По мере того как все больше компаний расширяют свое присутствие на международных рынках, потребность в стратегиях локализации возрастает. Локализация веб-сайта позволяет адаптировать ваш сайт к особенностям или обычаям культуры/страны целевой аудитории.
Однако локализация не может полагаться исключительно на перевод — она также зависит от глубокого понимания культурного контекста и потребностей местных пользователей. Именно поэтому в этой статье будут рассмотрены основные тенденции локализации и предложено практическое руководство для компаний, позволяющее воспользоваться ими.
Главные тренды локализации, за которыми стоит следить в 2025 году: руководство для глобальных компаний
Локализация необходима для эффективной коммуникации на разных языках и в разных странах и все чаще становится стратегическим приоритетом для глобальных компаний. В этом руководстве мы обсудим ключевые тенденции, которые, как ожидается, определят будущее локализации.
#1 Перевод на основе ИИ и с учетом специфики отрасли занимает лидирующие позиции

Искусственный интеллект (ИИ) произвел революцию в том, как компании переводят и локализуют контент. Языковые модели, такие как GPT-4 Turbo и Gemini 1.5, теперь могут создавать переводы, которые не только точно передают смысл, но и учитывают культурный контекст и нюансы, что делает их чрезвычайно эффективными для таких отраслей, как юриспруденция, здравоохранение и технологии.
Внедрение ИИ в услуги перевода стремительно растет. По данным SEO Sandwitch, к 2025 году 70% мировых компаний интегрируют инструменты перевода на основе ИИ в свою деятельность. В настоящее время ИИ используется в различных отраслях, включая
- Электронная коммерция: рост использования ИИ-перевода на 62% (Shopify)
- Здравоохранение: 48% используют перевод с помощью ИИ для международного общения с пациентами (HIMSS)
- Электронное обучение: обработано 1 миллиард переводов курсов (LinkedIn Learning)
- Финансовый аспект: снижение риска несоответствия требованиям на 25% (Finextra)
- Служба поддержки клиентов: 25% взаимодействий поддерживаются приложениями для перевода в реальном времени (Zendesk)
- Туризм: рост вовлеченности пользователей, владеющих несколькими языками, на 30% (TripAdvisor)
И многие другие отрасли также внедряют искусственный интеллект.
#2 Адаптация многоязычного контента в режиме реального времени

Адаптация многоязычного контента в режиме реального времени — одна из главных тенденций в современной локализации. Современные потребители ожидают более быстрого и персонализированного взаимодействия. Компании, способные адаптировать свой контент к местным потребностям в режиме реального времени, получают огромное преимущество в плане пользовательского опыта (UX) и конверсии.
Используя такие технологии, как искусственный интеллект, компании могут мгновенно изменять свой контент в зависимости от языка и культуры пользователя.
Например, когда кто-то заходит на сайт из Франции, он мгновенно видит переведенный контент, адаптированный к местной культуре, а также соответствующие изображения и визуальные элементы. Такая адаптация в режиме реального времени создает более релевантный опыт для пользователей, что может способствовать повышению удовлетворенности клиентов и увеличению конверсии продукта.
#3 Персонализация, основанная на бренде, в локализации

Персонализация — это не просто приветствие пользователей по имени. Это создание ощущения близости и актуальности вашего бренда для аудитории в каждой стране. В 2025 году этот подход становится еще более важным, поскольку глобальные потребители хотят не только понимать ваше сообщение, но и видеть, что оно соответствует их культуре, стилю общения и личным ценностям.
Вот ключевые элементы, которые следует адаптировать при локализации, ориентированной на бренд, чтобы ваш бренд ощущался индивидуальным и актуальным на местных рынках, не теряя при этом своей идентичности.
- Тон речи – адаптируйте свой стиль общения к местной аудитории: формальный в Японии, неформальный в Индонезии или юмористический в Бразилии.
- Выбор слов и идиом – Используйте термины и выражения, которые распространены и легко понятны в каждой стране. Избегайте дословного перевода, который может звучать неловко или неестественно.
- Визуальные элементы и цвета – Некоторые цвета и символы имеют разное значение в разных культурах. Убедитесь, что ваш визуальный дизайн остается привлекательным и не оскорбляет местные культурные ценности.
- Изображения и иллюстрации – Используйте фотографии людей, мест или ситуаций, знакомых вашей целевой аудитории, чтобы контент воспринимался более адекватно.
- Местные потребительские привычки – адаптируйте свой контент к местным предпочтениям, таким как покупательские привычки, время проведения рекламных акций или тенденции образа жизни.
- Культурные отсылки и местные тенденции – Включите местные элементы, такие как праздники, традиции или популярные личности, чтобы ваш бренд ощущался более тесно связанным с повседневной жизнью пользователей.
Сочетая все эти элементы, вы можете обеспечить пользовательский опыт, который будет ощущаться локальным, сохраняя при этом единую суть бренда, где бы ни находилась ваша аудитория. Думаете о выходе на глобальный рынок? Это один из ключей к успеху.
Например, корейский бренд косметики COSRX использует в своем веб-контенте корейский язык и модели корейской национальности, чтобы создать аутентичный имидж для местного рынка.

При выходе на индонезийский рынок они могут использовать более свободный стиль речи, соответствующий местным тенденциям, а также опираться на традиционные индонезийские образцы.

#4 Рост локализации голоса, видео и мультимедиа
Четвертая тенденция — это мультимедийный контент, такой как видео, подкасты и интерактивное аудио, который все чаще доминирует в стратегиях цифрового маркетинга. Сегодня тенденции локализации фокусируются не только на тексте, но и на звуковых и визуальных элементах.
Это важно, потому что сегодня люди потребляют информацию в основном через визуальный и аудиоконтент, который является быстрым, практичным и увлекательным.
Важными элементами этой стратегии являются озвучивание на местных языках, точные субтитры и адаптация визуальных элементов (таких как текст внутри видео, графика или культурные отсылки в диалогах). Например, Netflix использует дубляж и субтитры на десятках языков, чтобы обеспечить актуальный просмотр в разных странах, не искажая при этом оригинальный посыл сериала или фильма. Вот некоторые формы локализации мультимедийного контента, которые набирают популярность.
- Озвучивание видеороликов, обучающих материалов и подкастов с использованием локализованных версий песен
- Субтитры и скрытые субтитры не только переведены, но и адаптированы к контексту и языковому стилю
- Визуальная локализация, например, замена графического текста, изображений товаров или культурных значков
- Аудиоадаптация для корректировки тона, акцента и стиля речи в соответствии с целевой культурой
Эта стратегия позволяет брендам создавать более инклюзивный, привлекательный и эффективный контент для охвата различных сегментов глобального рынка.
#5 Учет культурных нюансов и контекстной точности

В локализации правильный перевод не обязательно является правильным. Глобальные компании всё больше учитывают культурные нюансы, особенно мелочи, связанные с местными обычаями, ценностями и способами общения. Это важно, потому что аудитория в разных странах может по-разному интерпретировать одни и те же слова, изображения или сообщения.
Например, реклама с саркастическим юмором, которая работает в Великобритании, может показаться грубой в Японии. Или символ руки, который считается нейтральным в одной культуре, может быть оскорбительным в другой. Не понимая местного культурного контекста, бренды могут совершать ошибки и терять доверие аудитории.
Например, когда McDonald's вышел на индийский рынок, он не просто перевел меню на местный язык. Он также изменил свои фирменные блюда, например, заменил говядину курицей или овощами, потому что в индуистской общине коровы считаются священными животными. Это не просто адаптация вкусов, а форма уважения к местным культурным ценностям, которая поддерживает актуальность и популярность бренда.
Понимание подобного контекста может предотвратить недопонимание и укрепить связь с потребителями.
#6 Постредактирование машинного перевода (MTPE) становится стандартом
Благодаря развитию технологий, машинный перевод (МТ) теперь позволяет быстро и точно переводить тексты на многие языки. Однако, несмотря на свою эффективность, МТ все еще нуждается в совершенствовании, чтобы звучать естественно и соответствовать культурным особенностям. Именно поэтому постобработка машинного перевода (MTPE) является современным стандартом локализации.
Машинный перевод — это процесс, в ходе которого переводчик-человек редактирует машинный перевод. Это крайне важно для обеспечения профессионального качества создаваемого контента и его соответствия целевой аудитории.
Например, глобальная компания, переводящая свой веб-сайт на несколько языков, будет использовать машинный перевод для перевода базового текста. Затем MTPE проверит и исправит перевод, чтобы он соответствовал стилю бренда и местному контексту.
Таким образом, MTPE объединяет скорость машинного перевода и высокое качество работы переводчиков-людей, что делает его более эффективным и менее затратным, чем ручной перевод всего контента с нуля.
#7 Переводчики-люди переходят на стратегические и редакторские должности

С развитием искусственного интеллекта в сфере перевода роль переводчиков-людей перестала ограничиваться дословным переводом. Теперь они занимают более стратегические позиции, выступая в качестве редакторов, консультантов по культурным особенностям и экспертов по контролю качества. Технологии могут ускорить процесс, но только люди способны понять эмоциональный контекст, юмор и тон общения, подходящие для целевой аудитории.
Теперь переводчики все активнее участвуют в процессе редактирования, дорабатывая переводы, созданные искусственным интеллектом, чтобы они звучали естественно, корректируя тон в соответствии с фирменным стилем и исключая культурные недоразумения, которые могли бы нанести ущерб репутации бренда.
Примером такой стратегической роли является игровая или киноиндустрия, где переводчики-люди становятся редакторами локализации. Они корректируют диалоги, чтобы они оставались актуальными и привлекательными для местных рынков, не теряя при этом сути оригинального сюжета. Таким образом, хотя ИИ помогает ускорить процесс, конечное качество все еще требует участия человека.
#8 Локализация без кода расширяет возможности каждой команды
Раньше процесс локализации часто требовал помощи команды разработчиков — от системной интеграции до ручного обновления языковых файлов. Но сегодня доминирует подход без программирования. Результат? Процесс стал быстрее, затраты — эффективнее, а команда может быть более независимой в выходе на глобальные рынки.
Инструменты локализации без использования кода позволяют переводить контент веб-сайтов, приложений или других цифровых материалов с помощью простого в использовании визуального интерфейса. Эти инструменты часто также оснащены функциями редактирования в реальном времени, интеграцией с CMS и возможностью предварительного просмотра перевода непосредственно на исходной странице без повторного развертывания.
Одним из примеров инструментов локализации без программирования является Linguise AI-powered localization , позволяющий создавать многоязычные веб-сайты за считанные минуты. Этот инструмент поддерживает простую в использовании функцию локализации, а именно, редактор интерфейса в режиме реального времени, подобный приведенному ниже.
Вам нужно всего лишь выбрать часть текста, которую вы хотите локализовать, указать язык и ввести результаты локализации.
#9 Автоматизированные рабочие процессы заменяют ручную локализацию

В контексте локализации автоматизированный рабочий процесс — это система, которая автоматизирует различные этапы процесса перевода и обновления контента, позволяя компаниям быстрее и эффективнее управлять многоязычными веб-сайтами или приложениями.
Например, если на сайте электронной коммерции меняется товар или рекламная акция, автоматизированный рабочий процесс может немедленно обновить перевод на несколько языков без необходимости ручного ввода. Это позволяет вносить обновления в режиме реального времени и упрощает координацию между командами в разных странах.
Кроме того, этот процесс часто сопровождается постобработкой машинного перевода (MTPE), чтобы гарантировать точность перевода и его соответствие местному контексту. Таким образом, эта автоматизация помогает компаниям экономить время, сокращать расходы и обеспечивать актуальность контента на международных рынках.
#10 Локализация, основанная на безопасности и конфиденциальности данных

По мере роста осведомленности о проблемах безопасности и конфиденциальности данных компании все чаще уделяют приоритетное внимание защите данных в своих стратегиях локализации. Во многих странах действуют строгие правила сбора, хранения и обработки пользовательских данных. Поэтому компании должны обеспечить соответствие своих процессов локализации местным законам о защите данных, таким как GDPR в Европе или CCPA в Калифорнии.
Очевидный пример — технологические компании, предоставляющие облачные сервисы или приложения, работающие с данными. Эти компании должны адаптировать свои политики конфиденциальности и управления пользовательскими данными в соответствии с местными правилами каждой страны. Такая локализация, ориентированная на безопасность данных, защищает компании от юридических рисков и повышает доверие потребителей на международных рынках.
Как предприятия могут использовать эти тенденции в своих интересах?

Вот несколько шагов, которые компании могут предпринять, чтобы максимально использовать тенденцию локализации и расширить свое присутствие на глобальном уровне.
Глубокое понимание местной аудитории
Одним из важнейших шагов для компаний, стремящихся извлечь выгоду из тенденций локализации, является всестороннее понимание местной аудитории, включая ее язык, привычки, культурные ценности и то, как она взаимодействует с контентом. Это помогает выбрать правильный тон общения и влияет на визуальный дизайн, выбор продукции и маркетинговые стратегии.
Понимая местную аудиторию, компании могут создавать более актуальные и персонализированные впечатления. Например, рекламный контент в Японии может значительно отличаться от контента в Бразилии, даже при предложении одного и того же продукта. Чем глубже это понимание, тем больше потенциал для вовлечения клиентов.
Используйте ИИ и автоматизацию для масштабируемости
Искусственный интеллект и автоматизированные рабочие процессы позволяют компаниям локализовать контент в больших масштабах без существенного увеличения рабочей нагрузки на команду. Такие технологии, как постредактирование машинного перевода (MTPE), адаптация контента в реальном времени и интегрированные управления контентом (CMS) , могут ускорить процесс, сохраняя при этом качество перевода.
Внедряя решения на основе искусственного интеллекта, адаптированные к их отрасли, компании могут сократить операционные расходы и ускорить вывод продукции на рынок — это крайне важно для глобальных предприятий, стремящихся оставаться конкурентоспособными и гибкими на быстро меняющемся рынке.
Используйте инструменты локализации без программирования для командной работы
Платформы без программирования, такие как Linguise позволяют командам, не обладающим техническими навыками, участвовать в процессе локализации. Это делает локализацию более инклюзивной и основанной на сотрудничестве — например, маркетинговые команды могут напрямую адаптировать сообщения для местной целевой аудитории, не полагаясь в значительной степени на разработчиков.
Чем больше членов команды участвует в процессе, тем быстрее и динамичнее он становится. Это особенно полезно при запуске общенациональных рекламных кампаний или быстром обновлении контента.
Основное внимание уделяется глобальной согласованности бренда
Несмотря на уникальность каждого рынка, поддержание единообразной идентичности бренда имеет ключевое значение. Это означает, что ваш тон общения, ценности бренда и визуальный стиль должны быть согласованными — даже при переводе на разные языки и адаптации к различным культурам.
Персонализация, основанная на бренде, не подразумевает изменение всего контента, а его адаптацию таким образом, чтобы он оставался соответствующим вашему бренду, но при этом был знаком местной аудитории. Такая согласованность укрепляет узнаваемость бренда и доверие на глобальных рынках.
Вывод
Тенденции локализации в 2025 году показывают, что глобальным компаниям необходимо выйти за рамки простого перевода языков. С развитием технологий искусственного интеллекта, персонализации бренда, контента в реальном времени и локализации мультимедиа компаниям необходимо глубже понимать местные культуры, чтобы выстраивать прочные и актуальные связи с глобальной аудиторией.
Вот тут-то и пригодится Linguise Linguise позволяет компаниям легко создавать многоязычный контент в режиме реального времени. Попробуйте Linguise сегодня и оцените простоту локализации всего за несколько минут!




