Как случаются плохие китайские переводы и как их избежать

Интерфейс сайта электронного обучения с ноутбуком и книгой
Содержание

Вы когда-нибудь сталкивались с китайским переводом, который заставлял вас чесать голову или громко смеяться? Перевод на китайский может быть сложным, и не редко опытные переводчики спотыкаются. Из-за своей сложной природы китайский требует не просто пословного перевода — он требует понимания и контекста.

Плохой перевод может привести к недоразумениям, будь то перевод веб-сайта или творческого контента. Не волнуйтесь, однако! Эта статья исследует, почему плохие китайские переводы случаются и предлагает практические решения, чтобы ваше сообщение было передано точно и осмысленно.

5 факторов, вызывающих плохой китайский перевод

Мультипликационное изображение людей, изучающих китайский язык

Китайский перевод более сложен, чем простое переключение слов из одного языка в другой. Вот почему часто совершаются ошибки, так какие же факторы заставляют их происходить? Вот некоторые из них.

Китайский - трудный язык

Китайский - один из самых сложных языков для перевода. В нем тысячи иероглифов и тоновая система, которая меняет значения при незначительных сдвигах в произношении. Эта сложность означает, что переводчики должны обладать значительными знаниями, чтобы понимать грамматику языка, синтаксис и словарь.

В нём нет алфавита, как в английском; вместо этого он полагается на тысячи символов, каждый из которых представляет одно или несколько значений в зависимости от контекста. Один символ может нести несколько значений и может читаться по-разному в различных ситуациях. Например, символ «中» может означать «средний», «центр» или «Китай» в зависимости от его использования, что может затруднить точный перевод без глубокого понимания как языка, так и контекста.

Язык также является тональным, что добавляет еще один слой сложности и дополнительно усугубляется тем фактом, что в китайском языке существует множество региональных диалектов, каждый со своей особой фразеологией и словарным запасом. Переводчик, незнакомый с этими диалектическими различиями, может легко неправильно истолковать или не суметь передать суть текста. 

Символы могут быть неоднозначными

В китайском языке многие иероглифы имеют несколько значений в зависимости от контекста, в котором они появляются. Эта неоднозначность может затруднить перевод на китайский, особенно если переводчики полагаются на пословный перевод, не учитывая более широкий контекст. Например, иероглиф «行» (xíng) может означать «идти», «ладно» или даже «линия» в зависимости от предложения. Если не интерпретировать тщательно, это может привести к переводам, которые неуместны или неверны.

Хороший переводчик должен уметь интерпретировать текст в целом и учитывать, как каждый символ взаимодействует с другими в предложении или абзаце. Без этого более глубокого понимания перевод может легко потерять свое предполагаемое значение, запутав или дезинформировав читателя.

Перевод китайского языка требует большого количества интерпретации

Мультяшный мужчина в оранжевой рубашке на экране планшета с китайскими иероглифами.

Перевод китайского языка требует большого количества интерпретации, поскольку китайский богат идиомами, пословицами и фразами, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Значение фразы может резко измениться в зависимости от контекста, и переводчик должен понимать основные культурные и социальные нюансы, чтобы обеспечить точный перевод. Слова и выражения могут быть использованы таким образом, что требуют от переводчика думать за пределами буквального значения и учитывать намерение, эмоции или культурную значимость.

К примеру, китайские идиомы или выражения часто глубоко укоренены в китайской культуре, и правильное их толкование крайне важно для обеспечения того, чтобы перевод передавал задуманное сообщение. Прямой перевод может не отразить всю суть или запутать читателя. Ниже приведены примеры китайских выражений, демонстрирующих, как интерпретация играет решающую роль в переводе:

Китайское выражение

Буквальный перевод

Интерпретация/Значение

Приделать ноги к змее (huà shé tiān zú)

“Нарисовать змею и добавить ноги”

Переусердствовать или сделать что-то ненужное или избыточное.

Море людей, гора людей (rén shān rén hǎi)

“Гора людей, море людей”

Огромная толпа людей часто используется для описания очень оживленного или переполненного места.

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)

“Бить по траве, чтобы вспугнуть змею”

Предпринять действие, которое предупреждает кого-то, часто используется для описания ситуации, когда предупреждение дается непреднамеренно.

Эти примеры показывают, как буквальные переводы не всегда передают истинный смысл выражения. Переводчик должен интерпретировать выражение таким образом, чтобы оно имело смысл в целевом языке, сохраняя культурные и эмоциональные нюансы нетронутыми. Без правильной интерпретации перевод может потерять свой смысл или быть запутанным.

Неспособность учитывать контекст и нюансы

Неспособность учитывать контекст и нюансы является значительной проблемой при переводе с китайского языка. Контекст сильно влияет на значение слов и фраз на мандаринском диалекте, и понимание окружающей ситуации необходимо переводчику для передачи истинного смысла. Слова на китайском языке могут иметь несколько значений в зависимости от их использования, и неспособность учесть эти тонкие различия может привести к неточному или неуместному переводу. Перевод может потерять свою предполагаемую глубину, если контекст не будет тщательно изучен.

Кроме того, в китайском языке существуют различные уровни формальности, которые крайне важно понимать при переводе. Переводчик должен учитывать отношения между говорящим и слушателем, а также тон разговора, чтобы выбрать правильную форму обращения. 

Ниже приведен сравнительный пример использования китайского слова в двух разных контекстах.

Слово

Контекст 1 (Пример предложения)

Контекст 2 (Пример предложения)

ча (茶) 

Я выпил чашку чая.(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Я выпил чашку чая.

В Китае культура чая имеет долгую историю. (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – В Китае культура чая имеет долгую историю.

(ча в контексте напитков)

(ча в контексте чайной церемонии)

син (行)

Он шёл очень быстро, и потребовалось всего несколько минут.(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Он идёт быстро, и это заняло у него всего несколько минут.

Этот план работает, мы можем начать.(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Этот план сработал; мы можем начать.

(xíng в контексте ходьбы или идти)

(син в контексте нормально/работает)

мин (明)

Сегодня погода очень ясная, солнце светит.(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Погода сегодня ясная, солнце ярко светит.

Его объяснение очень понятно, все могут понять.(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Его объяснение очень понятно, все могут понять

(míng в контексте яркости)

(мин в ясном контексте)

Неадекватное использование профессиональных инструментов перевода

Иллюстрация человека, изучающего китайский язык

Многие плохие переводы являются результатом использования неадекватных или неподходящих инструментов перевода. Хотя доступно несколько отличных инструментов перевода, они не всегда просты в использовании, особенно при переводе такого сложного языка, как китайский. 

Например, хотя Google Translate может переводить китайский язык с точностью до 81,7%, он по-прежнему испытывает трудности с более сложными языками, такими как китайский. Хотя он может правильно переводить простые предложения, он спотыкается при переводе более тонкого или технического содержания, что может привести к неуклюжей формулировке.

Поэтому важно указать высококачественный инструмент перевода, особенно для языков, трудных для перевода, таких как китайский.

4 распространенные ошибки в переводе на китайский язык

Помимо факторов, которые часто способствуют плохому переводу на китайский язык, здесь перечислены некоторые ошибки, которые встречаются при переводе на этот язык.

Неправильный порядок слов

Женщина в зеленой рубашке и синих брюках взаимодействует с большим экраном компьютера. На экране отображается веб-страница с текстом и синим заголовком.

Китайский язык следует структуре «Субъект-Глагол-Объект» (SVO), но порядок слов может существенно меняться из-за грамматических правил или акцента, например, временные выражения в начале предложения. Переводчики, которые навязывают правила английской грамматики, могут создавать неловкие или неверные переводы. Например, английское предложение «I eat lunch at noon» следует перевести на китайский как «我中午吃午饭» (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), где временное выражение (中午, zhōngwǔ) появляется в начале предложения.

Ошибки в порядке слов нарушают естественный поток предложения, сбивая с толку носителей языка. Поэтому перевод требует глубокого понимания того, как элементы, такие как наречия, время и место, вписываются в китайский синтаксис. 

Неправильное использование счетных слов

Слова размера, или классификаторы, важно отметить в китайской грамматике, в сочетании с существительными для определения количества. Например, в предложении “一只猫” (yī zhī māo, “кот”), слово размера 只 (zhī) используется для животных. Переводчики часто испытывают трудности с выбором правильного слова размера, что приводит к путанице. Использование “一头猫” (yī tóu māo, “кот”) вместо “一只猫” будет звучать неестественно для носителей языка.

Таким образом, правильное слово размера очень важно, поскольку оно передает тонкие нюансы о модифицируемом существительном. Слова размера зависят от контекста, и неправильное их использование может сделать их дилетантскими или комичными. Обеспечьте, чтобы опытные переводчики распознавали различия в каждом контексте, чтобы обеспечить ясность и точность.

Неправильное толкование омонимов

Иллюстрация мужчины и женщины на видеозвонке с собакой. Мужчина и женщина улыбаются и ведут разговор.

В китайском языке много омонимов - слов с одинаковым произношением, но разными значениями. Например, 行 (xíng) может означать «идти» или «хорошо», в то время как 行 (háng) означает «линия» или «профессия». Переводчики, которые не могут определить правильное значение в контексте, могут создавать предложения, которые не имеют смысла. Например, «这个行吗?» (Zhège xíng ma?, «Работает ли это?») может быть неправильно истолковано, если 行 интерпретируется как háng.

Ошибки омонимов часто возникают, когда переводчики полагаются исключительно на словарные определения или машинный перевод, не учитывая более широкий контекст предложения. Поэтому изучение омонимов, часто используемых китайскими говорящими, также важно.

Игнорирование частиц предложения

Частицы предложения, такие как 了 (le), 吗 (ma) и 吧 (ba), являются важными в китайском языке, чтобы указать форму, настроение или тон предложения. Опускание этих частиц может удалить предполагаемый смысл или сделать его звучание странным и менее нюансированным. Например, «你吃饭了» (Nǐ chīfàn le, «Вы поели») указывает на завершенное действие, тогда как «你吃饭» (Nǐ chīfàn) просто означает «Вы ели», делая предложение двусмысленным.

Переводчики часто опускают частицы, потому что у них нет прямого эквивалента в русском языке. Однако опускание частиц может привести к неестественным переводам или отсутствию эмоциональной нюансировки. Вот почему также важно сохранить частицы, подобные этим, в переводе, чтобы гарантировать, что перевод сохраняет исходный тон и намерение исходного материала.

Как избежать плохих китайских переводов?

Избегание плохого перевода на китайский требует более чем тщательного выбора слов — это понимание уникального контекста, культуры и нюансов языка. Ниже приведены способы улучшения качества китайских переводов и избежания ошибок неточности.

Используйте профессиональных переводчиков

Два человека, общающиеся на разных языках. Переводчик или устный переводчик, содействующий их разговору.

Найм профессиональных переводчиков — один из наиболее эффективных способов обеспечить высококачественные переводы. Профессионалы обладают глубоким пониманием языка и культурного контекста, стоящего за ним. Они знают, как справляться с такими сложными аспектами, как идиомы, тональные вариации и неоднозначности символов. Благодаря их опыту ваш перевод будет звучать естественно и сохранять исходный замысел сообщения.

Например, вы можете искать внешние услуги перевода на таких платформах, как Fiverr или Upwork. Различные люди там предлагают услуги перевода с и на Китай для различных категорий и вариантов цен.

Услуги перевода на китайский, английский, малайский и другие языки. Доступны профессиональные услуги перевода.

Сотрудничество по проверке с носителями языка

Помимо использования профессиональных переводчиков, вы также можете сотрудничать с носителями китайского языка. Они дают представление о местных диалектах, неформальных выражениях и культурных нюансах, которые в противном случае могут быть упущены. Носители языка могут проверить переводы и обнаружить нюансы, которые могут быть пропущены не-носителями языка, делая текст аутентичным и легким для понимания.

Например, переводчик может использовать формальное «您» (nín) для «вы» в китайском языке, а носитель языка может предложить неформальное «你» (nǐ) для неформального контекста, в зависимости от целевой аудитории. Такие тонкие корректировки улучшают тон и релевантность перевода, делая ваш контент более эффективным.

Понимание культурных нюансов

Китайская культура тесно переплетена с языком, и неспособность учитывать культурные нюансы может привести к неуместным или оскорбительным переводам.

К примеру, числа имеют большое значение в китайской культуре. Число «8» ассоциируется с богатством и процветанием, потому что его произношение (bā) звучит похоже на слово «богатство» (fā). Напротив, «4» часто избегают, поскольку оно звучит как слово «смерть» (sǐ). Представьте себе продвижение продукта с «4» на видном месте — это может непреднамеренно оттолкнуть вашу аудиторию. Понимая такие культурные нюансы, вы обеспечиваете, чтобы ваши переводы передавали правильное сообщение и соответствовали эмоциям и ценностям вашей целевой аудитории.

Используйте передовые инструменты перевода на основе ИИ

Не только используйте услуги переводчика и сотрудничайте напрямую с носителями китайского языка, но и воспользуйтесь помощью современных инструментов. Инструменты перевода с помощью ИИ сделали большой шаг вперед, предлагая быстрые и все более точные переводы. Современные модели ИИ анализируют контекст, тон и лингвистические шаблоны, чтобы обеспечить результаты, выходящие за рамки буквального пословного перевода. Однако не все инструменты созданы равными, поэтому выбор правильного инструмента крайне важен.

Одним из выдающихся примеров является Linguise, инструмент перевода на основе ИИ с впечатляющей точностью 92% для переводов на китайский язык. В отличие от общих инструментов, Linguise преуспевает в сохранении контекстуальных и культурных значений, что делает его мощным выбором для бизнеса и частных лиц, особенно при автоматическом переводе веб-сайта. 

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Инструменты перевода с помощью ИИ для альтернативного плохого китайского перевода

Человек, использующий компьютер с платформой изучения языка на экране.

Для тех, кто хочет улучшить качество перевода на китайский язык на вашем сайте, рассмотрите Linguise, вариант с большим количеством функций поддержки. Вот некоторые функции, которые могут помочь вам создать более качественные переводы на китайский язык.

  • Высокий уровень точности перевода на китайский язык – Linguise отличается высокой точностью во всех языках, включая китайский. Результаты точности перевода на китайский язык достигают 92%. Это, безусловно, оказывает большое влияние на результаты перевода, которые вы получаете.
  • Фронтенд-редактор в реальном времени эта функция позволяет редактировать результаты перевода на китайский язык, сгенерированные автоматически машиной. Итак, если есть перевод, который не подходит, вы можете сразу же изменить его.
  • Обеспечение многоязычной SEO – Если вы ориентируетесь на китайскую аудиторию, этот инструмент будет очень полезен, потому что Linguise автоматически реализовал многоязычную SEO, такую как перевод ваших URL-адресов, многоязычная карта сайта, теги hreflang и т. д.
Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Чтобы избежать плохих китайских переводов, требуется нечто большее, чем техническая грамотность — требуется культурное понимание, контекстная осведомленность и тонкий подход к языку. Распознав проблемы и внедряя такие стратегии, как найм профессиональных переводчиков и сотрудничество с носителями языка, вы можете гарантировать, что ваш контент резонирует с целевой аудиторией, не теряя своей сути.

Если вы хотите улучшить качество китайских переводов на вашем сайте, попробуйте Linguise. Он предназначен для поддержания точности и культурной актуальности. Создайте учетную запись Linguise сегодня и сделайте первый шаг к беглому и профессиональному китайскому переводу!

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address