10 лучших проблем перевода для веб-сайтов электронной коммерции и того, как их избежать

Иллюстрация экрана компьютера с изображением интернет-магазина, рядом с которым находится кредитная карта и пакеты с покупками.
Оглавление

Расширение вашего бизнеса в сфере электронной коммерции на международные рынки — это захватывающий процесс, но сложности с переводом могут как обеспечить успех, так и привести к провалу. Простого дословного перевода недостаточно — культурные различия, технические ограничения и соображения SEO играют важную роль в обеспечении удобного и привлекательного процесса покупок для клиентов по всему миру. 

В этой статье мы обсудим проблемы перевода для сайтов электронной коммерции и поделимся практическими стратегиями их преодоления, чтобы вы могли уверенно расширять свою аудиторию, не жертвуя качеством.

Почему важно перевести ваш интернет-магазин?

Два человека работают над проектом по программированию. Они рассматривают строки кода на экране ноутбука.

Если вы хотите выйти на глобальный рынок, перевод вашего интернет-магазина — это не просто опция, а необходимость. Клиенты, как правило, больше доверяют и чувствуют себя более комфортно, совершая покупки, если могут читать информацию на своем языке. Кроме того, перевод веб-сайта дает множество других преимуществ. Вот некоторые из них.

  • Повышает доверие клиентов – Когда клиенты могут читать информацию на своем языке, они больше доверяют бренду и чувствуют себя более комфортно при совершении покупок.
  • Упрощает процесс покупки – покупатели могут четко понимать описания товаров, условия доставки и инструкции по оплате, что снижает путаницу и повышает вероятность совершения покупки.
  • Увеличение конверсии и продаж – хорошо переведенный веб-сайт повышает вероятность совершения покупки по сравнению с сайтом, доступным только на одном языке.
  • Улучшает SEO и глобальную видимость – контент, оптимизированный с использованием локальных ключевых слов, помогает улучшить позиции в поисковой выдаче в разных странах, привлекая больше потенциальных клиентов.
  • Расширьте рынок и повысьте конкурентоспособность – благодаря поддержке нескольких языков ваш бизнес сможет охватить больше клиентов и конкурировать на глобальном рынке без языковых барьеров.

10 проблем перевода веб-сайтов электронной коммерции

Женщина сидит за столом с ноутбуком и цветком в горшке. Речевые bubbleобозначают онлайн-общение.

Для обеспечения бесперебойной работы перевода веб-сайтов электронной коммерции на различных рынках необходимо преодолеть ряд трудностей. Вот некоторые из основных проблем, с которыми часто сталкиваются в процессе перевода сайтов электронной коммерции.

1. Большой объем контента и частые обновления

В электронной коммерции тысячи товаров, описание, цена и наличие которых постоянно обновляются. Каждое из этих изменений необходимо быстро переводить, чтобы информация оставалась единообразной на всех языках. Управление большими объемами контента может быть сложной задачей, особенно если делать это вручную.

Более того, меняются не только товары, но и другие элементы, такие как рекламные акции, правила доставки и контент блога, поддерживающий маркетинг. Если эти изменения происходят с задержкой, клиенты на определенных рынках могут получить устаревшую или даже неактуальную информацию, что может негативно сказаться на их доверии к бренду.

2. Сохранение фирменного стиля и культурных особенностей

У каждого бренда свой уникальный стиль общения, и его передача без потери идентичности может быть непростой задачей. Кроме того, выражения или языковые стили, которые хорошо работают в одной культуре, не обязательно будут хорошо восприняты в другой.

Поэтому перед переводом контента важно учитывать фирменный стиль и корпоративную идентичность. Какой стиль общения у бренда — неформальный или формальный? Кто целевая аудитория — молодежь, специалисты или другие сегменты рынка? Эти факторы существенно повлияют на то, как будет переведен продукт, чтобы он оставался актуальным и эффективным. 

Если бренд ориентирован на молодежь и использует неформальный стиль общения, перевод также должен отражать это настроение, не теряя при этом первоначального смысла. И наоборот, более профессиональный или корпоративный бренд требует более формального подхода, чтобы оставаться авторитетным в глазах своей аудитории.

3. Различия в платежных системах

Держа телефон и кредитную карту, совершает оплату

В каждой стране существуют свои предпочтения в отношении платежных систем. Клиенты могут неохотно завершать покупки, если интернет-магазин не поддерживает местные способы оплаты.

Помимо личных предпочтений, важную роль играют также нормативные факторы и привычки пользователей в совершении транзакций. В некоторых странах действуют строгие правила в отношении безопасности цифровых платежей, в то время как в других банковские способы оплаты более распространены, чем кредитные карты. Если интернет-магазин не готов к этим различиям, у покупателей могут возникнуть трудности с завершением транзакций.

В различных странах распространены следующие платежные системы.

  • США: Кредитные карты, такие как Visa, Mastercard и American Express, остаются основными вариантами, за ними следуют цифровые сервисы, такие как PayPal и Apple Pay.
  • Европа: Многие страны используют SEPA (Единая зона платежей в евро) для банковских переводов, а также популярны PayPal, Klarna (платежи в рассрочку) и iDEAL (Нидерланды).
  • Китай: Alipay и WeChat Pay доминируют на рынке цифровых платежей, превосходя кредитные карты по многим показателям онлайн-транзакций.
  • Япония: Широко распространены платежи через Konbini (в магазинах шаговой доступности, таких как 7-Eleven) и национальные кредитные карты, например, JCB.
  • Индонезия: Цифровые кошельки, такие как GoPay, OVO и Dana, становятся все более популярными, а банковские переводы через виртуальные счета являются стандартными способами оплаты.

Вы можете предлагать платежные системы, ориентированные на ваш целевой рынок, то есть не обязательно предлагать все способы оплаты.

4. Корректировка формата даты и единицы измерения

Форматы, размеры и валюты дат различаются в разных странах. Ошибки в отображении этой информации могут ввести покупателей в заблуждение и увеличить риск ошибок при совершении покупок.

Покупатели полагаются на понятную информацию при принятии решений. Если они сталкиваются с незнакомым форматом, они могут колебаться перед покупкой. Например, покупатель в Японии, увидев цены в долларах США, может быть сбит с толку отсутствием возможности прямого конвертирования валюты. То же самое относится к размерам одежды или обуви, которые соответствуют различным региональным стандартам.

Вот некоторые распространенные различия в формате, встречающиеся в разных странах:

Категория

Соединенные Штаты

Европа и большинство стран

Япония и Китай

Великобритания

Формат даты

ММ/ДД/ГГГГ (07/04/2024)

ДД/ММ/ГГГГ (04/07/2024)

ГГГГ/ММ/ДД (04.07.2024)

ДД/ММ/ГГГГ (04/07/2024)

Размеры одежды

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Единицы длины

Дюймы и футы

Метры и сантиметры

Метры и сантиметры

Метры и сантиметры

Единицы веса

Фунты (фунты)

Килограммы (кг)

Килограммы (кг)

Камни и фунты

Температура

Фаренгейт (°F)

Цельсий (°C)

Цельсий (°C)

Цельсий (°C)

Валюта

Доллар США (USD)

Евро (EUR)

Йена (JPY) и юань (CNY)

Британский фунт стерлингов (GBP)

Если интернет-магазин не адаптирует эти форматы к местным особенностям, покупатели могут столкнуться с путаницей, особенно при проверке цен на товары, размеров или сроков доставки.

5. Техническая точность и отраслевая терминология

Если интернет-магазин продает товары в специализированных отраслях, таких как технологии, здравоохранение или автомобилестроение, перевод должен быть предельно точным. Ошибки в переводе технических характеристик могут привести к путанице или даже юридическим проблемам.

В некоторых отраслях неточные переводы не только вводят в заблуждение, но и могут повлиять на безопасность пользователей. Например, в фармацевтической промышленности ошибки в переводе дозировки или инструкций по применению могут иметь серьезные последствия. В технологической отрасли неправильный перевод технических характеристик устройств может привести к тому, что клиенты приобретут продукцию, не соответствующую их потребностям.

6. SEO и многоязычная поисковая оптимизация

Поисковая строка с увеличительным стеклом и флагами разных стран. Поисковая строка настроена на поиск информации в интернете.

Перевод товаров в интернет-магазинах на разные языки недостаточен. Для того чтобы товары легко находились в поисковых системах, необходимо правильно реализовать многоязычную SEO-стратегию. В каждом языке разные ключевые слова, и прямой перевод часто не соответствует запросам, которые используют местные пользователи. Например, на английском языке люди могут искать «зимняя куртка», тогда как в Германии чаще всего вводят «Winterjacke» 

Помимо ключевых слов, важна и структура сайта. Google и другие поисковые системы должны понимать страницы на разных языках, не рассматривая их как дублированный контент. Для этого требуется правильное использование тегов hreflang, чтобы каждая языковая версия отображалась соответствующей аудитории. Неправильное использование этих тегов может привести к падению позиций в поисковой выдаче и снижению потенциального органического трафика.

Некоторые элементы, которые часто представляют собой проблему в многоязычной SEO-оптимизации.

  • Определение правильных ключевых слов в каждом языке и культуре
  • Использование тегов hreflang для направления поисковых систем на соответствующие страницы.
  • Перевод мета-заголовков и мета-описаний для обеспечения их интереса и актуальности
  • SEO-оптимизированная настройка URL-адресов (слагов) для каждого языка
  • Скорость и производительность сайта после добавления различных языковых версий

Без надлежащей оптимизации сайты электронной коммерции могут потерять позиции на местном рынке, даже если предлагаемые товары отличаются высоким качеством.

7. Распределение затрат и ресурсов

Многие компании считают перевод разовой задачей, хотя контент на сайтах электронной коммерции постоянно обновляется — от описаний товаров и отзывов покупателей до правил доставки. Без оптимальных результатов и четкой стратегии бюджета затраты на перевод могут накапливаться.

Помимо стоимости, существует также проблема управления человеческими ресурсами. Будет ли компания использовать профессиональных переводчиков, машинные переводчики или их комбинацию? 

Отсутствие планирования также является причиной остановки проектов по переводу на полпути или низкого качества переводов. Поэтому компаниям необходимо разрабатывать долгосрочные стратегии, чтобы инвестиции в перевод приносили максимальную отдачу.

8. Проблемы многоязычной поддержки клиентов

Перевод веб-сайта на разные языки — это одно, но предоставление клиентской поддержки на разных языках — совсем другое дело. Клиенты хотят чувствовать, что их понимают, когда они задают вопросы или жалуются, и поддержка на их языке может повысить их удовлетворенность и лояльность.

Многие компании пытаются решить эту проблему с помощью чат-ботов на основе искусственного интеллекта, но клиенты могут расстраиваться, если перевод неточен. Кроме того, некоторые вопросы более сложны и требуют взаимодействия с человеком, что может стать препятствием, если ни один сотрудник не понимает язык клиента.

Ещё одна проблема — культурные различия в общении. Например, клиенты в Японии предпочитают формальное и вежливое общение, в то время как клиенты в Соединенных Штатах чувствуют себя комфортнее при более непринужденном подходе. Если компании не будут учитывать эти стили общения, клиенты могут почувствовать себя недооцененными.

9. Техническая интеграция и совместимость платформ

Мужчина в синей рубашке взаимодействует с большим экраном компьютера. На экране отображаются шестерни и настройки.

Добавление многоязычных функций в электронную коммерцию — это не просто перевод текста. Такие платформы, как Shopify, WooCommerce и Magento , по-разному обрабатывают несколько языков. Если они несовместимы, могут возникнуть проблемы, например, некорректное отображение страниц или неработающая форма оформления заказа в определенных версиях. 

Кроме того, система управления контентом (CMS) должна уметь обрабатывать обновления без замедления работы, особенно если каждое изменение необходимо вносить вручную на каждом языке.

Поэтому важно использовать перевода и системы кэширования, поддерживающие многоязычность, чтобы сайт оставался адаптивным и обеспечивал удобство использования.

10. Соблюдение законодательства и региональные правила

В каждой стране действуют разные правила, касающиеся электронной коммерции, поэтому простого перевода веб-сайта недостаточно. Например, Европейский Союз требует соблюдения GDPR для защиты данных пользователей, в то время как в Китае действуют строгие правила хранения данных на зарубежных серверах. Кроме того, налоговые правила и гарантии на продукцию также различаются, поскольку они не соответствуют местным нормам, и с покупателей могут взиматься дополнительные сборы при оформлении заказа или возникать проблемы с возвратом товаров.

Неправильное понимание этих правил может привести к штрафам или даже запрету на деятельность в некоторых странах. Поэтому предприятиям необходимо постоянно обновлять свою политику, чтобы соответствовать местным законам и обеспечивать прозрачность для клиентов.

Советы по предотвращению проблем с переводом в сфере электронной коммерции

Для успешного развития бизнеса на глобальном рынке необходима правильная стратегия перевода, гарантирующая точность, привлекательность и актуальность контента для местной аудитории. Вот несколько решений, которые можно применить для преодоления трудностей перевода веб-сайтов электронной коммерции.

Инвестируйте в переводческие услуги, интегрированные с платформами электронной коммерции

Услуги перевода для сайтов электронной коммерции

Сервис перевода, интегрированный непосредственно с платформой электронной коммерции, может сэкономить время и обеспечить более эффективный процесс перевода. Такая интеграция позволяет автоматизировать обновление контента, благодаря чему любые изменения в товарах или страницах не нужно переводить вручную по одному.

Кроме того, это решение обеспечивает единообразие в использовании терминов и языковых стилей на всем веб-сайте, что поддерживает удобство использования для клиентов. Например, если интернет-магазин использует Shopify или WooCommerce, выбор сервиса перевода, совместимого с этими платформами, упростит управление языками и сведет к минимуму технические ошибки.

Для обеспечения оптимального качества перевода рассмотрите возможность использования веб-сайта автоматического перевода Linguise , который предлагает простую интеграцию с различными платформами электронной коммерции и поддерживает автоматические обновления.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Индивидуальный перевод с учетом маркетинговой стратегии

Перевод — это адаптация сообщения к культуре и предпочтениям местного рынка. Эффективная многоязычная маркетинговая стратегия должна быть переведена с учетом местных особенностей, таких как стиль общения, рыночные тенденции и ценности, разделяемые потребителями в данной стране.

Например, успешную рекламную кампанию в США, возможно, потребуется адаптировать под японский рынок, используя более формальный подход или привлекая более известных местных инфлюенсеров. Кроме того, слоганы и фирменные сообщения должны оставаться последовательными, но при этом звучать естественно на целевом языке.

Адаптируя маркетинговые стратегии под конкретные потребности переводчиков, электронная коммерция может быстрее повысить вовлеченность клиентов и укрепить доверие на международных рынках.

Работайте с местным переводчиком

Сотрудничество с местными переводчиками может помочь компаниям лучше понять культурный контекст и предпочтения клиентов в каждой стране. Местные переводчики не только переводят слова, но и адаптируют выражения, идиомы и даже форматы письма к целевому рынку.

Кроме того, местные переводчики могут помочь в адаптации маркетинговых материалов, обеспечивая эффективность слоганов, описаний товаров и рекламного контента и предотвращая недоразумения. Например, в индустрии моды переводчики могут гарантировать, что описания размеров и стилей соответствуют покупательским привычкам в стране.

В Linguise Translation вы можете легко сотрудничать с местными переводчиками, позволяя компаниям приглашать их непосредственно в панель управления. Вам нужно всего лишь ввести их электронный адрес, выбрать домен и указать язык, на котором они будут проверять тексты. 

Скриншот всплывающего окна для приглашения нового участника с полями для ввода адреса электронной почты, роли и языка.

Внедрить многоязычную SEO-оптимизацию для электронной коммерции

Мужчина работает за ноутбуком, рядом видны международные символы. Похоже, он связан с миром.

SEO для многоязычного интернет-магазина не может полагаться на прямой перевод, а требует оптимизированной стратегии, чтобы местные пользователи могли легко находить товары в поисковых системах. Некоторые элементы SEO, которые необходимо учитывать, включают в себя:

  • Исследование локальных ключевых слов – используйте ключевые слова, которые чаще всего ищут пользователи на целевом языке, а не просто прямые переводы с основного языка.
  • Теги Hreflang — убедитесь, что Google понимает страницы на разных языках, чтобы показывать пользователям правильную версию в зависимости от их местоположения и языка.
  • Оптимизация мета-описаний и тегов заголовка – Мета-описания и заголовки страниц следует переписать на целевом языке с использованием релевантных ключевых слов.
  • SEO-оптимизированные URL-адреса – используйте структуры URL-адресов, поддерживающие международное SEO, такие как домены верхнего уровня для отдельных стран (ccTLD) или подпапки для каждого языка.
  • Оптимизация скорости работы сайта – Обеспечьте оптимизацию серверов и кэша для поддержания высокой скорости работы сайта на разных локациях.

Внедрение правильной многоязычной SEO-оптимизации позволяет интернет-магазинам повысить свою видимость в локальном поиске и привлечь больше клиентов из разных стран.

Выполните ручную редакцию результатов машинного перевода

Хотя машинный перевод может ускорить процесс, результаты часто бывают несовершенными и требуют участия человека для обеспечения точности и удобочитаемости. Ручное редактирование необходимо для исправления контекстных ошибок, улучшения качества языка и обеспечения соответствия сообщения целевой аудитории.

Чтобы упростить этот процесс, Linguise Translation предлагает встроенный редактор в режиме реального времени , который позволяет командам или переводчикам редактировать переводы непосредственно на веб-страницах в режиме реального времени. Благодаря этой функции компании могут совместно работать над улучшением переводов, не изменяя код и не получая ручного доступа к бэкэнду.

Онлайн-форма обратной связи. Интерфейс службы поддержки клиентов на сайте.
Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Преодоление трудностей перевода в электронной коммерции обеспечивает бесперебойный процесс покупок для клиентов по всему миру. Риск неправильного перевода, путаницы у клиентов и упущенных рыночных возможностей может возрасти без правильной стратегии. Поэтому выбор эффективного и точного решения для перевода является ключом к сохранению конкурентоспособности на международном уровне.

Linguise — это решение, которое помогает компаниям электронной коммерции автоматически переводить свои сайты с высоким качеством и улучшенной SEO-оптимизацией. Благодаря технологии искусственного интеллекта, Linguise гарантирует, что каждый перевод будет актуальным и культурно корректным, позволяя вам сосредоточиться на развитии бизнеса, не беспокоясь о языковых барьерах. Попробуйте Linguise сегодня и откройте новые возможности для своего бизнеса электронной коммерции на глобальном рынке!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address

Скидка 20%

Рождественская распродажа