и актуальную информацию. Это особенно важно для доверия, коэффициента конверсии и поддержания единообразного покупательского опыта на разных рынках.

Вот пример интернет-магазина, доступного на французском языке.

Откройте для себя уникальные подарки и идеальные товары для любого случая. Найдите оригинальные идеи на Etsy.

Веб-сайт MOOCs

Платформы массовых открытых онлайн-курсов (MOOC) постоянно публикуют новые курсы, видеоконтент и учебные материалы. Учащиеся со всего мира полагаются на переведенный контент, чтобы полностью понять материал курса и эффективно пройти уроки. Такие платформы, как Coursera, edX и Khan Academy, часто добавляют новые курсы каждую неделю и сотрудничают с глобальными университетами и учреждениями.

Без регулярной локализации участники из разных стран могут испытывать трудности с пониманием материала из-за языковых ограничений или устаревших переводов. Благодаря непрерывной локализации субтитры к видео, описания курсов и вопросы к экзаменам могут мгновенно стать доступными на нескольких языках по мере выпуска контента. Это делает процесс обучения более инклюзивным и равным для всех пользователей, независимо от их местонахождения.

Ниже приведён пример веб-сайта MOOC, доступного на испанском языке.

Мужчина с решительным взглядом, опыт прохождения онлайн-курсов

Объявления о продаже недвижимости

Сайты по продаже недвижимости часто меняются: добавляются новые объекты, меняются цены или удаляются объявления. Для пользователей из разных регионов или стран понимание информации на их родном языке имеет решающее значение, особенно при принятии важных финансовых решений.

Благодаря постоянной локализации описания объектов недвижимости, юридические термины и информация о наличии свободных мест могут оставаться актуальными на всех языках. Это помогает поддерживать доверие и ускоряет процесс принятия решений для иностранных покупателей или арендаторов. Ниже приведен пример веб-сайта по недвижимости, доступного на немецком языке.

Главная страница Sotheby's Real Estate Germany с изображением дома и деревьев

Блог

Блоги, особенно в таких быстро развивающихся областях, как технологии, постоянно обновляются новыми статьями, обзорами и обсуждениями трендов. Отличный пример — Gizmodo, технологический блог, который публикует материалы на нескольких языках, включая португальский, французский, немецкий и испанский, помимо английского. В данном случае мы показываем португальскую версию Gizmodo, чтобы продемонстрировать, как локализованный контент помогает читателям оставаться в курсе событий и следить за развитием технологий в режиме реального времени, независимо от языковых барьеров.

Скриншот игры War Thunder, военная техника в действии

Вики-сайты

Платформы, управляемые сообществом, такие как Википедия, являются классическим примером часто обновляемых веб-сайтов. Статьи постоянно пересматриваются, дополняются или исправляются участниками со всего мира. Википедия локализована на сотни языков, включая региональные, такие как хорватский, как видно на скриншоте. Без надежного процесса локализации большая часть этих ценных глобальных знаний оставалась бы недоступной для тех, кто не говорит по-английски.

Логотип и строка поиска Википедии

Подготовка вашего сайта к непрерывной локализации

Мужчина в оранжевой рубашке взаимодействует с большим экраном компьютера, на котором отображается синий глобус. Мужчина опирается на экран.

Прежде чем оптимально внедрить непрерывную локализацию, первым шагом является обеспечение готовности вашего веб-сайта к этому. Хотя многие команды сосредотачиваются на инструментах и ​​автоматизации, основа лежит в структуре вашего контента, системе управления контентом (CMS) и способе управления изменениями контента с течением времени.

В этом разделе мы рассмотрим, как всё это настроить, чтобы процесс локализации проходил гладко и не замедлял работу вашей команды.

Структурирование контента для облегчения перевода

Способ организации контента на вашем сайте оказывает огромное влияние на то, насколько легко его можно перевести. Если весь текст перемешан в коде или нечетко разделен, то команде переводчиков — или даже автоматизированной системе — будет сложно его извлечь. Хорошая структура — это когда каждый элемент контента (заголовок, описание, кнопка, абзац) доступен и может быть переведен отдельно.

Например, если вы используете конструктор сайтов или CMS, убедитесь, что каждый текстовый компонент находится в отдельном модуле. Также избегайте использования составного текста, такого как «Купить сейчас на {Название продукта}», поскольку такая структура подвержена ошибкам при переводе на другие языки с иной структурой предложений. 

Удобная для перевода структура не только помогает команде локализации, но и упрощает интеграцию с плагином или системой управления переводами (TMS), которые будут использоваться. В результате процесс перевода может стать быстрее, точнее и надежнее в долгосрочной перспективе – особенно при работе на нескольких рынках.

Выбор подходящей CMS и плагинов, оптимизированных для локализации

Выбор системы управления контентом (CMS) определит простоту процесса локализации. Не все CMS имеют встроенные многоязычные возможности, и для некоторых могут потребоваться дополнительные плагины для поддержки автоматического и непрерывного перевода. Выбор гибкой CMS, поддерживающей интеграцию с плагинами локализации, является важной инвестицией для долгосрочного масштабирования.

Например, WordPress — популярная CMS, которая легко интегрируется с плагинами перевода для эффективного управления многоязычными сайтами. В то же время, для корпоративного масштаба такие CMS, как Contentful или Drupal предоставляют большую гибкость в организации модульного контента и API-систем, которые взаимодействуют с системами управления переводами.

Правильный выбор CMS и плагинов упрощает обслуживание и масштабируемость по мере роста объема контента.

Подключение к системе управления переводами (TMS)

Иллюстрация человека, работающего за ноутбуком и смартфоном

Система управления переводами (TMS) служит связующим звеном между оригинальным контентом и его переведенной версией. Она помогает управлять всеми аспектами перевода, от выбора текста для перевода и ответственного за перевод до отправки результатов на веб-сайт. Подключение вашей CMS к TMS позволяет автоматизировать весь процесс перевода от начала до конца.

Система управления переводами (TMS) обычно включает в себя такие функции, как память переводов, глоссарий и интеграцию с платформой веб-сайта в режиме реального времени. Например, когда в CMS загружается новая страница, система автоматически обнаруживает новый контент и немедленно отправляет его на перевод. После завершения перевод автоматически размещается на страницах на других языках — без какого-либо ручного вмешательства.

Это важно, если вы хотите избежать ошибок, дублирования работы или задержек с выпуском контента в разные страны.

Автоматизация определения контента и выбора языка

Одним из ключевых преимуществ непрерывной локализации является возможность автоматического обнаружения и перевода контента. Вместо того чтобы полагаться на уведомления вашей команды о создании нового контента, система будет отслеживать изменения в режиме реального времени и мгновенно подготавливать их к процессу перевода. Это значительно экономит время, особенно если вы управляете сотнями активных страниц.

Например, если вы ведете новостной или интернет-магазин, где ежедневно добавляются новые товары, автоматизация позволяет мгновенно отправлять любые изменения в систему управления контентом (TMS), а результаты применять к многоязычному сайту за считанные минуты. 

Помимо обнаружения, необходимо автоматизировать развертывание на нескольких языках. Это означает, что при обновлении английской версии автоматически обновляются и французская, японская или индонезийская версии. Это гарантирует, что все пользователи во всех странах получат одинаковый опыт одновременно.

Эффективное управление обновлениями и контролем версий

Два человека работают вместе над символом переработки отходов

Постоянно развивающийся веб-сайт означает, что его контент также постоянно меняется. Поэтому важно иметь систему, способную правильно управлять версиями контента. Контроль версий важен не только для разработчиков, но и для команд, занимающихся контентом, и переводчиков, чтобы они знали, когда текст изменяется, какие части нуждаются в обновлении и как обеспечить синхронизацию всех версий.

Например, если вы измените один абзац на странице с описанием функции, система контроля версий сообщит вам, что переводу подлежит только этот раздел. Это эффективнее, чем переводить всю страницу с нуля.

Рекомендации по локализации часто обновляемых веб-сайтов

Мужчина сидит, скрестив ноги, перед глобусом. Судя по всему, он работает за ноутбуком.

После того как веб-сайт готов и базовый рабочий процесс локализации установлен, следующим шагом является обеспечение эффективности и масштабируемости процесса. В этом разделе мы обсудим некоторые лучшие практики, которые вы можете внедрить, чтобы процесс локализации работал бесперебойно даже при изменении контента.

Используйте автоматизацию для обнаружения и перевода нового контента

На экране компьютера отображается бизнес-график с увеличительным стеклом. Анализ данных.

Использование ручных процессов для обнаружения нового контента крайне неэффективно, особенно если веб-сайт обновляется ежедневно. Автоматизация позволяет системе отслеживать любые изменения, будь то новая статья, изменение текста кнопки или описание товара, и мгновенно отправлять их на перевод.

Примером передовой практики является использование плагина для перевода, который автоматически обнаруживает изменения на странице и немедленно применяет перевод. Таким образом, вашей команде не нужно уведомлять вас об изменениях контента или вручную копировать текст. Это экономит время и предотвращает задержки в публикации многоязычного контента.

Создавайте модульный контент, удобный для перевода

Контент, написанный или организованный по модульному принципу, гораздо проще переводить и управлять им. Модульность здесь означает, что контент разделен на небольшие компоненты, которые можно повторно использовать и управлять ими отдельно, например, заголовки, призывы к действию, краткие описания и подписи к изображениям.

Избегайте использования составных текстов или динамических фраз, которые трудно понять машинам или переводчикам. Это не только ускорит процесс, но и сведет к минимуму ошибки перевода и обеспечит единообразие между языками.

Используйте память переводов и глоссарии

Память переводов (ПЗ) и глоссарии помогают поддерживать единообразие переводов, особенно при частом обновлении контента, в котором многократно используются одни и те же термины или фразы. ПЗ хранит предыдущие переводы и автоматически предлагает или применяет тот же перевод, если похожая фраза встречается снова.

Например, если вы управляете сайтом SaaS и используете такие технические термины, как «панель управления пользователя» или «синхронизация в реальном времени», вам не нужно, чтобы эти термины переводились по-разному каждый раз, когда они встречаются. В случае с базами данных переводов и глоссариями все переводчики (или системы перевода) будут следовать установленному стандарту.

Настройте регулярную синхронизацию между системами контента и перевода

Женщина в синем платье стоит рядом с календарем. В календаре отмечено несколько галочками.

Регулярная синхронизация между CMS и системой перевода помогает поддерживать актуальность всех языковых версий. Это важно, потому что иногда небольшие изменения на странице — такие как исправления слов или обновления цен — часто остаются незамеченными, если нет автоматической или запланированной синхронизации.

Настройте синхронизацию ежедневно или при каждом новом развертывании. Например, предположим, вы обновляете свой блог или функцию каждую пятницу. В этом случае система автоматически проверит наличие нового контента, отправит его в TMS, а затем применит перевод к другим языковым версиям в тот же день. Это обеспечивает единообразие пользовательского опыта на разных языках и предотвращает задержки в глобальной публикации.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Реализация непрерывной локализации с помощью перевода Linguise

Два человека работают за большим компьютерным экраном, на котором отображается страница входа в систему. Один из них находится на лестнице.

Если вы хотите внедрить непрерывную локализацию без лишних хлопот, автоматический перевод Linguise может стать правильным решением. Эта платформа позволяет автоматически переводить ваш веб-сайт на несколько языков в режиме реального времени, предоставляя при этом гибкость в управлении результатами перевода по мере необходимости.

Вот основные особенности Linguise , которые крайне важны для сайтов, часто обновляемых пользователями.

  • Автоматическое определение контента: Linguise автоматически определяет новый или измененный контент на вашем веб-сайте и немедленно переводит его. Это избавляет от необходимости управлять отдельными файлами или выполнять ручную обработку каждый раз при обновлении.
  • Перевод на основе правил: Вы можете указать, какие части веб-сайта не следует переводить, основываясь на ключевых словах, ссылках или определенных HTML-элементах. Это особенно полезно для поддержания единообразия в технических терминах, названиях брендов или разделах, которые должны оставаться на языке оригинала.
  • Редактор в режиме реального времени на стороне клиента: эта функция позволяет вам и вашей команде переводчиков редактировать переводы непосредственно на веб-странице в режиме реального времени. Изменения можно вносить в реальном контексте и совместно, без необходимости доступа к административной панели.
  • Многоязычная SEO- оптимизация: Linguise помогает обеспечить поисковую оптимизацию вашего многоязычного контента. Он автоматически генерирует теги hreflang, переводит метаданные и устанавливает SEO-оптимизированные структуры URL-адресов для каждого языка.
  • Перенос контента в режиме реального времени на всех языках: после перевода контент мгновенно отображается на всех языковых версиях вашего сайта без задержек. Это гарантирует, что пользователи из разных стран получат доступ к актуальному контенту одновременно.

Благодаря этим функциям вы можете поддерживать качество и скорость локализации на динамических веб-сайтах, не создавая систему с нуля. Linguise предлагает простоту и контроль, помогая вам легко масштабировать ваш веб-сайт по всему миру.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Непрерывная локализация для часто обновляемых веб-сайтов гарантирует, что любые изменения контента будут доступны пользователям без задержек. При высокой частоте обновлений, например, на новостных сайтах, в сфере электронной коммерции или на образовательных платформах, автоматизированный процесс перевода помогает поддерживать согласованность и обеспечивать удобство использования на разных языках.

Linguise упростит внедрение локализации. Такие функции, как автоматическое определение контента, перевод на основе правил и редактор в реальном времени, делают локализацию быстрее, точнее и проще в управлении. Пришло время перейти на эффективное решение для локализации. Попробуйте Linguise сегодня и охватите глобальную аудиторию.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе сайтов, международной SEO-оптимизации и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Одна подписка в месяц, и вы можете отписаться в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address