Локализация разметки schema для международных сайтов электронной коммерции

Мужчина взаимодействует с большим мобильным телефоном, на котором отображается многоязычное приложение электронной коммерции. В приложении представлены различные предметы одежды и кнопка «SHOP».
Содержание

Локализация схемы разметки для электронной коммерции заключается в том, чтобы ваши структурированные данные говорили на языке ваших клиентов и поисковых систем. Для международных интернет-магазинов, особенно тех, которые ориентированы на различные регионы, такие как ЕС, Юго-Восточная Азия или Ближний Восток, локализация схемы является ключом к тому, чтобы помочь поисковым системам доставлять правильные расширенные сниппеты на основе языка пользователя, региона и валюты.

Локализуя ключевые типы схемы, такие как информация о продукте, цены и бизнес-детали, вы повышаете видимость, доверие и коэффициенты конверсии на разных рынках. В этой статье рассматриваются элементы схемы для локализации, типичные ошибки, которых следует избегать, и лучшие практики, чтобы помочь вашему международному сайту электронной коммерции работать наилучшим образом.

Важность локализации схемы для вашего электронного коммерции

Скриншот страницы продукта на сайте электронной коммерции с корзиной на белом фоне

Локализация схемы обеспечивает соответствие ваших структурированных данных языку, валюте и культурному контексту каждого рынка, который вы обслуживаете. Это улучшает вашу видимость в местных результатах поиска и улучшает пользовательский опыт в разных регионах.

  • Повышает локальную SEO производительность – Когда разметка схемы использует локализованный язык, валюту и региональные поля, поисковые системы могут лучше понять и сопоставить ваш контент с локальным поисковым запросом.
  • Включает точные расширенные сниппеты – Расширенные сниппеты, такие как цены, наличие товаров и отзывы, будут отражать местный контекст пользователя, повышая доверие и улучшая рейтинг кликов.
  • Улучшает мультиязычный пользовательский опыт – Локализованная схема помогает обеспечить согласованность между видимым содержимым страницы и структурированными данными за ней, избегая путаницы для международных посетителей.
  • Поддерживает региональные требования и ожидания – Разные регионы могут иметь специфические требования к данным (например, НДС в ЕС или зоны доставки в Юго-Восточной Азии), которые можно решить с помощью схемы.
  • Увеличивает коэффициент конверсии на целевых рынках – Пользователи, которые видят знакомый язык, валюту и контактную информацию в предварительных просмотрах поиска, с большей вероятностью будут доверять и взаимодействовать с вашим сайтом.

Ключевые типы схемы электронной коммерции, требующие локализации

Скриншот страницы товара на сайте электронной коммерции. Отображаются различные изображения товаров.

Разметка схемы - это тип структурированных данных, добавляемых к HTML вашего веб-сайта, который помогает поисковым системам понять контекст вашего контента. Для электронной коммерции она обеспечивает расширенные результаты, такие как рейтинги продуктов, цены, наличие и многое другое, делая ваши списки заметными в поиске. При таргетировании международных рынков простого использования схемы недостаточно, ее также необходимо локализовать.

Ниже приведены ключевые типы схем, требующие тщательной локализации для глобального успеха в электронной коммерции.

Продукт

Человек, использующий мобильное устройство для онлайн-шопинга.

Схема продукта предоставляет структурированную информацию, такую как название продукта, описание, SKU, бренд, изображение и отзывы. При локализации этой схемы важно точно перевести названия и описания продуктов, не просто слово за словом, а таким образом, чтобы они соответствовали культурным и языковым нормам каждого рынка.

Несколько ключевых элементов должны быть адаптированы к каждому целевому рынку, чтобы правильно локализовать схему продукта. Эти элементы выходят за рамки базового перевода — культурной адаптации, соответствия местным ожиданиям и согласования с языково-зависимой SEO. Вот ключевые аспекты схемы продукта, которые должны быть локализованы.

  • название: Переведите название продукта, чтобы сохранить смысл и привлекательность на местном языке. Избегайте буквальных переводов, которые могут запутать или ввести в заблуждение местную аудиторию.
  • Описание: Локализуйте описания с учетом тона, единиц измерения (например, дюймы vs. сантиметры) и терминологии, знакомой региональной аудитории.
  • изображение: Хотя это не текстовый контент, локализованные изображения могут отражать культурные предпочтения. Например, изображения одежды на рынках Ближнего Востока могут потребовать более сдержанных визуальных элементов.
  • бренд: Если бренд имеет разные названия в разных регионах или если суббренды более узнаваемы на местном уровне, убедитесь, что поле бренда отражает это.
  • Артикул: Хотя часто встречается глобально, если вы используете региональные коды продуктов или идентификаторы, обновите артикул, чтобы он соответствовал местному каталогу.
  • Отзывы и совокупный рейтинг: Эти элементы также могут выиграть от локализации. Если отзывы клиентов включены в схему, убедитесь, что они написаны на местном языке и отражают региональную обратную связь с клиентами.
  • Предложения (встроенные в продукт): Это включает в себя ценообразование и доступность, которые должны отражать местную валюту, форматы и уровни запасов. Также учитывайте адаптацию срока действия цены к местным циклам продаж.

Например, товар «Зимнее пальто – Арктическая серия» на английском языке может быть локализован как «Chaqueta Invernal – Serie Ártica» на испанском. На арабских рынках необходимо не только перевести название и описание на арабский язык, но и адаптировать изображения и основные характеристики к тому, что считается привлекательным или скромным.

Неудачная локализация схемы продукта может создать несоответствие между тем, что отображается в сниппете поиска, и тем, что находится на фактической странице продукта, нанося ущерб доверию и снижая рейтинг кликов. Настраивая схему продукта для каждого региона, вы обеспечиваете согласованность, лучшую оптимизацию для SEO и более гладкий опыт покупок.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Вот пример разметки схемы продукта, которая появляется в Интернете при поиске продукта.

Обзор камеры Nikon D5600 DSLR

Цены и валюта

Мужчина в костюме взаимодействует с диаграммой сети. Диаграмма показывает взаимосвязанные синие узлы.

Цена является одним из наиболее чувствительных элементов информации для онлайн-покупателей. Схема предложения, обычно встроенная в схему продукта, включает ключевые поля, такие как цена, валюта цены и наличие. Локализация валюты и цен имеет решающее значение, особенно когда ваш сайт ориентирован на регионы, которые не используют USD, EUR или другие стандартные значения по умолчанию.

Например, если вы продаете на Ближнем Востоке, ваша схема должна отражать цены в AED или SAR, используя соответствующий код валюты ISO 4217, например «priceCurrency»: «AED». Кроме того, формат цены должен соответствовать региональным соглашениям — в некоторых странах вместо точек используются запятые в качестве десятичных разделителей, или знак валюты ставится после суммы, а не перед ней. 

Неправильные или общие коды валют в разметке схемы могут привести к вводящим в заблуждение расширенным сниппетам, сбитым с толку покупателям и даже штрафам поисковых систем за несоответствие данных. Ваша схема должна синхронизироваться с тем, что пользователи видят на внешнем интерфейсе, и отражать текущие курсы конвертации или локализованные стратегии ценообразования. Адаптация этой схемы для каждого языка или регионального поддомена необходима для обеспечения точного представления на вашем многоязычном сайте. Ключевые элементы схемы ценообразования, которые должны быть локализованы.

  • Цена: Числовое значение цены, отформатированное для местного региона (например, 99,99 вместо 99.99).
  • Код валюты: Используйте правильный код валюты ISO 4217 (например, AED, SAR, JPY и т. д.).
  • Размещение символа валюты: Адаптируйте символ к местным соглашениям (например, «99 ر.س» вместо «SAR 99»).
  • Доступность: Используйте локализованный язык или метки, если применимо (например, «В наличии» → «Disponible» на испанском).

Вот пример локализованной схемы ценообразования, адаптированной для ближневосточного рынка.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Вот пример разметки схемы цены и валюты, которая появляется в Интернете при поиске товара.

Женская дышащая сетчатая спортивная обувь для продажи

Бизнес и контактная информация

Схемы Organization и ContactPoint определяют вашу бизнес-идентичность и то, как клиенты могут связаться с вами. Локализация здесь включает в себя не только перевод — она требует адаптации рабочих часов, языков поддержки и методов связи к местным ожиданиям. 

Локализуя бизнес и схему контактов, вы повышаете доверие и помогаете поисковым системам отображать точные контактные данные в результатах поиска (особенно на мобильных устройствах). Это также помогает голосовому поиску и интеллектуальным помощникам предлагать правильные бизнес-ответы на основе местоположения. Хорошо локализованная схема гарантирует, что клиенты видят подходящие контактные варианты в нужное время, соответствующие их языку, региону и предпочтительным методам связи.

Ключевые элементы схемы организации и контактной информации для локализации включают.

  • название: Переведите или адаптируйте название бизнеса, если вы используете местную торговую марку в разных регионах.
  • contactType: Используйте локализованные термины для типов поддержки (например, «servicio al cliente» на испанском).
  • телефон: Включите местные номера поддержки с правильными международными форматами.
  • Обслуживаемая область: Укажите целевой регион с помощью кодов ISO, чтобы обеспечить географическую релевантность.
  • доступный язык: Укажите, какие языки может обрабатывать ваша команда поддержки (например, английский, арабский, французский).
  • contactOption: Добавьте региональные методы связи, такие как WhatsApp, WeChat или местные инструменты чата.
  • URL: Укажите пользователям на локализованные страницы помощи или контактов, если они доступны.

Адаптируя каждое из этих полей для каждого целевого региона, ваша схема будет соответствовать местным ожиданиям и увеличит шансы быть представленной в соответствующих результатах поиска, особенно в тех, которые полагаются на мобильное или голосовое взаимодействие. Ниже приведен пример применения схемы.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Детали доставки и отправки

Ожидания и правила доставки существенно различаются от страны к стране. Используя типы схем, такие как DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime или OfferShippingDetails, которые являются специфичными для региона, вы можете сообщить не только о наличии и предполагаемом времени доставки, но и об обслуживаемых регионах, тарифах на доставку и сроках обработки - все это должно быть локализовано для каждого рынка. Элементы схемы доставки, которые необходимо локализовать, включают.

  • shippingDestination: регион или страна обслуживания.
  • deliveryTime:
  • ставка доставки: стоимость доставки в местной валюте.
  • меткаTransitTimeLabel: метка, используемая для описания времени доставки (например, «Экспресс», «Обычная» или «Доставка в течение 24 часов»).
  • handlingTime: время обработки заказа перед началом доставки.

Например, клиент в Германии может ожидать доставку в течение 3 рабочих дней, тогда как в Индонезии типичная оценка может составлять 5-7 дней. Если схема доставки не локализована, пользователи могут не получить актуальную информацию в результатах поиска, что делает их неохотными совершать покупку. Вот пример локализованной информации о доставке для немецкого рынка.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Местоположение магазина и местная бизнес-информация

Точное отображение местоположения магазинов в Google Search или Google Maps сильно зависит от хорошо локализованной схемы LocalBusiness. Особенно когда пользователи ищут на своем родном языке или в своем регионе, наличие правильной информации повышает видимость и доверие. Ключевые элементы в схеме LocalBusiness, которые нуждаются в локализации, включают.

  • название: название бизнеса переводится, если оно имеет значение для местного контекста.
  • адрес: адрес, отформатированный в соответствии с местными соглашениями, включая locality, region, почтовый индекс и страну.
  • Телефон: номер телефона с использованием правильного кода страны и местного форматирования.
  • openingHoursSpecification: Часы работы корректируются в соответствии с местными часовыми поясами и деловыми привычками.
  • geo: географические координаты (широта и долгота) местоположения магазина.
  • Обслуживаемая территория: регион или территория, которую обслуживает бизнес.

Например, вот фрагмент схемы для магазина, работающего в Берлине, Германия.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Ниже приведен пример схемы разметки местного бизнеса.

Страница результатов поиска Google Places с картой

Навигация по хлебным крошкам

Иллюстрация мужчины, читающего большую новостную веб-страницу на своем телефоне.

Схема BreadcrumbList помогает определить навигационную структуру вашего сайта, показывая пользователям (и поисковым системам), где они находятся в иерархии сайта. Хотя это может показаться простым, локализация хлебных крошек имеет решающее значение на многоязычном сайте электронной коммерции, чтобы обеспечить последовательность, улучшить SEO и улучшить пользовательский опыт.

Например, цепочка навигации на английском, испанском и арабском языках

  • “Главная > Мужская мода > Куртки” 
  • “Inicio > Moda Masculina > Chaquetas”, ("Главная > Мужская мода > Куртки") 
  •  “Главная > Мужская мода > Пальто”.

Предположим, схема хлебных крошек остается на английском языке, в то время как содержимое страницы на другом языке. В этом случае пользователи могут испытывать путаницу, а поисковые системы могут с трудом правильно индексировать локализованный контент. Это также может навредить вашей внутренней стратегии ссылок, поскольку хлебные крошки влияют на то, как ссылочный капитал протекает через ваш сайт.

Ключевые элементы схемы BreadcrumbList, требующие локализации.

  • itemListElement.name: Видимое имя каждого уровня хлебных крошек должно быть переведено.
  • itemListElement.item: URL-адрес должен указывать на правильную локализованную версию каждой страницы.
  • позиция: Отражает уровень в цепочке навигации (обычно остается тем же, но должно соответствовать локализованной структуре).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Ниже приведен пример схемы разметки хлебных крошек.

Женские беговые кроссовки PUMA на сайте

Распространенные ошибки в локализации схемы для электронной коммерции

Женщина, работающая за компьютером с различными синими графиками. На экране отображаются визуализации данных.

Компании часто сталкиваются с критическими, но предотвратимыми проблемами при локализации разметки schema для сайтов электронной коммерции. Многие считают, что перевода достаточно, но структурированные данные должны быть полностью адаптированы к языку, валюте и ожиданиям пользователей каждого региона. Эти просчеты могут привести к нарушению богатых сниппетов, плохой видимости в поиске или путанице среди пользователей.

Ниже приведены некоторые наиболее распространенные ошибки в локализации схемы — и почему их избежание может существенно повлиять на производительность вашего сайта и пользовательский опыт.

Использование только одного языка или валюты

Одной из наиболее частых ошибок в локализации схемы электронной коммерции является привязка к одному языку или валюте на протяжении всего структурированного данных сайта — даже когда контент на фронтенде переведен. Это несоответствие сбивает с толку как пользователей, так и поисковые системы. Покупатель во Франции может прочитать описание продукта на французском языке, но увидеть схему, все еще ссылающуюся на доллары США вместо евро, что может вызвать проблемы с доверием.

Локализованная схема должна отражать переведенный контент и местные форматы валюты. Например, «priceCurrency»: «EUR» должно заменить «priceCurrency»: «USD» на французской версии сайта, а поля «name» и «description» в схеме продукта должны отображаться на французском языке. Без этого поисковые системы могут неточно отображать ваши локализованные списки в результатах поиска.

Игнорирование локализации языка и валюты приводит к плохим предварительным просмотрам расширенных сниппетов, снижает CTR и может даже нарушить рекомендации по точности структурированных данных. Всегда адаптируйте свою схему для каждого языка и региона, используя hreflang и региональные поддомены или пути.

Неправильное обновление кодов валют

Женщина совершает покупки в Интернете. На экране отображается обмен валют.

Многие забывают обновлять код валюты в разметке схемы, даже когда продавцы используют правильный локализованный символ валюты на внешнем интерфейсе. Schema.org использует стандартизированные коды ISO 4217 (например, «USD» для доллара США или «JPY» для японской иены), и неспособность правильно отразить их в «priceCurrency» приводит к нарушению или искажению расширенных результатов.

Например, если ваш магазин в ОАЭ показывает цены в дирхамах, но по-прежнему использует “priceCurrency”: “USD” в схеме, Google может неправильно интерпретировать цену товара или вообще не отображать ее. Хуже того, покупатель может предположить, что товар дешевле или дороже из-за неправильного контекста валюты, что приведет к увеличению количества отказов или брошенных корзин.

Всегда дважды проверяйте значения валют в вашей схеме, особенно для магазинов с несколькими валютами, использующих геолокацию или переключатели валют. Согласование визуальной и структурированной информации о валюте улучшает внешний вид поиска и доверие клиентов.

Пропуск специфичных для региона полей схемы

Другой ошибкой является использование универсальной схемы для разных регионов без включения специфичных для региона элементов, таких как «shippingDestination», «areaServed» или «availableAtOrFrom». Эти поля имеют решающее значение для передачи логистики и охвата обслуживания, особенно при международной доставке или локализованной поддержке клиентов.

Например, покупатели в Австралии должны видеть оценки времени доставки и варианты доставки, основанные на местных стандартах (например, “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Австралия” }). Пропуск таких деталей может привести к тому, что поисковые системы сочтут, что вы не осуществляете доставку туда, что повлияет на обнаруживаемость в местном поиске.

Кроме того, такие поля, как «areaServed» и «availableAtOrFrom», помогают отображать ваш бизнес в результатах поиска «near me» или в поиске по регионам. Если вы не используете эти поля схемы на региональных страницах, вы, скорее всего, упускаете возможности локализованного поиска.

Игнорирование поддержки языков RTL

Английский и арабский текст приветствия. Направление текста

Языки, такие как арабский и иврит, читаются справа налево (RTL), и неспособность адаптировать разметку схемы к этому может вызвать проблемы с читаемостью и SEO. Хотя схема не отображается визуально, она все равно должна отражать языковой контекст, чтобы соответствовать опыту на странице и целевой языковой настройке поиска.

Например, поля «имя» и «описание» в схеме продукта на арабской странице должны быть соответствующим образом переведены и закодированы с использованием правильного формата Unicode. Кроме того, сама страница должна использовать lang="ar" и dir="rtl" в HTML, и схема должна соответствовать этому.

Игнорирование поддержки RTL вызывает несоответствие между визуальным и структурированным содержанием, потенциально запутывая пользователей и влияя на право на получение богатых результатов. Всегда убедитесь, что и язык, и направление чтения отражаются в структуре схемы.

Отсутствующие переведенные хлебные крошки

Хлебные крошки служат навигационными помощниками и вносят значительный вклад во внутреннюю перелинковку и SEO. Одна из распространенных ошибок при локализации схемы - сохранение схемы хлебных крошек на исходном языке, даже когда видимый путь навигации переведен.

Например, если на вашей странице отображается «Inicio > Moda Femenina > Vestidos» (испанский для «Home > Women’s Fashion > Dresses»), ваша схема BreadcrumbList должна точно отражать это. Использование «name»: «Home» вместо «Inicio» создает разрыв и может негативно повлиять на то, как Google интерпретирует структуру сайта.

Каждый уровень хлебных крошек («name») должен быть локализован, а соответствующая «item» должна ссылаться на локализованный URL. Поддержание всего в соответствии обеспечивает согласованность для пользователей и поисковых систем, улучшая видимость и индексацию.

Повторное использование одной и той же схемы для всех языков

Страница продукта электронной коммерции с несколькими языковыми флагами

Самой разрушительной ошибкой является использование универсального подхода к схеме для всех языков. Повторное использование одних и тех же структурированных данных без адаптации содержимого, валюты, языка и регионального контекста сводит на нет всю цель локализации.

Каждая локализованная версия вашего сайта должна иметь схему, отражающую локальный контент и метаданные. Например, если у вас есть отдельные страницы товаров для английского и французского языков, их схема продукта должна содержать переведенные «name», «description», «priceCurrency» и даже специфичные для языка URL-адреса.

Пренебрежение этой практикой может привести к противоречивым сигналам поиска, низкому качеству сниппетов или даже к ручным действиям за вводящую в заблуждение структурированную информацию. Лучшая практика — поддерживать отдельные схемы для каждого языкового субдомена или версии с тегом hreflang, гарантируя, что структурированные данные соответствуют языку и региону обслуживания.

Лучшие практики локализации разметки схемы для электронной коммерции

Мужчина в синей рубашке и черных брюках сидит за столом с компьютером и гарнитурой. Он, похоже, работает.

Разметка схемы играет решающую роль в том, как поисковые системы интерпретируют и отображают ваш контент. При правильной локализации она повышает вашу видимость в местных результатах поиска, улучшает коэффициент кликов и улучшает опыт покупок для пользователей по всему миру.

Вот лучшие практики, которые следует соблюдать каждому глобальному бизнесу электронной коммерции, чтобы максимально эффективно использовать локализацию.

Используйте языковую схему на каждой странице

Каждая языковая версия вашего веб-сайта должна включать схему разметки на конкретном языке. Если вы используете поддомены или подпапки (например, example.com/en/ для английского и example.com/de/ для немецкого), каждая должна содержать уникальную схему, соответствующую языку.

Если ваша немецкая страница по-прежнему использует схему на английском языке, Google может с трудом понять местный контекст страницы, и пользователи могут найти опыт несоответствующим их ожиданиям, например, как ниже.

Страна

Поле схемы

Локализованное значение

/fr/страница-продукта

“имя”

«Зимняя одежда для мужчин»

«description»

“Теплая куртка для французской зимы”

«inLanguage»

«fr»

Локализуйте названия и описания продуктов

Интерфейс сайта электронной коммерции с рейтингом. Различные графики и кнопки.

Названия и описания продуктов не должны просто переводиться и культурно адаптироваться. Фразы, которые звучат привлекательно в одной стране, могут не резонировать в другой. Используйте естественный язык для местной аудитории и соответствуйте их поведению при покупках.

Полагайтесь на переводчиков-носителей языка или местных экспертов, чтобы избежать неловких формулировок или неясных сообщений. Поля, такие как имя, описание и бренд в вашей схеме, должны отражать местный язык и предпочтения.

Язык

имя

описание

Английский

“Мужская обтекаемая куртка”

“Стильная куртка, идеальная для зимы”

Японский

“Мужские зимние куртки”

“Это стильная куртка, идеально подходящая для зимы.”

Установите точную цену и валюту

Цена является чувствительной темой в электронной коммерции. Не просто конвертируйте валюты визуально на вашем сайте — убедитесь, что ваша схема точно отражает правильную валюту, используя код ISO 4217 в поле priceCurrency. Цены также должны быть отформатированы в соответствии с местными соглашениями, включая десятичные и тысячи разделителей.

Избегайте отображения только долларов США во всех языковых версиях, поскольку это может запутать пользователей или подорвать доверие. Если вы используете конвертацию валют в режиме реального времени, убедитесь, что ваша схема остается синхронизированной. Например.

Страна

цена

кодВалютыЦены

Местный Формат

Япония

4500

JPY

¥4,500

Саудовская Аравия

180

SAR

180 р. с

Локализовать информацию о бизнесе

Компьютерный монитор с веб-сайтом на экране и элементы дизайна.

Контактная информация компании, такая как адреса, номера телефонов и часы работы, должна быть локализована в зависимости от региона. Используйте локальные форматы для полей, таких как addressLocality, postalCode и addressCountry. Включайте международные коды набора в номера телефонов, чтобы пользователям было проще с вами связаться.

Поля, такие как openingHoursSpecification, должны отражать местные часовые пояса и деловую практику. Эти детали помогают установить доверие и улучшить видимость вашего бизнеса в местных результатах поиска. Например.

Страна

адресЛокальность

почтовыйИндекс

Формат часов работы

Испания

Барселона

08001

Пн-Пт 09:00–18:00

Таиланд

Чиангмай

50000

Пн-Сб 10:00–19:00

Структура схемы для языков RTL

Языки, такие как арабский и иврит, пишутся справа налево (RTL). Хотя сам JSON-LD не зависит от визуального форматирования, любое поле схемы, содержащее видимый текст — например, имя, описание или хлебные крошки — должно отражать правильный язык и направление, чтобы избежать несоответствий между содержимым и разметкой.

Если ваша страница на арабском языке, но схема по-прежнему содержит английские значения или контент слева направо, это может привести к путанице как для пользователей, так и для поисковых систем. Всегда убедитесь, что HTML включает lang=”ar” и что поля структурированных данных локализованы соответствующим образом.

Поле

Не локализовано (LTR/Английский)

Локализовано (RTL/Арабский)

имя

Зимняя куртка

Зимнее пальто

описание

Теплое пальто на зиму

Теплое пальто идеально для зимы

хлебные крошки

Главная > Одежда > Куртки

Главная > Одежда > Пальто

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Автоматизируйте локализацию схемы с помощью Linguise

Локализация разметки схемы вручную на нескольких языках может быть сложной, особенно при управлении сотнями динамических страниц продуктов. Видимое содержимое и структурированные данные, включая схемы Product, Offer, BreadcrumbList и LocalBusiness, должны быть переведены. Богатые сниппеты могут не отражать правильный язык, валюту или структуру для каждого региона без надлежащей локализации.

Linguise предлагает автоматический перевод решение, расширяющее структурированные данные, переводя разметку схемы и ваш контент. Через редактор Live Editor вы можете вручную точно настроить содержимое схемы, такое как названия продуктов, описания или значения брендов, чтобы они точно отражали местный контекст. Это особенно полезно при локализации полей схемы продукта, требующих культурных нюансов и адаптации ключевых слов для регионального SEO.

Кроме того, Linguise поддерживает перевод ссылок и медиа, обеспечивая локализацию URL-адресов хлебных крошек, внутренних ссылок и даже ссылок на изображения. Это гарантирует, что все элементы, навигационные пути, активы и структурированные данные — соответствуют правильной версии языка, помогая поисковым системам предоставлять более точные и релевантные расширенные результаты пользователям по всему миру.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Локализация разметки схемы имеет решающее значение для международных предприятий электронной коммерции, стремящихся улучшить видимость в местных результатах поиска, улучшить расширенные сниппеты и предоставить пользователям бесперебойный мультилингвальный опыт. От названий продуктов и цен до деталей доставки и бизнес-информации — каждый элемент структурированных данных должен соответствовать языку, культуре и ожиданиям каждой целевой аудитории.

Чтобы упростить этот процесс, рассмотрите возможность использования Linguise—решение для перевода, которое не только автоматизирует перевод контента, но и адаптирует вашу разметку схемы, ссылки и медиа для каждого языка. С функциями вроде Live Editor и перевода для URL и изображений, использование Linguise может помочь сделать весь ваш сайт—видимое содержимое и структурированные данные одинаково полностью локализованными и готовыми для SEO.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address