Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Мужчина сидит за столом, выглядит напряженным и работает за ноутбуком
Содержание

За последние два десятилетия мы наблюдаем рост международной торговли и стремительное увеличение числа платформ электронной коммерции с тысячами клиентов по всему миру. Alibaba и Amazon — два примера успешных платформ электронной коммерции с миллионами клиентов по всему миру. Эти платформы рассматривают возможность перевода своих веб-сайтов на другие языки, чтобы упростить процесс покупки для клиентов.

Кажется, всё довольно просто, не так ли? Но иногда всё идёт не так гладко. Если вы когда-либо заходили на сайты с другими языками, вы уже знаете, что они полны ошибок перевода.

Хотя некоторые из этих ошибок могут быть забавными, они могут отпугнуть тех, для кого английский язык является вторым языком — они не смогут понять переведенную версию и, скорее всего, покинут ваш сайт. Представьте, насколько распространены подобные проблемы для небольших компаний, если такие многонациональные платформы, как Amazon, сталкиваются с ними.

Перевод сайта для международной клиентуры — разумное решение, но на самом деле это сложнее, чем кажется. Поэтому неправильно переведенный сайт не принесет пользы ни вашему бренду, ни вашему бизнесу. Ниже мы перечислили некоторые ошибки, на которые следует обратить внимание при переводе сайта.

Продолжаем работу с неполными переводами

Первый шаг — определить все сегменты контента вашего сайта, которые нуждаются в переводе. Оставление некоторых частей сайта без перевода может привести к различным проблемам. Это не только выглядит неряшливо и непрофессионально, но и вредит вашей многоязычной SEO- стратегии.
Подумайте об этом так: когда на некоторых страницах вашего сайта смешаны переведенные и непереведенные слова, поисковым системам сложно определить, по какому языку ранжировать ваш сайт.

Перевод веб-страницы может быть следующим шагом в вашей глобальной стратегии outreach. Определите, кого вы пытаетесь достичь, какое ваше сообщение и как вы хотите его доставить, прежде чем начать процесс. Это помогает упростить процесс, и результаты получаются ясными и краткими. Помните, что ваше решение должно быть основано на информированном исследовании. Вы всегда можете перевести на столько языков, сколько хотите, но важно сохранить культурную актуальность во всех этих переводах. В конечном итоге, выберите путь, который делает ваш контент наиболее актуальным для вашей целевой аудитории.

Решение

Используя программное обеспечение для перевода веб-сайтов, которое идентифицирует весь контент вашего сайта, вы избавляетесь от необходимости выполнять эту трудоемкую задачу вручную, что, естественно, может привести к ошибкам. Поэтому, если вы планируете переводить свои веб-страницы, будьте максимально внимательны. Если вы хотите мгновенно увеличить трафик своего сайта с помощью переводов, обратите внимание на Linguise .

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Продолжение работы без локализации контента

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Термин «локализация» означает использование переводчиками наиболее подходящих терминов, фраз и культурных выражений, характерных для данного региона. Для достижения подлинной убедительности необходимо локализовать содержание перевода в соответствии с диалектом и культурными нормами каждого региона.

Локализация — это сложный процесс, включающий оптимизацию всего текста, изображений, видео, музыки и рекламы в соответствии с культурными нормами каждого рынка.

В качестве стратегии локализация направлена ​​на привлечение потребителей, а не на их оскорбление или изоляцию нерелевантным или культурно некорректным контентом. Как бы быстро вы ни выходили на новые глобальные рынки, небрежный перевод может изолировать ваш бизнес от местных конкурентов.

Решение

Перед началом перевода убедитесь, что ваш переводчик полностью понимает целевой местный рынок. Зайдите на Linguise и ознакомьтесь с примерами интеграции пользовательских языков на таких платформах, как Magento , PrestaShop и Joomla .

Приложив усилия к переводу каждого слова

 

Когда люди выражают удивление по поводу перспективы использования программного обеспечения для перевода веб-сайтов в качестве жизнеспособного варианта, они часто не понимают, как именно это делается. 

Вместо дословного перевода, поставщики услуг машинного перевода обучаются распознавать наиболее естественно звучащие сочетания слов в каждом языке с помощью алгоритмов.

Этот тип перевода основывается на ранее произнесенных или написанных словах и использует алгоритмы для определения того, какие сочетания слов и фраз наиболее естественны в различных языках. Конечно, это справедливо в первую очередь для более распространенных языков, просто потому что машины имеют доступ к большему объему текста для обучения.

Даже в этом случае переводчики-люди могут допускать ошибки. Языки значительно различаются по синтаксису, постановке прилагательных и правилам глаголов. При дословном переводе предложения могут потерять всякое сходство с оригиналом.

Решение

Хотя машинный перевод может быть полезен при переводе предложений по структуре, он не очень хорошо подходит для дословного перевода. Привлечение переводчика-человека для обеспечения правильного написания текста даст вам уверенность в том, что ваш контент будет интересным и понятным для читателя.

Забудьте об оптимизации переводов для всех устройств

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Никогда не оптимизируйте перевод для одного устройства. Мы рекомендуем проверять аналитику, чтобы увидеть все устройства, с которых ваши клиенты посещают ваши веб-страницы. Даже идеально локализованный веб-сайт не сможет в полной мере раскрыть свой потенциал в некоторых странах, если он не оптимизирован для мобильных устройств.

Например, на настольные компьютеры приходится чуть более половины общего рынка в Европе и Великобритании. Однако 69,5% интернет-пользователей в Индии используют мобильные устройства для доступа к сети. Поэтому наличие веб-сайта, не обеспечивающего удобный просмотр на мобильных устройствах, является недостатком.

Решение

Убедитесь, что ваше программное обеспечение для перевода веб-сайта позволяет оптимизировать контент для всех устройств, включая настольные компьютеры, ноутбуки, мобильные телефоны и планшеты. Кроме того, обеспечьте возможность проверки перевода специалистом-переводчиком, чтобы свести к минимуму вероятность ошибок.

Переводы без глоссария

Основные ошибки, которых следует избегать при создании веб-сайта, включая исключение из списка переводов

Отличный способ локализации — перевод ссылок. Все ссылки в переведенном тексте должны вести на переведенную версию страницы или на отдельный внешний ресурс на новом целевом языке.
Следуя этому принципу, посетители сайта получат единообразный опыт и будут перенаправлены на страницы, которые они могут прочитать и которые приносят пользу сайту.

Решение

Замените внешние ссылки Linguise . В случае с внешними ссылками Linguise немедленно перенаправляет на переведенный текст, если вы явно не исключите URL-адрес из перевода.

Перевод контента без проведения локальной SEO-оптимизации

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Независимо от того, продвигаете ли вы свой продукт на родном языке или на другом, SEO имеет решающее значение для создания уникального присутствия в интернете. Поскольку стратегии SEO различаются от страны к стране, веб-сайты, желающие добиться успеха в глобальном SEO, всегда должны быть готовы начинать с нуля. Тем не менее, такие методы, как подбор ключевых слов, остаются критически важными для успешного SEO.
Многие веб-сайты ошибочно переводят ключевые слова дословно с исходного языка на родной. Поскольку каждая культура имеет свои особенности, связанные с языком, такие переводы не выдерживают критики в поисковых системах.

Решение

Чтобы избежать этой ловушки, определите, какие ключевые слова и рекламные слоганы наиболее подходят для конкретного рынка, прежде чем переводить материал. Необходимо локализовать (а не просто переводить) ключевые слова, чтобы каждая группа слов сохраняла свое значение. Это повысит эффективность вашей маркетинговой кампании, если вы будете организовывать переводы вокруг родного языка.

Публикация без проверки переводов

Основные ошибки, которых следует избегать при переводе веб-сайта

Крайне важно проводить окончательную корректуру в конце процесса перевода. Независимо от того, использовали ли вы программное обеспечение для перевода веб-сайтов или переводили вручную, вам необходимо увидеть эти слова на вашем веб-сайте в их предполагаемых местах и ​​контексте. Переводчики смогут выявить любые несоответствия на этом этапе.

Нередко лингвисты и программное обеспечение переводят вне контекста, и хотя утверждение само по себе может иметь смысл, его объединение на странице может не обеспечить плавного и логичного восприятия. Это также связано с нашими предыдущими рассуждениями о словах, имеющих несколько значений; возможно, произошла ошибка перевода, и рассмотрение полной картины исправляет ошибку.

Решение

Воспользуйтесь контекстным визуальным редактором Linguise. Таким образом, вы сможете видеть свой веб-сайт в режиме реального времени во время перевода контента. С помощью визуального редактора вероятность вырвать перевод из контекста значительно снизится. Вы сохраните целостность текста, что сделает его легко читаемым для носителя языка.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Как вы, возможно, уже знаете, приступая к проекту перевода веб-сайта, нужно учитывать множество факторов. Многое может пойти не так. Но, ознакомившись с нашим списком самых распространенных ошибок, которых следует избегать при переводе веб-сайта, вы будете лучше понимать ситуацию. 

Выполнять это вручную — задача непростая. Поэтому установите Linguise и переведите до 600 000 слов бесплатно в течение первого месяца. Их команда займется установкой. Вам нужно лишь заполнить форму, и они свяжутся с вами в ближайшее время.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address