Расширение вашего бизнеса в сфере электронной коммерции на международные рынки — это захватывающий процесс, но сложности с переводом могут как обеспечить успех, так и привести к провалу. Простого дословного перевода недостаточно — культурные различия, технические ограничения и соображения SEO играют важную роль в обеспечении удобного и привлекательного процесса покупок для клиентов по всему миру.
В этой статье мы обсудим проблемы перевода для сайтов электронной коммерции и поделимся практическими стратегиями их преодоления, чтобы вы могли уверенно расширять свой охват без ущерба для качества.
Почему важно перевести ваш сайт электронной коммерции?

Если вы хотите выйти на глобальный рынок, перевод вашего электронного коммерции - это не просто опция, а необходимость. Клиенты склонны быть более доверчивыми и комфортными при покупках, если они могут читать информацию на своем языке. Кроме того, есть много других преимуществ, которые вы можете получить от перевода веб-сайта. Вот некоторые из причин, почему.
- Повышает доверие клиентов – Когда клиенты могут читать информацию на своем языке, они больше доверяют бренду и чувствуют себя более комфортно при покупках.
- Упрощает процесс покупки – покупатели могут четко понимать описания товаров, условия доставки и инструкции по оплате, что снижает путаницу и повышает вероятность совершения покупки.
- Увеличивает конверсию и продажи – Хорошо переведенный веб-сайт делает клиентов более склонными к совершению транзакции, чем сайт, доступный только на одном языке.
- Улучшает SEO и глобальную видимость – контент, оптимизированный с использованием локальных ключевых слов, помогает улучшить позиции в поисковой выдаче в разных странах, привлекая больше потенциальных клиентов.
- Расширение рынка и повышение конкурентоспособности – Поддерживая несколько языков, ваш бизнес может охватить больше клиентов и конкурировать на глобальном рынке без языковых барьеров.
10 проблем перевода веб-сайтов электронной коммерции

Для обеспечения бесперебойной работы перевода веб-сайтов электронной коммерции на различных рынках необходимо преодолеть ряд трудностей. Вот некоторые из основных проблем, с которыми часто сталкиваются в процессе перевода сайтов электронной коммерции.
1. Большой объем контента и частые обновления
Электронная коммерция имеет тысячи продуктов, которые постоянно обновляются в плане описания, цены и наличия. Каждое из этих изменений необходимо быстро перевести, чтобы сохранить информацию согласованной на всех языках. Управление большими объемами контента может быть сложным, особенно если это делается вручную.
Более того, изменяются не только продукты, но и другие элементы, такие как акции, политика доставки и контент блога, которые поддерживают маркетинг. Если происходит задержка с переводом этих изменений, клиенты на определенных рынках могут получить устаревшую или даже неактуальную информацию, что может негативно повлиять на их доверие к бренду.
2. Сохранение голоса бренда и культурных нюансов
Каждый бренд имеет особый стиль коммуникации, и перевод его без потери идентичности может быть большой проблемой. Кроме того, выражения или стили языка, которые хорошо работают в одной культуре, не обязательно будут хорошо приняты в другой.
Поэтому важно учитывать бренд-голос и бизнес-идентичность перед переводом контента. Является ли стиль общения бренда более неформальным или формальным? Кто является целевой аудиторией - молодые люди, профессионалы или другие сегменты рынка? Эти факторы будут сильно влиять на то, как продукт будет переведен, чтобы он оставался актуальным и эффективным.
Если бренд ориентирован на молодежь и использует неформальный стиль общения, перевод также должен отражать это настроение, не теряя при этом первоначального смысла. И наоборот, более профессиональный или корпоративный бренд требует более формального подхода, чтобы оставаться авторитетным в глазах своей аудитории.
3. Различия в платежных системах

В каждой стране существуют разные предпочтения, когда речь идет о платежных системах. Клиенты могут быть неохотны завершать свои покупки, если интернет-магазин не поддерживает местные методы оплаты.
Помимо личных предпочтений, важную роль играют также нормативные факторы и привычки пользователей в совершении транзакций. В некоторых странах действуют строгие правила в отношении безопасности цифровых платежей, в то время как в других банковские способы оплаты более распространены, чем кредитные карты. Если интернет-магазин не готов к этим различиям, у покупателей могут возникнуть трудности с завершением транзакций.
Некоторые популярные платежные системы в различных странах включают.
- Соединенные Штаты: Кредитные карты, такие как Visa, Mastercard и American Express, остаются основными вариантами, за которыми следуют цифровые сервисы, такие как PayPal и Apple Pay.
- Европа: Многие страны используют SEPA (Единая зона платежей в евро) для банковских переводов, в то время как PayPal, Klarna (платежи в рассрочку) и iDEAL (Нидерланды) также популярны.
- Китай: Alipay и WeChat Pay доминируют на рынке цифровых платежей, превосходя кредитные карты во многих онлайн-транзакциях.
- Япония: Платежи Konbini (в магазинах, таких как 7-Eleven) и внутренние кредитные карты, такие как JCB, широко используются.
- Индонезия: Цифровые кошельки, такие как GoPay, OVO и Dana, становятся все более популярными, а банковские переводы через виртуальные счета являются стандартными способами оплаты.
Вы можете предоставлять платежные системы в зависимости от вашего целевого рынка, то есть не все методы оплаты должны быть предложены.
4. Корректировка формата даты и единиц измерения
Форматы, размеры и валюты дат различаются в разных странах. Ошибки в отображении этой информации могут ввести покупателей в заблуждение и увеличить риск ошибок при совершении покупок.
Клиенты полагаются на четкую информацию при принятии решений. Если они сталкиваются с незнакомым форматом, они могут колебаться при покупке. Например, клиент в Японии, видящий цены в долларах США, может быть сбит с толку, если нет прямого варианта конвертации валюты. То же самое относится к размерам одежды или обуви, которые следуют различным региональным стандартам.
Вот некоторые общие различия в форматах, встречающихся в разных странах:
Категория | Соединенные Штаты | Европа и большинство стран | Япония и Китай | Великобритания |
Формат даты | ММ/ДД/ГГГГ (07/04/2024) | ДД/ММ/ГГГГ (04/07/2024) | ГГГГ/ММ/ДД (2024/07/04) | ДД/ММ/ГГГГ (04/07/2024) |
Размеры одежды | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Единицы длины | Дюймы и футы | Метры и сантиметры | Метры и сантиметры | Метры и сантиметры |
Единицы веса | Фунты (фунты) | Килограммы (кг) | Килограммы (кг) | Камни и фунты |
Температура | Фаренгейт (°F) | Цельсия (°C) | Цельсия (°C) | Цельсия (°C) |
Валюта | Доллар США (USD) | Евро (EUR) | Йена (JPY) и юань (CNY) | Фунт стерлингов (GBP) |
Если интернет-магазин не адаптирует эти форматы к местным особенностям, покупатели могут столкнуться с путаницей, особенно при проверке цен на товары, размеров или сроков доставки.
5. Техническая точность и отраслевая терминология
Если интернет-магазин продает товары в специализированных отраслях, таких как технологии, здравоохранение или автомобилестроение, перевод должен быть предельно точным. Ошибки в переводе технических характеристик могут привести к путанице или даже юридическим проблемам.
В некоторых отраслях неточные переводы не только вводят в заблуждение, но и могут повлиять на безопасность пользователей. Например, в фармацевтической промышленности ошибки в переводе дозировки или инструкций по применению могут иметь серьезные последствия. В технологической отрасли неправильный перевод технических характеристик устройств может привести к тому, что клиенты приобретут продукцию, не соответствующую их потребностям.
6. SEO и многоязычная поисковая оптимизация

Перевод электронной коммерции на разные языки недостаточен. Чтобы товары легко находились в поисковых системах, необходимо правильно реализовать многоязычную SEO-стратегию. Каждый язык имеет разные ключевые слова, и прямой перевод часто не соответствует терминам, которые ищут местные пользователи. Например, в английском языке люди могут искать «зимнюю куртку», тогда как в Германии чаще набирают «Winterjacke»
Помимо ключевых слов, структура сайта также имеет значение. Google и другие поисковые системы должны понимать страницы на разных языках, не считая их дублирующим содержанием. Для этого требуется правильная реализация тегов hreflang, чтобы каждая версия языка отображалась для соответствующей аудитории. Если это не сделано правильно, рейтинг поиска может снизиться, уменьшая потенциальный органический трафик.
Некоторые элементы, которые часто являются вызовом в мультиязычном SEO.
- Определение правильных ключевых слов в каждом языке и культуре
- Использование тегов hreflang для направления поисковых систем на соответствующие страницы
- Перевод мета-заголовков и мета-описаний для обеспечения их интереса и актуальности
- Настройка SEO-дружественного URL (slug) для каждого языка
- Скорость и производительность сайта после добавления различных языковых версий
Без надлежащей оптимизации сайты электронной коммерции могут потерять позиции на местном рынке, даже если предлагаемые товары отличаются высоким качеством.
7. Стоимость и распределение ресурсов
Многие компании считают перевод одноразовой задачей, хотя контент на сайтах электронной коммерции постоянно обновляется, от описаний продуктов до отзывов клиентов и политики доставки. Затраты на перевод могут накапливаться без оптимальных результатов и четкой бюджетной стратегии.
Помимо стоимости, существует также проблема человеческих ресурсов. Будет ли бизнес использовать профессиональных переводчиков, машинных переводчиков или комбинацию?
Отсутствие планирования также является причиной остановки проектов по переводу на полпути или низкого качества переводов. Поэтому компаниям необходимо разрабатывать долгосрочные стратегии, чтобы инвестиции в перевод приносили максимальную отдачу.
8. Проблемы многоязычной поддержки клиентов
Перевод сайта на разные языки - это одно, но предоставление обслуживания клиентов на разных языках - это другая проблема. Клиенты хотят чувствовать себя понятыми, когда они задают вопросы или жалуются, и поддержка на их языке может повысить их удовлетворенность и лояльность.
Многие компании пытаются решить эту проблему с помощью чат-ботов на основе ИИ, но клиенты могут разочароваться, если перевод не точен. Кроме того, некоторые проблемы более сложны и требуют человеческого взаимодействия, что может стать препятствием, если ни один сотрудник не понимает язык клиента.
Ещё одна проблема — культурные различия в общении. Например, клиенты в Японии предпочитают формальное и вежливое общение, в то время как клиенты в Соединенных Штатах чувствуют себя комфортнее при более непринужденном подходе. Если компании не будут учитывать эти стили общения, клиенты могут почувствовать себя недооцененными.
9. Техническая интеграция и совместимость платформ

Добавление многоязычных функций в электронную коммерцию - это не только перевод текста. Платформы вроде Shopify, WooCommerce и Magento имеют разные способы обработки нескольких языков. Если они несовместимы, могут возникнуть проблемы, такие как беспорядочные просмотры страниц или неработающие оформления заказа в определенных версиях.
Кроме того, система управления контентом (CMS) должна уметь обрабатывать обновления без замедления работы, особенно если каждое изменение необходимо вносить вручную на каждом языке.
Поэтому важно использовать сервис перевода технологии и системы кэширования, которые поддерживают многоязычие, чтобы сайт оставался отзывчивым и обеспечивал хороший пользовательский опыт.
10. Соблюдение законодательства и региональные правила
В каждой стране действуют разные правила, касающиеся электронной коммерции, поэтому простого перевода веб-сайта недостаточно. Например, Европейский Союз требует соблюдения GDPR для защиты данных пользователей, в то время как в Китае действуют строгие правила хранения данных на зарубежных серверах. Кроме того, налоговые правила и гарантии на продукцию также различаются, поскольку они не соответствуют местным нормам, и с покупателей могут взиматься дополнительные сборы при оформлении заказа или возникать проблемы с возвратом товаров.
Непонимание этих правил может привести к штрафам или даже запрету на деятельность в определенных странах. Поэтому бизнесу необходимо поддерживать свои политики в актуальном состоянии, чтобы соответствовать местным законам и обеспечивать прозрачность для клиентов.
Советы, чтобы избежать проблем с переводом в электронной коммерции
Чтобы бизнес преуспел на глобальном рынке, ему необходима правильная стратегия перевода, чтобы содержание оставалось точным, интересным и актуальным для местной аудитории. Вот некоторые решения, которые можно применить, чтобы преодолеть проблемы перевода сайтов электронной коммерции.
Инвестируйте в переводческие услуги, интегрированные с платформами электронной коммерции

Сервис перевода, который напрямую интегрируется с платформой электронной коммерции, может сэкономить время и обеспечить более эффективный процесс перевода. Эта интеграция позволяет автоматизировать обновления контента, так что любые изменения в продуктах или страницах не нужно переводить вручную один за другим.
Кроме того, решение также обеспечивает согласованность в использовании терминов и стилей языка на всём сайте, так что опыт клиента сохраняется. Например, если интернет-магазин использует Shopify или WooCommerce, выбор сервиса перевода, совместимого с этими платформами, упростит управление языком и минимизирует технические ошибки.
Для обеспечения оптимального качества перевода рассмотрите возможность использования веб-сайта автоматического перевода Linguise , который предлагает простую интеграцию с различными платформами электронной коммерции и поддерживает автоматические обновления.
Настройка перевода в соответствии с маркетинговой стратегией
Перевод — это адаптация сообщения к культуре и предпочтениям местного рынка. Эффективная многолингвальная маркетинговая стратегия должна быть переведена с учетом местных элементов, таких как стиль общения, рыночные тенденции и ценности, которых придерживаются клиенты в этой стране.
Например, успешная промо-кампания в Соединенных Штатах может потребовать настройки для японского рынка с более формальным подходом или использованием более узнаваемых местных инфлюенсеров. Кроме того, слоганы и брендовые сообщения должны оставаться последовательными, но при этом звучать естественно на целевом языке.
Настраивая маркетинговые стратегии при переводе, электронная коммерция может увеличить вовлеченность клиентов и быстрее завоевать доверие на международных рынках.
Работайте с местным переводчиком
Сотрудничество с местными переводчиками может помочь компаниям лучше понять культурный контекст и предпочтения клиентов в каждой стране. Местные переводчики не только переводят слова, но и адаптируют выражения, идиомы и даже форматы письма к целевому рынку.
Кроме того, местные переводчики также могут помочь в настройке маркетинговых материалов, гарантируя, что слоганы, описания продуктов и рекламный контент остаются эффективными и не приводят к недоразумениям. Например, в индустрии моды переводчики могут обеспечить соответствие описаний размеров и стилей покупательским привычкам клиентов в стране.
В сервисе перевода Linguise вы можете беспрепятственно сотрудничать с местными переводчиками, позволяя компаниям приглашать их напрямую в панель управления. Вам нужно только ввести их электронный адрес, выбрать домен и назначить язык, который они будут проверять.

Реализация мультиязычной SEO для электронной коммерции

SEO для мультиязычного интернет-магазина не может полагаться на прямой перевод, а требует оптимизированной стратегии, чтобы местные пользователи могли легко находить продукты в поисковых системах. Некоторые элементы SEO, которые необходимо учитывать, включают.
- Исследование локальных ключевых слов – используйте ключевые слова, которые чаще всего ищут пользователи на целевом языке, а не просто прямые переводы с основного языка.
- Теги Hreflang — убедитесь, что Google понимает страницы на разных языках, чтобы показывать пользователям правильную версию в зависимости от их местоположения и языка.
- Оптимизация мета-описания и тега заголовка – Мета-описания и заголовки страниц должны быть переписаны на целевом языке с использованием соответствующих ключевых слов.
- SEO-дружественные URL-адреса – Используйте структуры URL, которые поддерживают международную SEO, такие как домены, специфичные для страны (ccTLD), или подпапки для каждого языка.
- Оптимизация скорости работы сайта – Убедитесь, что серверы и кэши оптимизированы для поддержания высокой скорости работы сайта в нескольких местах.
Внедрение правильной многоязычной SEO-оптимизации позволяет интернет-магазинам повысить свою видимость в локальном поиске и привлечь больше клиентов из разных стран.
Выполните ручную редакцию результата машинного перевода
Хотя машинный перевод может ускорить процесс, результаты часто бывают несовершенными и требуют человеческого вмешательства для обеспечения точности и читаемости. Ручная редакция необходима для исправления контекстуальных ошибок, улучшения качества языка и обеспечения того, чтобы сообщение оставалось верным для целевой аудитории.
Чтобы упростить этот процесс, Linguise функция перевода предлагает фронт-энд редактор в реальном времени, который позволяет командам или переводчикам редактировать переводы непосредственно на веб-страницах в режиме реального времени. С помощью этой функции компании могут совершенствовать переводы без изменения кода или ручного доступа к бэкэнду.

Заключение
Преодоление трудностей перевода в электронной коммерции обеспечивает бесперебойный процесс покупок для клиентов по всему миру. Риск неправильного перевода, путаницы у клиентов и упущенных рыночных возможностей может возрасти без правильной стратегии. Поэтому выбор эффективного и точного решения для перевода является ключом к сохранению конкурентоспособности на международном уровне.
Linguise - это решение, которое помогает бизнесам электронной коммерции автоматически переводить свои сайты с высоким качеством и лучшей SEO-оптимизацией. Благодаря технологии ИИ, Linguise гарантирует, что каждый перевод остается актуальным и культурно подходящим, так что вы можете сосредоточиться на росте вашего бизнеса без беспокойства о языковых барьерах. Попробуйте Linguise сегодня и откройте новые возможности для вашего бизнеса электронной коммерции на глобальном рынке!



