Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)
Содержание

Соблюдение стандартов доступности ADA и WCAG для многоязычных веб-сайтов гарантирует, что каждый, включая людей с ограниченными возможностями, может легко получить доступ к информации. Соблюдение стандартов цифровой доступности помогает веб-сайтам стать более инклюзивными, расширяет охват аудитории и снижает юридические риски, которые могут нанести вред бизнесу и организациям.

Это подробное руководство расскажет о том, как обеспечить соответствие многоязычных веб-сайтов глобальным стандартам доступности. Оно начнется с объяснения международных правил и технических шагов по внедрению WCAG 2.1 AA, а затем перейдет к процессу тестирования с помощью вспомогательных технологий в различных местах, чтобы ваш веб-сайт был действительно готов предоставить равный цифровой опыт для всех пользователей.

Why is digital accessibility as critical as legal translation?

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

Перевод веб-сайта на несколько языков крайне важен для выхода на глобальные рынки, но обеспечение цифровой доступности не менее важно. Если перевод гарантирует понимание сообщения, то доступность обеспечивает всем возможность доступа и взаимодействия с контентом без препятствий.

  • Равный доступ: Как и юридические документы, которые должны быть переведены, чтобы все стороны могли их понять, веб-сайты должны быть спроектированы так, чтобы быть доступными для всех, включая пользователей с нарушениями зрения, слуха или моторики.
  • Соблюдение законодательства: Web-сайты должны быть доступными согласно глобальным нормативам, таким как ADA, EAA и AODA. Игнорирование этих требований так же рискованно, как и неправильный перевод юридических документов, что может привести к штрафам или судебным искам.
  • Доверие и репутация: Компании, уделяющие приоритетное внимание доступности, воспринимаются как более инклюзивные и ответственные. Точно так же, как точный юридический перевод повышает доверие, сильная цифровая доступность улучшает репутацию бренда в глазах глобальной аудитории.
  • Более широкие рыночные возможности:Многоязычный и доступный веб-сайт может охватить более широкую аудиторию. Это соответствует требованиям соответствия и открывает новые бизнес-возможности за счет расширения потенциальных клиентов.

Глобальные законы о доступности и многоязычные соображения

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

При создании многоязычного веб-сайта, соблюдение требований не ограничивается точным переводом. Владельцы веб-сайтов также должны быть осведомлены о правилах доступности, которые различаются в разных регионах. Эти законы призваны обеспечить равный доступ к цифровому контенту для людей с ограниченными возможностями, и несоблюдение может привести к юридическим, финансовым и репутационным рискам. Давайте рассмотрим основные правила и их последствия для многоязычных веб-сайтов.

Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA)

ADA является одним из наиболее признанных законов о доступности в Соединенных Штатах. Первоначально сосредоточенный на физических пространствах, он с тех пор был интерпретирован для охвата цифровых сред, включая веб-сайты и мобильные приложения. Предприятия, предоставляющие услуги или продукты клиентам в США, должны обеспечить доступность своих онлайн-платформ для людей с инвалидностью. Это включает в себя такие функции, как альтернативный текст для изображений, навигация с помощью клавиатуры и совместимость с программами чтения с экрана.

Для многоязычных веб-сайтов ADA подразумевает, что доступность должна применяться одинаково во всех языковых версиях. Например, если розничный веб-сайт предлагает варианты на английском и испанском языках, обе версии должны позволять программам чтения с экрана интерпретировать описания продуктов и формы оформления заказа без ошибок. Неспособность поддерживать равную доступность может привести к судебным искам, финансовым штрафам и потере доверия клиентов.

Европейский закон об доступности (EAA)

ЕАА была введена для создания единых требований к доступности на территории Европейского Союза. Она применяется не только к веб-сайтам государственного сектора, но и ко многим услугам частного сектора, таким как банковские услуги, электронная коммерция и транспорт. Закон основан на стандартах WCAG, требующих соблюдения ключевых функций доступности, таких как четкие структуры навигации, адекватный контраст цвета и описательные метки для интерактивных элементов.

Для многоязычных сайтов в Европе это означает, что каждая версия на разных языках должна быть одинаково доступной. Интернет-магазин, предлагающий контент на немецком, французском и итальянском языках, не может отдавать предпочтение доступности на одном языке, пренебрегая другим. Например, если альтернативный текст доступен для изображений товаров на немецком языке, он также должен быть предоставлен на французском и итальянском языках. Несоблюдение требований грозит не только штрафами, но и ограничениями на вход или работу на рынках ЕС.

Закон об доступности для онтарийцев с ограниченными возможностями (AODA)

В Канаде AODA устанавливает требования к доступности специально для Онтарио, одной из крупнейших провинций страны. Закон распространяется как на государственные, так и на частные организации и подчеркивает инклюзивность для людей с ограниченными возможностями. Веб-сайты должны соответствовать WCAG 2.0 или выше, гарантируя, что контент воспринимаем, управляем, понятен и надежен для всех пользователей.

Уникальной проблемой в Канаде является требование обеспечить доступность на обоих официальных языках, английском и французском. Это означает, что государственный портал или бизнес-сайт, обслуживающий жителей Онтарио, должен гарантировать, что пользователи с нарушениями зрения могут одинаково хорошо ориентироваться на любом языке. Например, франкоязычный пользователь, использующий экранный диктор, должен испытывать ту же легкость навигации, что и англоязычный пользователь. Организации, которые не соблюдают AODA, могут столкнуться с проверками, штрафами и репутационными потерями.

Дополнительные региональные правила

За пределами Северной Америки и Европы законы об доступности набирают силу во всем мире. Япония ввела стандарт JIS X 8341, Корея придерживается KWCAG, а Австралия обеспечивает соблюдение требований WCAG для правительственных веб-сайтов. Эти стандарты отражают культурный и лингвистический контекст каждого региона, соответствуя глобальным целям доступности. Для компаний, работающих на международном уровне, это означает адаптацию к различным языкам и конкретным региональным рамкам соблюдения требований.

Региональные различия могут создавать уникальные проблемы для многоязычных веб-сайтов. Японская платформа электронного обучения, например, должна поддерживать вертикальный рендеринг текста для обеспечения доступности, в то время как китайский новостной сайт должен обеспечивать совместимость с локальными программами чтения с экрана, которые интерпретируют сложные наборы символов. Игнорирование этих локальных требований может ограничить охват рынка и создать барьеры для пользователей в конкретных регионах, даже если веб-сайт технически соответствует требованиям в других странах.

Реализация WCAG 2.1 AA для разных языковых версий

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

WCAG 2.1 AA, или Руководство по обеспечению доступности веб-контента уровня AA, является глобально признанным стандартом для обеспечения доступности веб-сайтов для людей с ограниченными возможностями. Он направлен на обеспечение того, чтобы контент был воспринимаемым, управляемым, понятным и надежным для всех пользователей. Уровень AA часто рассматривается как базовая линия для соблюдения законодательства во многих регионах, поскольку он балансирует практичность и инклюзивность, требуя от веб-сайтов соответствия ключевым функциям доступности без излишней сложности или затратности.

Ниже приведены основные шаги для обеспечения того, чтобы доступность последовательно применялась на всех языковых версиях сайта.

Основные принципы WCAG (POUR)

Основой WCAG 2.1 являются четыре принципа: воспринимаемый, управляемый, понятный и надежный (POUR). Воспринимаемый означает, что пользователи должны иметь возможность воспринимать контент через свои органы чувств, такие как зрение или слух. Управляемый гарантирует, что вся функциональность доступна через различные методы ввода, такие как клавиатура. Понятный фокусируется на ясном представлении контента, а надежный обеспечивает совместимость с вспомогательными технологиями, такими как экранные дикторы.

Для многоязычных веб-сайтов применение POUR означает нечто большее, чем просто простановка галочек — это поддержание согласованности между языками. Например, навигационное меню на английском языке должно быть столь же работоспособным на арабском, даже если направление чтения отличается. Аналогично, инструкции или сообщения об ошибках должны оставаться понятными после перевода, чтобы пользователи с ограниченными возможностями не испытывали затруднений.

Семантический HTML и ARIA в многоязычных контекстах

Семантический HTML является одним из самых простых и эффективных способов достижения доступности. Семантические элементы, такие как <header>, <nav> и <footer>, обеспечивают структуру, которую экранные дикторы могут легко интерпретировать. Добавление меток ARIA (Доступные расширенные интернет-приложения) еще больше улучшает понимание, особенно для динамического контента, такого как формы или интерактивные виджеты.

Правильное использование атрибута lang имеет решающее значение на многоязычных веб-сайтах. Это сообщает вспомогательным технологиям, какой язык используется, обеспечивая точное произношение экранными дикторами. Например, двуязычный сайт с разделами на английском и испанском языках должен применять lang=”en” и lang=”es” соответственно. Пользователи, полагающиеся на вспомогательные инструменты, могут слышать путаное или неправильное речевое воспроизведение без этого.

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

Соображения цвета, типографии и сценария

WCAG 2.1 AA требует достаточного контраста цвета между текстом и фоном, чтобы сделать содержимое читаемым для пользователей с нарушениями зрения. Типография также играет важную роль, обеспечивая возможность изменения размера текста или масштабирования без нарушения макета. Это должно быть последовательно применено в различных системах письма для многоязычных сайтов, от латинского и кириллического алфавитов до нелатинских шрифтов, таких как арабский, хинди или китайский.

Практическим примером является обеспечение того, чтобы арабский текст, читающийся справа налево, сохранял правильное межстрочное расстояние и контраст. Аналогично, японский текст часто использует разные плотности символов, требующие тщательного выбора типографики. Тестируя цвет и отображение шрифтов на нескольких языках, дизайнеры могут гарантировать читаемость и инклюзивность для разнообразных пользователей.

Навигация с помощью клавиатуры и управление фокусом

Многие пользователи с ограниченными возможностями полагаются на клавиатурную навигацию вместо мыши. WCAG 2.1 AA требует, чтобы веб-сайты обеспечивали полную функциональность с помощью только клавиатуры, включая меню, формы и интерактивные элементы. Управление фокусом также крайне важно, пользователи всегда должны видеть, где они находятся на странице при навигации.

В многоязычных контекстах клавиатурные сокращения и порядок табуляции должны оставаться интуитивными, даже если язык меняется. Например, французская версия веб-сайта должна обеспечивать тот же логический поток навигации, что и английская версия. Без надлежащего управления фокусом пользователи могут потеряться или застрять при навигации, создавая значительные барьеры для доступности.

Альтернативный текст и описания медиа

Предоставление альтернативного текста (альтернативного текста) для изображений и титров для видеороликов является основным требованием WCAG. Эти элементы гарантируют, что пользователи, которые не могут видеть или слышать медиа, по-прежнему могут понять содержание. Для многоязычных сайтов альтернативный текст и титры должны быть переведены так, чтобы пользователи в каждом регионе получали одинаковый уровень информации.

Например, если изображение продукта на сайте электронной коммерции имеет описательный альтернативный текст на английском языке, испанская версия сайта должна предоставлять то же описание на испанском языке. Аналогично, видеоруководства должны включать переведенные субтитры или транскрипты.

Интеграция с рабочими процессами перевода

Доступность должна быть интегрирована непосредственно в процесс перевода. Это означает, что метки, альтернативный текст, сообщения об ошибках и описания ARIA должны быть включены в файлы перевода. Переводчики также должны быть обучены сохранять маркеры доступности при адаптации текста к культурным и лингвистическим нюансам.

Например, многоязычная платформа электронного обучения должна убедиться, что инструкции и сообщения обратной связи для тестов правильно переведены и доступны. Если атрибуты доступности теряются во время перевода, локализованная версия сайта может больше не соответствовать требованиям WCAG 2.1 AA. Сотрудничество между разработчиками, переводчиками и тестировщиками доступности имеет решающее значение для предотвращения таких проблем.

Чтобы сделать этот процесс более эффективным, инструменты перевода должны поддерживать атрибуты доступности, такие как метки ARIA, альтернативный текст и сообщения об ошибках. Linguise, например, интегрирует эти элементы непосредственно в рабочий процесс перевода, гарантируя, что доступность не будет потеряна во время локализации сайта.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Рабочие процессы тестирования вспомогательных технологий в каждом языковом регионе

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

Соблюдение требований доступности не заканчивается после внедрения стандартов WCAG. Реальные пользователи полагаются на вспомогательные технологии, такие как программы чтения с экрана и дисплеи Брайля, для навигации по веб-сайтам — и эти инструменты могут вести себя по-разному в зависимости от языка. Ниже приведены ключевые области, которые следует учитывать при разработке мультилингвальных рабочих процессов тестирования.

Совместимость экранных дикторов на разных языках

Программы чтения с экрана, такие как JAWS, NVDA и VoiceOver, широко используются в англоязычных контекстах, но в других регионах полагаются на локализованные инструменты, такие как NVDA на китайском языке или TalkBack на арабском. Каждый инструмент имеет свои особенности, особенно при работе с нелатинскими шрифтами. Тестирование на разных программах чтения с экрана гарантирует, что содержимое правильно читается на каждой языковой версии сайта.

Например, английский веб-сайт может пройти проверку на доступность с помощью NVDA, но его японская версия может испытывать трудности, если вертикальный текст или аннотации ruby не закодированы должным образом. Тестируя обе версии с помощью соответствующих программ чтения с экрана, разработчики могут гарантировать, что пользователи в обоих регионах получат гладкий и доступный опыт.

Голосовая навигация и методы ввода

Голосовая навигация позволяет пользователям взаимодействовать с веб-сайтами с помощью голосовых команд. Хотя это эффективно на английском языке, локализованные голосовые команды могут существенно различаться в разных языках. Тестирование голосовой навигации на нескольких языках гарантирует, что пользователи смогут активировать меню, отправлять формы или искать контент без проблем.

Рассмотрим испанский банковский приложение, где пользователь говорит «abrir cuenta» («открыть счет»). Если интерфейс распознает только английскую команду «open account», голосовая навигация потерпит неудачу, создавая серьезное препятствие. Тестирование с локализованными командами предотвращает это и обеспечивает инклюзивность на разных языках.

Дисплеи Брайля и альтернативные варианты вывода

Некоторые пользователи полагаются на обновляемые дисплеи Брайля, которые преобразуют текст на экране в вывод Брайля. Эти устройства должны правильно обрабатывать несколько языков и шрифтов, будь то английские сокращения, французские акценты или японская кана. Тестирование гарантирует, что локализованный текст отображается правильно без потери смысла.

Например, французский новостной сайт может отображать слова с диакритическими знаками, такие как “économie”, неправильно, если таблицы перевода Брайля не настроены. Аналогично, китайский веб-сайт может потерять смысл, если упрощенные иероглифы не сопоставлены должным образом. Тестирование каждого языка с помощью реальных устройств Брайля помогает подтвердить, что пользователи с нарушениями зрения получают точную информацию.

Тестирование реальных пользователей в каждом регионе

Автоматизированные инструменты тестирования ценны, но не могут заменить человеческое суждение. Реальные пользователи с ограниченными возможностями должны участвовать в тестировании каждой локализованной версии веб-сайта. Их отзывы выявляют проблемы, которые машины часто упускают из виду, такие как запутанная навигация, культурно неприемлемые дизайнерские решения или плохой перевод заявлений о доступности.

Например, правительственный сайт в Канаде может пройти автоматические проверки как на английском, так и на французском языках. Тем не менее, пользователи, говорящие на французском языке и имеющие инвалидность, могут сообщить, что термины навигации кажутся неестественными или вводящими в заблуждение. Включая местных пользователей в процессы тестирования, организации могут усовершенствовать свои стратегии доступности, чтобы лучше соответствовать реальным потребностям.

Хотя тестирование реальных пользователей имеет важное значение, качество доступности также зависит от того, насколько хорошо переводы соответствуют языкам. Используя Linguise, команды могут гарантировать, что переведенный контент остается последовательным и доступным, снижая риск ошибок, которые в противном случае могут возникнуть во время пользовательского тестирования.

Локализованные заявления о доступности и документация о соответствии

Перевод этих заявлений недостаточен при работе на нескольких языках и в разных регионах. Они должны быть тщательно локализованы, чтобы соответствовать региональным законам, культурным ожиданиям и конкретным вспомогательным технологиям, на которые полагаются пользователи.

Без локализованных заявлений и документации о соответствии организации рискуют оставить пользователей неуверенными в своих правах или неосведомленными о доступных функциях доступности. Адаптируя коммуникацию по доступности для каждого региона, компании выполняют нормативные обязательства и строят доверие с глобальными пользователями.

Адаптация к региональным законам об доступности

Разные страны применяют разные стандарты доступности. Например, в США действуют Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) и раздел 508, в то время как в ЕС придерживаются Закона о доступности Европы, а в Канаде действует Закон о доступности Канады. Локализация заявлений о соответствии обеспечивает соответствие региональным правилам, а не полагаться исключительно на международные руководящие принципы WCAG.

Эта адаптация имеет решающее значение для поддержания доверия. Если немецкий сайт электронной коммерции просто указывает на соответствие WCAG, но игнорирует правовые требования ЕС, он может столкнуться с юридическими рисками. Явно ссылаясь на региональные законы в локализованном заявлении о доступности, бизнес демонстрирует приверженность как соблюдению требований, так и правам пользователей.

Четкое представление функций доступности

Заявление о доступности должно объяснять, какие функции доступны для поддержки пользователей, такие как навигация с помощью клавиатуры, совместимость с программным обеспечением для чтения с экрана или регулировка цветового контраста. Простое переводное содержание может привести к путанице, особенно если местные пользователи полагаются на различную терминологию для вспомогательных технологий.

Например, японские пользователи могут искать ссылки на конкретные программы чтения с экрана, такие как PC-Talker, в то время как пользователи из США ожидают упоминания JAWS или NVDA. Настраивая терминологию и примеры в каждом регионе, компании делают свои функции доступности более понятными и полезными для пользователей.

Предоставление контактной информации и каналов обратной связи

Сильное заявление о доступности включает четкие контактные данные для сообщения о проблемах или запроса приспособлений. В многоязычной среде эти каналы должны быть доступны на каждом поддерживаемом языке, чтобы все пользователи могли предоставлять обратную связь без препятствий.

Например, сайт на испанском языке, который предлагает только английскую форму обратной связи, отталкивает испаноговорящих пользователей от сообщения о проблемах с доступностью. Организации способствуют инклюзивности, предоставляя локализованные формы обратной связи и каналы поддержки, и демонстрируют, что ценят пользовательский ввод в разных регионах.

Поддержание актуальной документации на разных локалях

Доступность - это непрерывный процесс; документация должна регулярно обновляться по мере развития стандартов и изменения веб-сайтов. В многоязычном контексте важно обновлять все локализованные версии одновременно, чтобы пользователи в одном регионе не оставались с устаревшей или неточной информацией.

Рассмотрим случай, когда английское заявление о доступности отражает последние рекомендации WCAG 2.2, но французская версия по-прежнему ссылается на WCAG 2.0. Это несоответствие может вызвать путаницу и подорвать доверие пользователей. Синхронизированный рабочий процесс документации гарантирует, что все пользователи, независимо от языка, имеют доступ к точной и актуальной информации о доступности.

Инструменты и процессы для постоянных многоязычных аудитов доступности

Соответствие доступности ADA & WCAG для мультиязычных сайтов (Полное глобальное руководство)

Соблюдение требований доступности — это не разовое достижение; это постоянная обязанность. Веб-сайты постоянно развиваются с новым контентом, функциями и обновлениями дизайна, и каждое изменение несет риск появления проблем с доступностью. Для многоязычных веб-сайтов эта задача усложняется, поскольку каждая локализованная версия должна соответствовать стандартам доступности.

Организациям необходим понятный инструментарий и повторяемые процессы для непрерывного аудита, чтобы эффективно управлять этим процессом. Сочетание автоматизированных проверок с ручными обзорами, подкрепленными региональным опытом, гарантирует, что стандарты доступности последовательно соблюдаются во всех языках и регионах.

Использование автоматизированных инструментов тестирования доступности

Автоматизированные инструменты, такие как Axe, WAVE и Lighthouse, эффективны для обнаружения общих проблем с доступностью, таких как отсутствие альтернативного текста, недостаточный контраст цвета или неправильная структура заголовков. Эти инструменты могут быть напрямую интегрированы в конвейер разработки, чтобы выявлять проблемы до выхода обновлений.

Однако автоматизация имеет ограничения. Например, хотя инструмент может обнаружить отсутствие альтернативного текста у изображения, он не может определить точность описания на каждом языке. Это означает, что автоматизация должна служить первым фильтром, а человеческие рецензенты должны обеспечивать контекстную и культурную точность.

Проведение ручных проверок и проверок с помощью вспомогательных технологий

Ручное тестирование имеет решающее значение для выявления проблем, которые автоматизированные инструменты упускают, особенно в отношении пользовательского опыта. Это включает в себя тестирование с помощью программ чтения с экрана, голосовых команд и навигации с клавиатуры для обеспечения реальной доступности. Носители языка должны тестировать каждую языковую версию, чтобы учесть лингвистические и культурные нюансы.

Например, навигация с помощью клавиатуры может отлично работать на английском языке, но не работать в арабской версии, если направление текста справа налево не поддерживается должным образом. Ручные проверки гарантируют, что такие проблемы обнаруживаются и решаются до того, как они повлияют на пользователей.

Установление регулярных циклов аудита

Аудит доступности не должен быть одноразовым проектом. Установление регулярных циклов аудита, таких как ежеквартальные или полугодовые проверки, помогает обеспечить актуальность соответствия. Эти циклы должны охватывать все языковые версии с четкими контрольными списками для автоматизированных проверок и ручных тестов на удобство использования.

Например, многоязычная платформа электронной коммерции может запланировать ежеквартальные аудиты на английских, испанских и японских сайтах. Это гарантирует, что обновления страниц продуктов, процессов оформления заказа или мультимедийных элементов не нарушат случайно доступность в любом регионе.

Создание централизованной панели управления доступностью

Чтобы эффективно управлять аудитами в нескольких регионах, организации могут разработать централизованную панель доступности. Эта панель консолидирует результаты автоматизированных проверок, ручного тестирования и региональных аудитов, что упрощает отслеживание прогресса и выявление повторяющихся проблем для команд.

Глобальная панель управления также способствует подотчетности. Например, если несколько регионов неоднократно не соответствуют стандартам субтитров, эта тенденция может быть отмечена и устранена с помощью целевого обучения или обновленных руководств. Такая прозрачность гарантирует, что доступность остается приоритетом в организации.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Обеспечение соответствия требованиям ADA и WCAG для многоязычных веб-сайтов — это не только соблюдение нормативных требований, но и создание равных цифровых впечатлений для всех пользователей. От понимания глобальных законов о доступности до внедрения WCAG 2.1 AA и проведения локализованного тестирования вспомогательных технологий — каждый шаг укрепляет инклюзивность, защищая бизнес от юридических и репутационных рисков. Когда веб-сайты остаются доступными на всех языках, они становятся более надежными, удобными и конкурентоспособными на глобальном уровне.

Чтобы упростить этот процесс, используйте такие инструменты, как Linguise, которые могут помочь интегрировать соображения доступности в мультилингвальные рабочие процессы, обеспечивая согласованность переведенного контента, альтернативного текста и навигации на разных языках. С помощью Linguise вы можете создавать веб-сайты, которые не только мультилингвальны, но и доступны, помогая вашему бизнесу охватить более широкую аудиторию, оставаясь при этом полностью соответствующими требованиям.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address