Многие владельцы сайтов раньше полагались на виджет Google Translate — он был бесплатным, быстро устанавливался и казался идеальным способом создать многоязычный сайт. Хотя в 2019 году Google принял решение прекратить использование виджета, в 2020 году они отменили это решение, сделав его снова доступным для некоммерческого использования, чтобы помочь облегчить бремя глобальной пандемии. Однако это повторное появление сопровождалось строгими ограничениями — использовать его разрешалось только правительственным, некоммерческим и академическим сайтам, связанным с COVID-19.
Для всех остальных, особенно коммерческих веб-сайтов, виджет больше не доступен. И даже когда он был доступен, у него были серьезные ограничения в плане SEO. Сегодня современные плагины перевода с функциями, дружественными к SEO, предлагают гораздо лучшую производительность, что делает их предпочтительным выбором для веб-сайтов, стремящихся охватить глобальную аудиторию.
Почему виджеты Google Translate являются популярным первым выбором?

В прошлом виджеты Google Translate были предпочтительным вариантом для владельцев веб-сайтов, которые хотели быстро предложить многоязычную поддержку. Привлекательность очевидна: они бесплатны, не требуют кодирования и могут быть добавлены за считанные минуты путем простого вставки скрипта на ваш сайт. Это кажется мгновенным обновлением для небольших предприятий, блогеров или всех, у кого нет специальной команды разработчиков. Теперь ваш веб-сайт "говорит" на нескольких языках.
Удобство трудно игнорировать. Вместо того, чтобы переводить каждую страницу вручную или нанимать профессионального переводчика, виджет позволяет пользователям выбрать свой язык и сразу же увидеть содержимое на предпочитаемом языке. На первый взгляд, это выгодно для всех. Вот почему многие люди выбирают его.
- Нет затрат – это было совершенно бесплатно.
- Нет проблем с настройкой – просто скопируйте, вставьте, и все работает.
- Поддерживаются десятки языков – Охватывает почти каждый основной язык автоматически.
- Мгновенные результаты – посетители могут выбрать свой язык сразу без перезагрузки страницы.
Однако многие владельцы сайтов не осознают, что хотя их сайты могут выглядеть многоязычными, эти виджеты часто не переводятся хорошо в отношении видимости в поисковых системах. И именно здесь начинается настоящая проблема, сделать ваш сайт читаемым - это не то же самое, что сделать его обнаруживаемым.
Ограничения SEO для виджетов Google Translate

Хотя виджеты Google Translate могут показаться полезными на первый взгляд, они не справляются с одной важной задачей - поисковой оптимизацией (SEO). Если ваша цель - достичь глобальной аудитории и быть найденным в Google на нескольких языках, эти виджеты не помогут вам. Вот почему.
Переводы отображаются на стороне клиента

Одна из самых больших технических проблем заключается в том, что виджеты Google Translate выполняют переводы на стороне клиента с помощью JavaScript. Это означает, что переведённый контент появляется только в браузере пользователя после загрузки страницы, а не в HTML-коде сайта.
Поисковые системы типа Google в основном индексируют контент на стороне сервера – контент, видимый в HTML при первой загрузке страницы. Поскольку переводы через виджет не существуют в этом исходном HTML, Google не может их сканировать или индексировать. Результат? Ваш переведенный контент невидим для поисковых систем, и вы упускаете возможность занять место в других языках.
Нет уникальных URL-адресов для переведенных страниц
Виджеты Google Translate не создают отдельные URL-адреса для каждого языка. Независимо от того, просматривает ли посетитель ваш сайт на английском, испанском или японском языках, он остается на том же URL-адресе, например, example.com. Это делает невозможным для поисковых систем различать разные языковые версии вашего контента.
Уникальные URL-адреса, специфичные для каждого языка (например, example.com/es/ или fr.example.com), необходимы для многоязычного SEO. Они позволяют каждой версии языка быть проиндексированной, обработанной и доставленной нужной аудитории. Без них ваш контент может быть виден только на исходном языке.
Нет тегов hreflang и перевода метаданных

Ещё одной серьёзной проблемой является отсутствие тегов hreflang. Эти теги помогают поисковым системам понять, какую языковую версию страницы следует отображать пользователям в разных регионах. Без них Google может отображать неправильную версию или только версию на языке по умолчанию, независимо от местоположения пользователя.
Кроме того, виджет не переводит мета-заголовки и описания, которые являются важными элементами SEO на странице. Это означает, что даже если содержимое страницы отображается переведенным (на стороне клиента), сниппет поиска, показанный в Google, останется на исходном языке, снижая релевантность и рейтинг кликов от пользователей, не являющихся носителями языка.
Нет поддержки карты сайта или индексации для других языков
Кроме того, виджеты Google Translate не поддерживают многоязычные карты сайта, необходимые для направления поисковых систем через ваш переведенный контент. Поскольку виджет не генерирует отдельные страницы или URL-адреса, нечего включать в карту сайта, что делает другие версии языка недоступными для отслеживания.
Отсутствие индексируемой структуры означает, что Google Search Console не может получить доступ, проверить или отправить переведенные страницы для индексации. В конечном итоге это ограничивает видимость и эффективность вашего веб-сайта в международных результатах поиска.
Сравнение распространенных методов перевода

Как только вы поймёте, что виджеты Google Translate не идеальны для SEO, следующий вопрос будет: какие есть альтернативы Google Translate? Есть несколько способов предложить многоязычный контент — каждый с разным уровнем контроля, стоимости и влиянием на SEO. Давайте разберём наиболее распространённые варианты.
Расширения браузера
Расширения браузера, такие как встроенный Google Translate в Chrome, предназначены для удобства пользователя, а не для оптимизации сайта. Они работают исключительно на стороне пользователя, автоматически обнаруживая и переводя веб-сайты на предпочитаемый язык.
Преимущества:
- Мгновенный перевод для пользователей без изменений на сайте.
- Нулевая стоимость и никаких усилий со стороны владельца сайта.
Недостатки:
- Нет пользы для SEO — переводы не являются частью контента вашего веб-сайта.
- Несоответствия в переводе и проблемы с форматированием.
- Нет контроля над тем, какой контент переводится или как он отображается.
Короче говоря, браузерные расширения отлично подходят для отдельных пользователей, но не являются надежным решением для владельцев сайтов, которые хотят видимость на нескольких языках.
Google Translate Cloud API
API Google Translate - это мощный инструмент для программного перевода содержимого вашего веб-сайта. В отличие от виджета или расширения браузера, этот метод позволяет хранить переведенный контент на вашем сервере.
Преимущества:
- Высокое качество перевода с поддержкой более 100 языков.
- Вы можете интегрировать его в свою CMS, приложения или рабочие процессы контента.
- Переводы могут быть сохранены, отображены на стороне сервера и проиндексированы.
Недостатки:
- Требуется техническая настройка и интеграция API.
- Это не бесплатно, стоимость основана на количестве переведенных символов.
- Не включает автоматическую обработку SEO (например, теги hreflang, управление URL).
Если у вас есть ресурсы разработки, этот API может быть прочной основой, но ему все равно требуется структурирование для SEO сверху.
Плагины перевода
Плагины перевода (например, Linguise) созданы специально для веб-сайтов и SEO. Они интегрируются с вашей CMS (например, WordPress) и автоматически обрабатывают как перевод, так и техническую SEO.
Преимущества:
- URL-адреса, специфичные для языка, теги hreflang и переведенные метаданные.
- Серверный рендеринг оптимизирован для SEO.
- Простая настройка с автоматическими и ручными вариантами перевода.
- Большинство плагинов предлагают обновления в режиме реального времени и инструменты редактирования.
Недостатки:
- Большинство продвинутых функций являются платными (бесплатные версии часто ограничены).
- Это может повлиять на производительность, если не оптимизировано или кэшировано.
В целом, плагины перевода предлагают лучший баланс оптимизации для SEO, простоты использования и контроля перевода, особенно для владельцев сайтов, которые хотят быстрой реализации без ущерба для видимости в поиске.
Ниже представлена сравнительная таблица между тремя вышеуказанными методами
Метод | Преимущества | Минусы | SEO Преимущество | Простота использования | Стоимость |
Расширения браузера |
|
| Нет | Очень просто | Бесплатно |
API Google Translate |
|
| Ограничено (вручную) | Умеренно | Платный (на основе использования) |
Плагины перевода |
|
| Сильный | Легко | Фримиум / Платно |
Ключевые функции, на которые следует обратить внимание в плагине перевода

Не все инструменты перевода созданы равными, особенно в отношении SEO. Если ваша цель - увеличить органический трафик на нескольких языках, ваш плагин должен поддерживать лучшие практики SEO. Ниже приведены ключевые функции, которые следует учитывать при выборе подходящего решения для перевода.
URL-адреса, специфичные для языка

URL-адреса, специфичные для языка, создают четкий путь для поисковых систем, чтобы понять и проиндексировать ваш контент на разных языках. Вместо того, чтобы полагаться на динамический перевод или файлы cookie, ваш сайт будет иметь разные URL-адреса, такие как /ru/, /es/ или /de/, каждый из которых представляет собой разную языковую версию.
- Например, страница продукта example.com/products/shoes может стать example.com/fr/produits/chaussures для французского языка.
- Google очень благосклонно относится к этой структуре для международного SEO, поскольку она позволяет избежать проблем с дублированием контента.
- Это также упрощает обмен ссылками на языке конкретной страны в социальных сетях или в рекламных кампаниях, нацеленных на конкретные страны.
С чистыми и структурированными URL-адресами ваши посетители могут сразу понять, что они находятся в правильной языковой версии, что повышает доверие и улучшает общий пользовательский опыт.
Автоматическая реализация тега hreflang
Теги Hreflang сообщают поисковым системам, какую языковую версию страницы следует показывать какой аудитории. Эти теги необходимы, когда вы предоставляете несколько языковых версий одного и того же контента, особенно для посетителей из разных стран.
- Хороший плагин перевода автоматически добавляет правильные теги hreflang в заголовок страницы.
- Например, французская версия блога будет включать hreflang=”fr” и указывать на английский аналог с hreflang=”en”.
- Это помогает предотвратить неправильное толкование поисковыми системами вашего сайта как содержащего дублированный контент.
Без правильной настройки hreflang ваши страницы могут занимать неправильные позиции в регионе или языке, снижая вашу видимость и удовлетворенность пользователей.
Серверный рендеринг переводов
В отличие от клиентских инструментов перевода, серверный рендеринг (SSR) гарантирует, что переведенный контент является частью исходного кода страницы. Это делает его доступным для поисковых роботов, что улучшает индексацию и ранжирование.
- SSR позволяет Google читать и оценивать переведенную версию без выполнения скриптов.
- Это также улучшает скорость загрузки, поскольку контент предварительно загружается, а не динамически вставляется после загрузки страницы.
- Это особенно полезно для крупных сайтов или платформ электронной коммерции, которые полагаются на скорость и видимость в поиске.
Короче говоря, SSR гарантирует, что ваш многоязычный контент ведет себя как оригинальный контент в глазах поисковых систем.
SEO-дружественные метаданные для каждого языка

Метаданные, такие как заголовки и описания, имеют решающее значение для привлечения кликов из результатов поиска. С поддержкой многоязычных метаданных вы можете адаптировать этот контент для каждой аудитории.
- Хороший плагин позволяет переводить и настраивать мета-заголовки, описания и данные Open Graph.
- Например, вместо общего заголовка вроде “Лучшие кофейные зерна,” ваша испанская страница могла бы гласить “Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo.”
- Это делает ваши списки поиска более актуальными и кликабельными на неанглийских рынках.
Настройка метаданных для каждого языка не только улучшает CTR (коэффициент кликов), но и приводит ваш контент в соответствие с местным поисковым запросом.
Генерация многоязычных XML-карт сайта
Карта сайта — это как дорожная карта для поисковых систем, показывающая им, какие страницы существуют и как они организованы. Многоязычная карта сайта включает все ваши переведенные страницы и помогает обеспечить их правильную индексацию и обработку.
- Многие SEO-ориентированные плагины генерируют XML-карты сайта, включающие ссылки hreflang.
- Это облегчает Google обнаружение всех языковых версий без пропусков.
- Например, если вы добавите немецкий перевод статьи в блоге, он автоматически добавится в карту сайта и будет связан с оригиналом.
С помощью всесторонней многоязычной карты сайта вы снижаете вероятность наличия скрытых или осиротевших страниц, что улучшает общее состояние сайта.
Ручное редактирование и автоматические варианты перевода

Гибкость является ключом при управлении мультиязычным контентом. Плагин, предлагающий автоматический перевод и ручное редактирование, позволяет сбалансировать скорость и качество.
- Вы можете начать с переводов, сгенерированных искусственным интеллектом, для быстрой настройки.
- Затем вручную усовершенствуйте ключевые целевые страницы или описания продуктов, чтобы обеспечить тон, нюансы и культурную актуальность.
- Это также позволяет организовать совместную работу: маркетологи, переводчики и авторы контента могут вносить свой вклад в улучшение переводов.
Этот гибридный подход экономит время, сохраняя при этом высокое качество контента, особенно для бизнеса, ориентированного на разнообразную аудиторию с локализованными сообщениями.
Поскольку публичный виджет Google Translate больше не доступен, а его производительность SEO была ограничена даже в то время, владельцы сайтов теперь обращаются к более современным, масштабируемым решениям, особенно тем, которые разработаны с учетом мультиязычного SEO.
Linguise: Лучшая альтернатива виджетам Google Translate

Хотя виджеты Google Translate предлагают быстрое решение для перевода веб-сайта, они часто лишены глубины, поддержки SEO и настройки, которые необходимы растущим веб-сайтам. Linguise - это более умный альтернативный вариант, предлагающий высококачественные нейронные переводы в сочетании с полным контролем над вашим многоязычным контентом.
Вместо того, чтобы полагаться исключительно на клиентскую отрисовку, как виджет Google, Linguise предоставляет серверную отрисовку переводов, оптимизированных для SEO и готовых к масштабированию. Ключевые функции, которые делают Linguise сильным альтернативным вариантом.
- Серверный рендеринг: В отличие от виджетов Google Translate, которые отображают переводы динамически через JavaScript, Linguise рендерит переводы на сервере, гарантируя, что поисковые системы правильно индексируют весь контент.
- Автоматическая поддержка hreflang и многоязычных карт сайта: Помогает поисковым системам понять таргетинг языка и эффективно индексировать страницы.
- Полный редактор перевода: После автоматического перевода вы можете вручную редактировать любую фразу через интуитивно понятный живой редактор или совместную панель управления, что дает вам полный контроль над тоном, точностью и локальными нюансами.
- URL-адреса, специфичные для языка: Эта функция создает чистые, оптимизированные для SEO URL-адреса для каждой версии языка (например, /fr/, /de/), поддерживая международную видимость в поиске.
- Быстрая доставка через CDN: Переведенный контент доставляется через CDN, обеспечивая быструю загрузку по всему миру, даже для пользователей, находящихся далеко от вашего исходного сервера.
Что делает Linguise особенно привлекательным, так это баланс автоматизации и человеческого подхода. Вы получаете скорость нейронного перевода для мгновенной настройки с возможностью усовершенствовать наиболее важные части вашего сайта. Для сайтов, ориентированных на SEO, пользовательский опыт и масштабируемую локализацию, Linguise предлагает гораздо более надежное решение, чем виджеты Google Translate.
Заключение
Хотя виджеты Google Translate когда-то предлагали простой способ отображать ваш сайт на нескольких языках, в конечном итоге они не оправдали ожиданий в самом важном: видимости и производительности в поисковых системах. Без надлежащей поддержки SEO, такой как URL-адреса, специфичные для языка, теги hreflang или серверный рендеринг, переведенный контент оставался невидимым для аудитории, которую вы пытались охватить.
Если ваша цель - увеличить трафик и построить доверительное присутствие на международных рынках, инструменты вроде Linguise предоставляют более умное и масштабируемое решение. С встроенными функциями SEO, высококачественным нейронным переводом и гибкими возможностями редактирования, Linguise гарантирует, что ваш многоязычный веб-сайт не только читаем, но и обнаруживаем и оказывает влияние.



