Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)
Оглавление

Многие владельцы сайтов полагались на виджет Google Translate - он был бесплатным, быстро устанавливался и казался идеальным ярлыком для многоязычного сайта. В то время как Google принял решение в 2019 году прекратить виджет, они изменили решение в 2020 году, сделав его снова доступным для некоммерческого использования, чтобы помочь облегчить бремя глобальной пандемии. Тем не менее, этот переиздание произошло со строгими ограничениями-только правительственным, некоммерческим и академическим сайтам, ориентированным на COVID-19, было разрешено использовать его.

Для всех остальных, особенно коммерческих сайтов, виджет больше не доступен. И даже когда он был доступен, у него были основные ограничения с точки зрения SEO. Сегодня современные плагины по переводу с удобными для SEO функции предлагают гораздо лучшую производительность, что делает их предпочтительным выбором для веб-сайтов, стремящихся охватить глобальную аудиторию.

Почему Google Translate виджеты являются популярным первым выбором?

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

В прошлом Google Translate Виджеты были возможностью для владельцев веб-сайтов, которые хотели быстро предложить многоязычную поддержку. Апелляция очевидна, они свободны, требуют нулевого кодирования и могут быть добавлены за считанные минуты, просто вставив сценарий на ваш сайт. Это похоже на мгновенное обновление для малых предприятий, блоггеров или любого без специальной команды разработчиков. Ваш сайт теперь «говорит» несколько языков.

Удобство трудно игнорировать. Вместо того, чтобы переводить каждую страницу вручную или нанимать профессионального переводчика, виджет позволяет пользователям выбирать свой язык и сразу же видеть контент на своем предпочтительном языке. С поверхности это беспроигрышный. Вот почему многие выбирают это.

  • Нет затрат - это было совершенно бесплатно в использовании.
  • Без настройки - просто скопируйте, вставьте, и это сработало.
  • Поддержал десятки языков - автоматически охватывает почти каждый крупный язык.
  • Мгновенные результаты - посетители могли бы выбрать свой язык сразу без перезарядки страниц.

Тем не менее, многие владельцы сайтов не понимают, что, хотя их сайты могут выглядеть многоязычно, эти виджеты часто плохо переводятся в отношении видимости в поисковых системах. И вот с чем начинается настоящая проблема, что сделать ваш сайт читаемым не то же самое, что сделать его обнаружением.

Ограничения SEO Google Translate виджеты

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

В то время как Google Translate Vidgets может показаться полезным на поверхности, они терпят неудачу в одной критической области, поисковой оптимизации (SEO). Если вы стремитесь охватить глобальную аудиторию и быть найденным в Google на нескольких языках, эти виджеты не доставят вас туда. Вот почему.

Переводы отображаются на стороне клиента

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Одна из самых больших технических проблем заключается в том, что Google Translate виджеты визуализируют переводы клиента с использованием JavaScript. Это означает, что переведенный контент появляется только в браузере пользователя только после загрузки страницы, а не в HTML веб -сайта.

Поисковые системы, такие как Google, в основном индексируют контент на стороне сервера-контент, видимый в HTML, когда страница сначала загружена. Поскольку переводов через виджет не существует в этом начальном HTML, Google не может ползти или индексировать их. Результат? Ваш переведенный контент невидим для поисковых систем, и вы упускаете возможность ранжировать на других языках.

Нет уникальных URL -адресов для переведенных страниц

Виджеты Google Translate не создают отдельные URL -адреса для каждого языка. Независимо от того, рассматривает ли посетитель ваш сайт на английском, испанском или японском языке, они остаются на одном и том же URL, например, example.com. Это делает невозможным для поисковых систем различать различные языковые версии вашего контента.

Уникальные, специфичные для языка URL-адреса (например, example.com/es/ или fr.example.com) необходимы для многоязычного SEO. Они позволяют каждую языковую версию заполнять, индексировать и служить нужной аудитории. Без них ваш контент может оцениваться только на своем оригинальном языке.

Нет тегов Hreflang и перевода метаданных

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Другая важная проблема - отсутствие тегов Hreflang. Эти теги помогают поисковым системам понять, какая языковая версия страницы следует показать пользователям в разных регионах. Без них Google может обслуживать неправильную версию или только язык по умолчанию, независимо от того, где находится пользователь.

Кроме того, виджет не переводит мета-названия и описания, которые являются важными элементами SEO на странице. Это означает, что даже если контент страницы появляется переведен (на стороне клиента), поисковый фрагмент, показанный в Google, останется на исходном языке, снижая актуальность и скорости кликов от некоренных пользователей.

Нет поддержки Sitemap или индексации для других языков

Наконец, виджеты Google Translate не предлагают поддержки многоязычных сайтов, которые необходимы для руководства поисковыми системами через ваш переведенный контент. Поскольку виджет не генерирует отдельные страницы или URL -адреса, в SiteMap нечего включать в себя, оставляя другие языковые версии невозможными.

Отсутствие индексабельной структуры означает, что консоль поиска Google не может получить доступ, проверить или отправлять переведенные страницы для индексации. В конечном счете, это ограничивает видимость и эффективность вашего сайта в результатах международного поиска.

Сравнение общих методов перевода

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Как только вы понимаете, что виджеты Google Translate не идеальны для SEO, следующий вопрос: каковы альтернативы Google Translate ? Существует несколько способов предложить многоязычный контент - в течение разных уровней контроля, затрат и влияния SEO. Давайте разберем наиболее распространенные варианты.

Расширения браузера

Расширения браузера, такие как встроенный Google Translate в Chrome, предназначены для удобства пользователя, а не для оптимизации веб-сайтов. Они работают полностью на стороне пользователя, автоматически обнаруживая и переводя веб -сайты на свой предпочтительный язык.

Плюсы:

  • Мгновенный перевод для пользователей без изменений веб -сайта.
  • Нулевая стоимость и никаких усилий от владельца сайта.

Минусы:

  • Нет преимуществ SEO - трансляции не являются частью контента вашего веб -сайта.
  • Неудовлетворенные переводы и проблемы форматирования.
  • Нет контроля над тем, какой контент переводится или как он появляется.

Короче говоря, расширения браузера отлично подходят для отдельных пользователей, но не являются надежным решением для владельцев сайтов, которые хотят видимости на нескольких языках.

Google Translate Cloud API

Google Translate API является мощным инструментом для программного перевода контента вашего веб -сайта. В отличие от расширения виджета или браузера, этот метод позволяет хранить переведенный контент на вашем сервере.

Плюсы:

  • Высокое качество перевода с поддержкой более 100 языков.
  • Вы можете интегрировать его в свои рабочие процессы CMS, приложения или контента.
  • Переводы можно сохранить, отображаться на стороне сервера и индексировать.

Минусы:

  • Требуется техническая настройка и интеграция API.
  • Это не бесплатно, стоимость основана на количестве переведенных символов.
  • Не включает автоматическую обработку SEO (например, теги Hreflang, управление URL).

Если у вас есть ресурсы развития, этот API может быть прочной основой, но он все равно нуждается в структурировании SEO, сложенной сверху.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Плагины перевода

Плагины перевода (например, Linguise) созданы специально для веб -сайтов и SEO. Они интегрируются с вашим CMS (например, WordPress) и автоматически обрабатывают как перевод, так и технический SEO.

Плюсы:

  • Языковые URL-адреса, теги Hreflang и переведенные метаданные.
  • Рендеринг на стороне сервера подходит для SEO.
  • Легкая настройка с помощью автоматического и ручного перевода.
  • Большинство плагинов предлагают обновления в реальном времени и инструменты редактирования.

Минусы:

  • Самые передовые функции оплачиваются (бесплатные версии часто ограничены).
  • Это может повлиять на производительность, если не оптимизирован или кэширован.

В целом, плагины перевода предлагают наилучший баланс оптимизации SEO, простоты использования и контроля перевода, особенно для владельцев сайтов, которые хотят быстрого реализации, не жертвуя видимостью поиска.

Ниже приведена таблица сравнения между тремя вышеупомянутыми

Метод

Плюсы

Минусы

SEO выгода

Простота использования

Расходы

Расширения браузера

  • Бесплатно и не требует настройки
  • Мгновенно переводится для конечных пользователей
  • Нет значения SEO
  • Противоречивые результаты
  • Нет контроля над содержанием

Никто

Очень легко

Бесплатно

Google Translate API

  • Качественные переводы
  • Поддерживает 100+ языков
  • Вывод на стороне сервера
  • Требуется техническая настройка
  • Оплачен за персонажа
  • Нет встроенных функций SEO

Ограничен (ручное)

Умеренный

Оплаченный (на основе использования)

Плагины перевода

  • Seo-ready (urls, метаданные)
  • Легко интегрировать
  • Редактирование в реальном времени
  • Бесплатные версии часто ограничены
  • Это может повлиять на скорость, если не оптимизировано

Сильный

Легкий

Freemium / оплачен

Ключевые функции для поиска в плагине перевода

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Не все инструменты перевода созданы равными, особенно в отношении SEO. Если ваша цель состоит в том, чтобы выращивать органический трафик на нескольких языках, ваш плагин должен поддерживать лучшие практики SEO. Ниже приведены ключевые функции, которые следует приоритет при выборе правильного решения для перевода.

Языковые URL-адреса

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Языковые URL-адреса создают четкий путь для поисковых систем для понимания и индексации вашего контента по языку. Вместо того, чтобы полагаться на динамический перевод или файлы cookie, ваш сайт будет иметь различные URL -адреса, такие как /en /, /es /, или /de /, каждый представляет собой разные языковые версии.

  • Например, страница продукта, как пример.
  • Google высоко оценивает эту структуру для международного SEO, поскольку она избегает дублирующих проблем с контентом.
  • Это также облегчает обмен ссылками на языковые ссылки в социальных сетях или в рекламных кампаниях, нацеленных на страну.

Благодаря чистым и структурированным URL -адресам ваши посетители могут немедленно признать, что они находятся в правильной языковой версии, которая повышает доверие и улучшает общий опыт пользователя.

Автоматическая реализация тега Hreflang

Теги Hreflang сообщают поисковым системам, какую языковую версию страницы следует показать, на какую аудиторию. Эти теги необходимы, когда вы обслуживаете несколько языковых версий одного и того же контента, особенно для посетителей из разных стран.

  • Хороший плагин по переводу автоматически добавляет правильные теги Hreflang в заголовке страницы.
  • Например, французская версия сообщения в блоге будет включать в себя hreflang = ”fr» и указывать на его английский аналог с hreflang = ”en».
  • Это помогает предотвратить неправильное истолкование поисковых систем вашего сайта как дублирующих контента.

Без надлежащей настройки Hreflang ваши страницы могут ранжироваться в неправильном регионе или языке, снижая вашу видимость и удовлетворенность пользователей.

Серверная рендеринг переводов

В отличие от инструментов перевода на стороне клиента, рендеринг на стороне сервера (SSR) гарантирует, что переведенный контент является частью исходного кода страницы. Это делает его доступным для сканеров поисковых систем, что улучшает индексацию и рейтинг.

  • SSR позволяет Google читать и оценивать переведенную версию без выполнения сценариев.
  • Это также улучшает скорость загрузки, так как содержимое предварительно загружается, а не динамически вставлено после загрузки страницы.
  • Это особенно полезно для больших сайтов или платформ электронной коммерции, которые полагаются на скорость и видимость поиска.

Короче говоря, SSR гарантирует, что ваш многоязычный контент ведет себя как оригинальный контент в глазах поисковых систем.

SEO-дружественные метаданные на язык

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Метаданные, подобные названиям и описаниям, имеют решающее значение для привлечения кликов из результатов поиска. С помощью многоязычной поддержки метаданных вы можете адаптировать этот контент для каждой аудитории.

  • Хороший плагин позволяет переводить и настраивать мета -названия, описания и открытые данные.
  • Например, вместо общего названия, как «Лучшие кофейные зерна», ваша испанская страница может сказать «Los Mejores Granos de Café Para Cafeteras de Goteo».
  • Это делает ваши списки поиска более релевантными и кликами на неанглийских рынках.

Настройка метаданных на язык не только улучшает ваш CTR (скорость щелчка), но и выравнивает ваш контент с помощью локального поиска.

Многоязычная генерация карты сайта XML

Карта сайта похожа на дорожную карту для поисковых систем, показывающая им, какие страницы существуют и как они организованы. Многоязычная карта сайта включает в себя все ваши переведенные страницы и помогает убедиться, что они должным образом ползают и индексируются.

  • Многие плагины, ориентированные на SEO, генерируют xml-сайты, которые включают в себя ссылки Hreflang.
  • Это облегчает для Google открыть все языковые версии, не упуская ничего.
  • Например, если вы добавите немецкий перевод сообщения в блоге, он автоматически добавляется в карту сайта и связан с оригиналом.

Благодаря комплексной многоязычной карте сайта вы снижаете шансы на сокрытые или осиротежные страницы, что улучшает общее здоровье сайта.

Редактирование ручного редактирования и автоматическое перевод

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

Гибкость является ключом при управлении многоязычным контентом. Плагин, который предлагает автоматический перевод и редактирование ручного управления, позволяет сбалансировать скорость и качество.

  • Вы можете начать с сгенерированных AI переводов для быстрой настройки.
  • Затем вручную усовершенствовать ключевые целевые страницы или описания продуктов, чтобы обеспечить тонус, нюанс и культурную значимость.
  • Это также позволяет сотрудничать, маркетологи, переводчики и авторы контента могут способствовать улучшению переводов.

Этот гибридный подход экономит время при сохранении высокого качества контента, особенно для предприятий, ориентированных на разнообразную аудиторию с локализованным обменом сообщениями.

Поскольку публичный виджет Google Translate больше не доступен, и его производительность SEO была ограничена, даже когда он был, владельцы сайтов теперь обращаются к более современным, масштабируемым решениям, особенно тем, которые разработаны с учетом многоязычного SEO.

Linguise: Лучшая альтернатива Google Translate Vidgets

Почему Google переводит виджеты, что вместо этого используется)

В то время как Google Translate виджеты предлагают быстрое решение для перевода веб -сайтов, им часто не хватает глубины, поддержки SEO и настройки, которые нуждаются в растущих веб -сайтах. Linguise -это более умная альтернатива, предлагающая высококачественные нейронные переводы в сочетании с полным контролем над вашим многоязычным контентом.

Вместо того, чтобы полагаться исключительно на рендеринг на стороне клиента, такой как виджет Google, Linguise обеспечивает переводы на стороне сервера, которые являются Seo-Optimized и готовы к масштабированию. Ключевые особенности, которые делают Linguise сильной альтернативой.

  • Рендеринг на стороне сервера: в отличие от Google Translate Vidgets, которые динамически отображают переводы через JavaScript, Linguise reders переводат на сервере, обеспечивая правильное содержание поисковых систем.
  • Автоматический Hreflang и многоязычная поддержка карты сайта: помогает поисковым системам понимать языковое таргетинг и индексы эффективно.
  • Полный перевод редактирования панели панели: после автоматического перевода вы можете вручную редактировать любую фразу через интуитивно понятный живой редактор или совместную панель панели, давая вам полный контроль над тоном, точностью и локальными нюансами.
  • Языковые URL-адреса: эта функция создает чистые, удобные для SEO URL-адреса для каждой языковой версии (например, /fr /, /de /), поддерживая видимость международного поиска.
  • Быстрая доставка CDN: переведенный контент обслуживается через CDN, обеспечивая быстрое время загрузки во всем мире, даже для пользователей, далеко от вашего сервера происхождения.

Что делает Linguise особенно привлекательной, так это его баланс автоматизации и человеческого прикосновения. Вы получаете скорость нейронного перевода для мгновенной настройки с гибкостью, чтобы уточнить наиболее важные части вашего сайта. Для веб -сайтов, посвященных SEO, пользовательскому опыту и масштабируемой локализации, Linguise предлагает гораздо более надежное решение, чем Google Translate Vidgets.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

В то время как Google Translate виджеты когда -то предложили простой способ отобразить ваш сайт на нескольких языках, они в конечном итоге не потерпели неудачи, где это важно: видимость и производительность в поисковых системах. Без надлежащей поддержки SEO, таких как URL-адреса для конкретного языка, теги Hreflang или рендеринг на стороне сервера, переведенный контент остался невидимым для аудитории, которую вы пытались достичь.

Если ваша цель состоит в том, чтобы увеличить трафик и построить доверенное присутствие на международных рынках, такие инструменты, как Linguise обеспечивают более умное, более масштабируемое решение. Благодаря встроенным функциям SEO, высококачественному нейронному переводу и гибким вариантам редактирования Linguise гарантирует, что ваш многоязычный веб-сайт не только читаемый, но и обнаружен и эффект.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address