От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса
Оглавление

Вывести малый бизнес за пределы локального рынка — это то, чего многие могут добиться при правильном подходе. Интернет уравнял возможности, предоставив даже самым маленьким брендам возможность охватить аудиторию из разных стран и культур. Благодаря продуманной перевода веб-сайта ваши продукты, услуги и истории смогут находить отклик у людей, говорящих на разных языках, превращая любопытство в доверие, а местных посетителей — в клиентов со всего мира.

Но зачастую самое сложное — это понять, с чего начать. На каких языках следует сосредоточиться в первую очередь? Как максимально эффективно использовать ограниченный бюджет? И как гарантировать, что ваш переведённый сайт будет соответствовать вашим предпочтениям? Это руководство представляет собой простую понедельную дорожную карту, разработанную для малого бизнеса.

Почему перевод важен для малого бизнеса?

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Переводя свой веб-сайт на другой язык, малый бизнес создаёт мост, позволяющий людям по всему миру почувствовать, что бренд действительно с ними общается. Согласно опросу The Translation People , 75% владельцев бизнеса отметили рост международных продаж и конверсий после локализации своих материалов, включая веб-сайты, на язык целевой аудитории.

На практике перевод оказывает ощутимое влияние. Посетители, просматривающие контент на родном языке, как правило, дольше задерживаются на сайте, лучше разбираются в продуктах или услугах и с большей вероятностью совершают какие-либо действия — будь то покупка, регистрация или отправка сообщения. Исследования также показали, что потребители предпочитают покупать на сайтах, доступных на их родном языке, а не на сайтах, доступных только на английском языке.

С точки зрения видимости и SEO, предложение локализованных версий веб-сайтов может открыть двери на рынки, ранее недоступные из-за языковых барьеров. Только около 25% пользователей интернета в мире говорят преимущественно по-английски, то есть подавляющее большинство общается на других языках. Переведя свой сайт, малый бизнес может значительно расширить свою потенциальную аудиторию.

Короче говоря, для малого бизнеса, стремящегося выйти из локального сегмента на глобальный уровень, перевод веб-сайта является стратегическим ключом к успеху на международных рынках.

Подготовка вашего бизнеса к переводу

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Успешный перевод начинается с чёткого понимания направления, цели, целевой аудитории и реальных возможностей инвестирования. Эти начальные шаги помогут вам избежать ненужных затрат и убедиться, что все усилия способствуют вашему долгосрочному росту.

Определите цели

У каждого проекта по переводу должна быть цель. Хотите ли вы привлечь больше международного трафика, увеличить продажи в определённых регионах или просто сделать свой бренд более инклюзивным? Определение чётких целей поможет вам сосредоточить ресурсы там, где они принесут максимальную пользу. Например, если ваша главная цель — увеличить продажи, вы можете в первую очередь перевести страницы товаров и процессы оформления заказа.

Без чётких целей легко распылить усилия, концентрируясь на чём угодно, не понимая, что действительно важно. Зная свои цели, вы сможете эффективнее измерять успех и корректировать стратегию по мере роста бизнеса. Представьте себе цели как дорожную карту: они подсказывают, с чего начать, как далеко идти и как выглядит «успех» для вашего бренда.

Выберите целевые языки

Не каждый язык будет полезен для вашего бизнеса, и это нормально. Лучший подход — определить, где находятся ваши текущие или потенциальные клиенты. Используйте такие инструменты, как Google Analytics или аналитика социальных сетей, чтобы понять, откуда приходит ваш трафик и какие регионы демонстрируют наибольшую активность. Начать с одного или двух ключевых языков часто лучше, чем пытаться перевести всё сразу.

Выбор правильного языка также подразумевает учет культурных особенностей, а не только географии. Например, испанский язык понятен аудитории в Испании, Мексике и некоторых частях США, но тон и фразировка могут различаться в зависимости от региона. Понимание этих нюансов поможет вам создавать аутентичные, а не шаблонные переводы.

Чтобы сделать более разумный выбор, сосредоточьтесь на высокоэффективных языках, которые предлагают наибольший потенциал роста для вашего рынка. Это языки, на которых говорят в регионах с высокой покупательной способностью или высокой онлайн-активностью, что поможет вам охватить аудиторию, которая действительно способствует бизнес-результатам.

Планируйте свой бюджет

Перевод требует планирования. Начните с определения суммы, которую вы можете выделять ежемесячно или ежеквартально на перевод и связанные с ним задачи, такие как редактирование, проверка или корректировка дизайна. Такие инструменты, как переводчики с искусственным интеллектом, могут снизить расходы, но часто стоит сочетать их с редактированием вручную для точности и соответствия бренду.

Хорошее практическое правило — начинать с малого: сначала перевести самые посещаемые или самые конвертируемые страницы. По мере появления результатов вы сможете реинвестировать в расширение языкового охвата. Чёткий бюджет поможет вам поддерживать стабильность и не допустит, чтобы перевод превратился в разовую работу, которая быстро устареет.

Создание вашего плана перевода

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Подготовив свой бизнес, пора приступать к реализации плана. Чёткий понедельный план делает процесс перевода управляемым и гарантирует, что каждый этап приближает вас к международной аудитории. Разбиение работы на небольшие этапы предотвращает перегрузку и помогает не сбиться с пути даже при ограниченных ресурсах.

Неделя 1–2: Проверка содержания

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Начните с анализа существующего контента вашего сайта, чтобы определить, что действительно нуждается в переводе. Определите наиболее важные страницы, такие как страницы с товарами или услугами, ценами и контактной информацией, поскольку они оказывают наибольшее влияние на клиентов. Обратите внимание на контент, который можно обновить, удалить или упростить, чтобы упростить перевод и повысить его эффективность.

Создайте список контента или контрольный список, чтобы ничего не упустить из виду. Этот аудит ляжет в основу вашего плана перевода и позволит вам расставить приоритеты страниц по трафику, конверсиям и релевантности для иностранных пользователей.

Неделя 3–4: Выбор метода перевода

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Затем решите, как вы будете переводить свой контент. Существует несколько подходов: использование профессиональных переводчиков, инструментов на базе искусственного интеллекта или их сочетание. Человеческий перевод обеспечивает точность и учёт культурных особенностей, а инструменты на базе искусственного интеллекта позволяют сэкономить время и снизить затраты при работе с большими объёмами контента.

Для малого бизнеса, ищущего практичное решение, инструменты перевода, такие как Linguise предлагают разумный баланс, сочетая ИИ-перевод с простым способом проверки и корректировки контента человеком. Это позволяет быстро переводить страницы, например, статьи блогов или описания продуктов, сохраняя при этом естественный язык и фирменный стиль. Используя такой инструмент, как Linguise , вы можете экономить время, контролировать расходы и поддерживать высокое качество переводов, не прибегая к услугам целой команды переводчиков.

Неделя 5–6: Перевод и повторение

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Теперь пора приступить к непосредственному переводу. Начните с наиболее приоритетных страниц, выявленных в ходе аудита. Убедитесь, что переводчики или специалисты по работе с инструментами имеют доступ к руководствам по стилю, глоссариям и рекомендациям по брендингу, чтобы поддерживать единообразие стиля на всех языках.

После перевода внимательно проверьте текст. Обратите внимание на ошибки, неуклюжие формулировки или фрагменты, которые не передают суть вашего бренда. Проверка перевода как минимум носителем языка или профессиональным редактором поможет обеспечить естественное восприятие текста и эффективную передачу вашего сообщения.

Неделя 7–8: Тестирование с пользователем

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Перед запуском протестируйте переведённый сайт на реальных пользователях из вашей целевой аудитории. Попросите их оставить отзыв о понятности, удобстве использования и общем впечатлении. Это поможет вам выявить культурные и лингвистические особенности, которые могут быть неочевидны переводчикам.

Систематически собирайте отзывы и отдавайте приоритет изменениям, которые влияют на понимание или доверие пользователей. Тестирование с участием пользователей гарантирует, что ваш сайт не только правильно переведён, но и эффективен для привлечения и конвертации посетителей.

Неделя 9–10: Запуск и оптимизация

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Наконец, опубликуйте переведённые страницы и внимательно следите за эффективностью. Проверяйте такие показатели, как трафик, показатель отказов и конверсии, чтобы увидеть реакцию иностранных пользователей. Используйте эти данные, чтобы определить области для улучшения и внести необходимые изменения.

Оптимизация продолжается, и небольшие корректировки, основанные на поведении пользователей и отзывах, могут значительно повысить эффективность вашего перевода. Следуя этой схеме, вы сможете уверенно запустить многоязычный веб-сайт и продолжать его совершенствовать по мере роста вашей глобальной аудитории.

Поддержание качества перевода с течением времени

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Чтобы ваш веб-сайт оставался эффективным для международной аудитории, вам необходимы стратегии, которые с течением времени будут обеспечивать последовательность, ясность и соответствие вашего контента вашему бренду.

Сохраняйте последовательный голос

Единообразный фирменный стиль помогает пользователям мгновенно узнавать вашу компанию, независимо от языка. Например, если ваш англоязычный сайт использует дружелюбный, разговорный язык, страницы на испанском или французском языке должны быть в том же тоне. Единообразие укрепляет доверие и создаёт ощущение надёжности вашего бренда в разных регионах.

Малый бизнес может добиться этого, разработав правила по тону, терминологии и формулировкам, которым должны следовать переводчики или инструменты. Даже незначительные несоответствия, например, переход с формального языка на неформальный, могут сбить пользователей с толку или снизить их вовлечённость.

Используйте руководства по стилю

Руководства по стилю и глоссарии — важнейшие инструменты для поддержания качества. В них описаны рекомендуемые правила терминологии, орфографии, пунктуации и форматирования для каждого языка, что помогает переводчикам и инструментам искусственного интеллекта не сбиться с пути. Например, глоссарий может указывать, что слово «checkout» на страницах интернет-магазинов на испанском языке всегда следует переводить как «pago», избегая вариаций, которые могут сбить с толку покупателей.

Документируя эти правила, вы упрощаете для любого человека, будь то человек или искусственный интеллект, выполнение переводов, соответствующих стандартам вашего бренда. Это также сокращает время на внесение правок, обеспечивая эффективность рабочего процесса.

Объедините человеческий интеллект с ИИ

перевода на основе ИИ работают быстро и экономично, но могут упускать тонкие культурные или контекстные нюансы. Сочетание ИИ с редактированием человеком гарантирует точность, естественность и увлекательность перевода. Например, слоган продукта, переведённый ИИ, может быть технически верным, но неудобным для носителей языка; быстрое редактирование человеком может исправить это, сохраняя при этом эффективность рабочего процесса.

Использование таких инструментов, как Linguise, предлагающих интерфейсный редактор в режиме реального времени, позволяет командам вносить изменения непосредственно на веб-сайте, просматривая их в режиме реального времени. Этот гибридный подход, сочетающий ИИ-перевод и редактирование в режиме реального времени, экономит малому бизнесу время и деньги, обеспечивает высокое качество переводов и позволяет командам сосредоточиться на стратегии и развитии, а не на ручных правках.

Измерение успеха и постепенное масштабирование

От локального к глобальному: реалистичная схема перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Ниже приведены три ключевых этапа, которые помогут вам оценить эффективность и реалистично масштабировать свое многоязычное присутствие.

Отслеживайте ключевые показатели эффективности (KPI)

Начните с определения того, какие показатели действительно важны для вашего проекта перевода. Например, какая часть трафика поступает с новой языковой версии, каков показатель отказов по сравнению с исходной страницей и какой процент посетителей достигает цели (например, совершает покупку или регистрируется) через переведённую версию. Отслеживание этих показателей даёт вам чёткое представление о том, что работает, а что требует доработки.

Размещая переведённый контент и настраивая панели мониторинга или отчёты, которые собирают данные по конкретным языкам, со временем вы заметите закономерности: возможно, один язык привлекает много трафика, но низкий уровень конверсий, в то время как другой привлекает меньше посетителей, но более высокую вовлечённость. Эти закономерности помогут вам определить дальнейшие действия.

Анализ производительности

После сбора данных выделите время на их тщательное изучение. Обращайте внимание не только на голые цифры. Например, если у вашей испанской версии много посетителей, но высокий показатель отказов, это может означать, что перевод слишком буквальный или культурный контекст не находит отклика. Возможно, призывы к действию не адаптированы для этой аудитории.

Используйте полученные данные для уточнения стратегии перевода и локализации. Скорректируйте формулировки, изображения и даже структуру трафика для целевой аудитории. Со временем ваш переведённый сайт станет более эффективным и персонализированным, а не просто зеркальным отражением оригинала.

Развернуть язык

Выбор языков для добавления лучше всего осуществлять после того, как вы опробуете модель. Полезное руководство: взгляните на самые распространённые языки в мире , например, английский (более 1,4 млрд носителей), китайский (более 1,1 млрд носителей), хинди (более 600 млн) и испанский (более 559 млн). Это означает, что если ваш бизнес начнёт получать популярность на одном из языков, вы можете сделать приоритетным один из этих языков с большой аудиторией для расширения охвата.

Но «большая аудитория» не всегда означает «идеально подходит». Всегда проверяйте веб-аналитику, чтобы узнать, какие регионы уже посещают, взаимодействуют или совершают конверсии. Эта информация в сочетании с данными о носителях по всему миру даёт вам разумную схему расстановки приоритетов: вы можете выбрать меньший, но высокоактивный языковой рынок вместо большего, но не слишком интересного, и масштабировать его соответствующим образом.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Вывести небольшой бизнес с локального уровня на глобальный вполне реально с помощью четкой и реалистичной дорожной карты перевода веб-сайта. Подготовив свой бизнес, определив цели, выбрав целевые языки и следуя структурированному еженедельному плану, даже компании с ограниченными ресурсами смогут охватить новую аудиторию, завоевать доверие и увеличить международные продажи. Поддержание качества перевода и непрерывный анализ результатов гарантируют, что ваш многоязычный сайт останется эффективным и интересным с течением времени.

Чтобы упростить этот процесс, такие инструменты, как Linguise сочетают в себе перевод на основе искусственного интеллекта с точной обработкой текста человеком, помогая малому бизнесу быстро, точно и недорого переводить контент. Расширение с помощью Linguise может помочь вашему бизнесу выйти на глобальный уровень.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address