Примеры локализации: 5+ компаний, которые делают это правильно

Карта мира с различными иконками, представляющими глобальные связи. Карта содержит символы технологий и коммуникации.
Содержание

Каждый бизнес хочет связаться с аудиторией по всему миру, адаптируясь к личным предпочтениям и местным культурным нюансам. Это можно достичь с помощью локализации, процесса адаптации контента, продуктов и услуг, чтобы сделать их более личными и актуальными для места и культуры аудитории.

Хотя локализация важна для реализации, особенно на бизнес-сайтах, многие компании по-прежнему нуждаются в помощи, чтобы сделать это правильно.

Если у вас также возникли трудности с достижением успешной локализации, не волнуйтесь. В этой статье мы рассмотрим более 5 примеров компаний, которые добились успеха в локализации, начиная с предприятий гостеприимства, продуктов питания, игр и многих других.

Мы также раскроем лучшие практические советы, чтобы помочь вам разработать правильную стратегию локализации для вашего бизнеса.

Важность локализации для вашего бизнеса

Прежде чем мы углубимся в дальнейшие примеры бизнеса, который успешно локализовал свои веб-сайты, давайте сначала обсудим, насколько важна локализация веб-сайта для вашего бизнеса. Вот некоторые преимущества, которые вы получите.

  1. Расширение глобального охвата и доступа к новым рынкам: Локализация позволяет бизнесу выходить на новые международные рынки, адаптируя свои продукты, услуги и маркетинг к языку, культуре и местным предпочтениям. Это открывает возможности для роста доходов за счет охвата ранее неохваченных клиентских баз по всему миру.
  2. Улучшение опыта клиентов и восприятия бренда: Локализация может создать комфортный опыт для клиентов в различных регионах путем адаптации контента, пользовательских интерфейсов и предложений к местным обычаям. Внимание к культурным нюансам может укрепить доверие и лояльность, повышая удовлетворенность и удержание клиентов.
  3. Увеличение потенциала конверсии и продаж: Клиенты с большей вероятностью взаимодействуют и покупают продукты или услуги, доступные на их родном языке. Они будут более уверены при совершении покупок. В конечном итоге локализация может устранить языковые и культурные барьеры, улучшить пользовательский опыт и повысить коэффициент конверсии на целевых рынках.
  4. Конкурентное преимущество и репутация бренда: На все более глобализированном рынке локализация может отличать компании от конкурентов, которые не могут адаптироваться к местным условиям. Демонстрируя приверженность пониманию и уважению разнообразных культур, компании могут улучшить свою репутацию бренда, построить более прочные отношения с международной аудиторией и позиционировать себя как лидеры отрасли на глобальном рынке.

5+ компаний, которые успешно внедрили локализацию

Теперь, когда вы понимаете, насколько важна локализация, и какие выгоды можно получить от ее внедрения, давайте обсудим несколько сайтов компаний, которые успешно внедрили локализацию. Давайте сразу перейдем к делу.

Airbnb

Черно-белые изображения старых зданий и сооружений

Первый пример локализации взят из многоязычного веб-сайта Airbnb. Ориентируясь на аудиторию из разных стран, компания активно использует локализацию для быстрого и успешного глобального расширения. Она расширилась на более чем 220 стран и регионов, успешно сделав локализацию одним из своих стратегических столпов для предоставления аутентичного и персонализированного опыта пользователям по всему миру.

Помимо перевода сайтана более чем 80 языков, Airbnb также адаптирует каждый аспект пользовательского опыта.

Усилия Airbnb по локализации идут ещё дальше, с региональными путеводителями, в которых освещаются достопримечательности и мероприятия, которые обязательно нужно посетить. Не только с точки зрения локализации контента, но и Airbnb уделяет внимание локализации дизайна, как видно на примере последовательного размещения элементов, которое остаётся стабильным даже при переключении языков. Это очень полезно для пользователей, поскольку позволяет им без труда ориентироваться на страницах.

Приоритетно уделяя внимание подлинно локальным впечатлениям и адаптируясь к местным культурам, Airbnb успешно завоевал доверие, удовлетворил потребности международных пользователей и стал глобальным лидером в индустрии гостеприимства.

Нетфликс

Черно-белые изображения фильмов и телешоу

Netflix - ведущий провайдер услуг потокового вещания видео, доступный в 190 странах мира. В основе его стратегии лежит тщательная адаптация контента посредством высококачественного дубляжа и субтитров на различных языках, что считается неотъемлемой частью производственного процесса с самого начала.

Однако усилия Netflix по локализации выходят далеко за рамки простого перевода языка. Весь пользовательский опыт, от персонализированных интерфейсов и рекомендаций до маркетинговых кампаний на основе региона с участием местных влиятельных лиц, тщательно подготавливается для создания аутентичных и культурно значимых нюансов в каждой стране.

Учитывая языковые различия, предпочтения клиентов и культурные нормы, Netflix успешно привлек разнообразную глобальную аудиторию, укрепил свои позиции в отрасли и продемонстрировал впечатляющий рост международного числа клиентов. В настоящее время у него 269,6 миллионов подписчиков по всему миру.

ВВФ

Космонавты в космических скафандрах, стоящие на платформе. Похоже, они находятся на космической станции.

Следующий пример локализации взят из WWF (Всемирного фонда дикой природы), международной организации, занимающейся охраной природы, защитой видов дикой природы и повышением осведомленности о глобальных экологических проблемах.

Действуя более чем в 100 странах и стремясь защитить исчезающие виды и среды обитания, WWF использует свой веб-сайт, социальные сети, тематические исследования, новостные статьи и другие локализованные маркетинговые материалы, чтобы резонировать и просвещать широкую общественность во всем мире.

Две стратегии локализации, используемые WWF:

  1. Представление контента на местных рынках на их родных языках – Веб-сайт WWF доступен на более чем 50 языках, включая английский, голландский, французский, португальский, хинди, японский, мандаринский и другие.
  2. Предоставление локально актуального контента целевой аудитории – Региональные веб-сайты WWF содержат новости, отчеты и кампании, сосредоточенные на наиболее важных вопросах сохранения природы для этой аудитории. Например, веб-сайт США может подчеркивать Закон о восстановлении американской дикой природы.

Такой стратегический подход к локализации позволяет организации строить более значимые отношения и взаимодействие с разнообразной глобальной аудиторией.

АСОС

Черно-белая картинка с меню фильтров. Изображение выглядит как скриншот.

На этот раз пример взят из индустрии моды, ASOS, которая сделала локализацию своим основным направлением в предоставлении индивидуализированных购物ок мировому сообществу и принесла более 60% своего дохода от международных рынков.

В своих усилиях по локализации ASOS адаптировал язык, валюту, размерные сетки и даже модные тенденции, отображаемые в соответствии с региональными предпочтениями. Это создает знакомый и локально актуальный опыт, адаптированный к потребностям клиентов на каждом рынке.

Усилия ASOS по локализации также распространяются на маркетинг. Она использует индивидуальные промостратегии, такие как сотрудничество с местными инфлюенсерами и корректировка email-кампаний вокруг региональных событий и праздников, чтобы гарантировать, что бренд-сообщение резонирует аутентично.

Кроме того, оно обеспечивает поддержку на нескольких языках, предлагает около 10 методов оплаты, которые принимают более 19 валют, и оптимизирует доставку и возвраты с помощью местных логистических операторов на ключевых рынках.

Учитывая культурные нюансы от списков товаров до пост-покупки, ASOS успешно построил отношения с глобальной аудиторией и достиг годового дохода в £3,54 миллиарда в 2023 году.

Доминос

Скидки по вторникам и четвергам

Domino's - ведущая международная сеть пиццерий в более чем 58 странах. Чтобы оставаться конкурентоспособной против таких игроков, как KFC и Subway, Domino's реализует эффективную стратегию локализации, адаптируясь к предпочтениям местных сообществ на каждом рынке.

В Индии Domino’s понял, что пицца в западном стиле не найдет отклика у местных клиентов. Поэтому они запустили варианты пиццы, адаптированные к предпочтениям индийского общества, такие как цыпленок тикка масала и панер тикка. Предлагая знакомые и подходящие для местных вкусов блюда, Domino’s успешно привлек внимание любителей еды в Индии.

Тем временем, в Малайзии, Domino's уделяет внимание запрету на использование говядины и свинины. Чтобы соблюдать это правило, Domino's гарантирует, что его точки в Малайзии используют все виды ингредиентов, за исключением свинины, говядины и нехаляльных мясных продуктов. Адаптируя свое меню и ингредиенты, Domino's демонстрирует свою приверженность уважению верований и культуры малайзийского общества.

На данный момент Domino's распространился по различным частям мира, и вы можете ознакомиться с ними на сайте Domino's. Каждая страна имеет свой собственный веб-сайт с контентом, адаптированным к языку этой страны.

Карта регионов Vodafone, глобальное покрытие сети.

KFC

Черно-белая картинка меню еды

KFC успешно объединил глобальную унификацию с местными вкусами в индустрии быстрого питания. Благодаря этой стратегии KFC построил прочный фундамент на различных рынках по всему миру.

В основе стратегии локализации KFC лежит тщательная адаптация меню. Предпочтения в еде сильно различаются среди культур, и KFC упорно работает, чтобы удовлетворить местные вкусы. От введения «Чиззы» (комбинация курицы и пиццы) на Филиппинах, «Острой сычуаньской курицы» в Китае и «Панер Зингер» в Индии, локализованное меню KFC отражает местные предпочтения, делая бренд знакомым и привлекательным местом для клиентов повсюду.

Не только меню, но и KFC адаптирует свои маркетинговые кампании и дизайн магазинов к разным культурам. Их рекламные объявления часто локализуются, чтобы отражать социальные и культурные нюансы целевых рынков.

Например, в Японии, где Рождество считается романтическим праздником, а не семейным торжеством, KFC запустила успешную маркетинговую кампанию, представляющую их курицу как идеальный рождественский ужин!

Помимо адаптации меню и маркетинговых кампаний, KFC также привлекает местный персонал, который понимает местную культуру и язык. Это помогает им эффективно общаться с клиентами и предоставлять услуги, соответствующие местным культурным ожиданиям.

Кока Кола

Группа людей в мозаичном стиле изображения. Изображение черно-белое.

Кока-Кола является одной из крупнейших многонациональных компаний по производству напитков в мире, продавая продукцию более чем в 200 странах. Признавая важность локализации, Кока-Кола переводит контент своего веб-сайта на различные языки и адаптирует свои маркетинговые кампании к местным культурам и предпочтениям.

Сайт Coca-Cola доступен на более чем 40 языках, включая самые распространенные языки в мире такие как английский, японский, а также менее распространенные языки, такие как латышский, литовский, албанский и греческий. Переводя контент на местные языки, Coca-Cola гарантирует, что ее информация доступна и понятна аудитории во всем мире.

Кроме того, на каждой бутылке Coca-Cola имеется разное имя на этикетке, что обеспечивает более персонализированный опыт для потребителей. В рамках своей стратегии локализации Coca-Cola адаптирует эти кампании для местных рынков, таких как Ирландия. В Ирландии бутылки с содовой имеют ирландские имена, такие как Aoife, Cathal, Gráinne, Áine и Eimear.

Помимо этого, на сайте Coca Cola также локализовано оформление, а именно используемые изображения. Изображения, используемые на сайте Coca-Cola, также адаптированы к обычаям каждой страны. Например, на целевой странице в Корее отображается изображение популярной корейской женской группы.

Такой подход отражает приверженность компании пониманию и оценке культурного разнообразия и предоставлению более актуального опыта для своих глобальных потребителей.

Нintendo

Подводная сцена с названием игры Endless Ocean Luminous

Последний пример взят из игровой индустрии. Nintendo использует стратегию локализации , выходящую за рамки простого перевода текста, изменяя культурные ссылки, шутки и игровые элементы, чтобы соответствовать целевой культуре. Внимание к этим деталям создает аутентичный игровой опыт, позволяя всем игрокам взаимодействовать с ним.

Компания Nintendo также привлекает команды по локализации с ранних этапов процесса разработки игр. Обсуждения и планирование локализации происходят одновременно с проектированием и разработкой игры.

Эксперты по локализации переводят игры, создают маркетинговый контент и промо-видео, а также курируют распространение игры в различных регионах. Привлекая эту команду с самого начала, Nintendo может оптимизировать процесс локализации и вносить необходимые культурные корректировки, сохраняя при этом целостность и уникальность исходной концепции игры.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Лучшие практики для эффективной локализации

После ознакомления с примерами локализации бизнеса вам нужно узнать о лучших практиках для вашего сайта. Вот некоторые из них.

  • Понимание целевой аудитории: Глубокое понимание целевой аудитории является ключом к успешной локализации. Это предполагает изучение языка и культурного контекста, ценностей, социальных норм, предпочтений образа жизни и рыночных тенденций в целевом регионе. Исследования рынка и инсайты от местных экспертов необходимы для получения этого богатого понимания. Понимая аудиторию, вы можете более эффективно корректировать контент, дизайн и маркетинговые стратегии, чтобы они действительно резонировали и были актуальны для них.
  • Вовлечение местных экспертов: Хотя профессиональные переводчики имеют решающее значение, привлечение местных экспертов, таких как писатели, культурные консультанты и рыночные аналитики, может предоставить ценную информацию, которую трудно получить извне. Они обладают глубокими знаниями языковых нюансов, идиом, юмора, культурных ссылок и текущих тенденций, которые могут помочь вам избежать культурных ошибок, потенциально наносящих ущерб доверию и отношениям с целевой аудиторией. Вклад местных экспертов также может помочь вам адаптировать контент более точно и убедительно для рынка.
  • Приоритет качества локализации: Это предполагает не просто перевод слово в слово, но и адаптацию продуктов, услуг и маркетингового контента в полное соответствие с культурой, предпочтениями и ожиданиями целевой аудитории. Это включает внимание к каждой детали, от точности перевода до интуитивно понятного дизайна пользовательского интерфейса и визуальных элементов, соответствующих культурным нормам. Высокое качество во всех аспектах локализации поможет преодолеть культурные разрывы и обеспечить действительно локальный опыт для аудитории.
  • Сохранение последовательности: Последовательность является ключом к предоставлению бесперебойного и интегрированного опыта для аудитории на всех локализованных кон텐츠 и каналах. Это включает в себя последовательность в терминологии, стиле письма, брендинговых сообщениях, визуальном дизайне и элементах пользовательского интерфейса. Стандартизация стилей и использование централизованных баз данных перевода помогают поддерживать эту последовательность. Последовательный опыт повысит доверие и веру в ваш бренд.
  • Использование сервисов перевода: Технология может быть сильным подспорьем в усилиях по локализации. Такие инструменты, как системы автоматического перевода и оптимизация SEO для нескольких языков программное обеспечение могут упростить и автоматизировать многие аспекты процесса локализации. Эта технология может помочь вам управлять базами данных перевода, обнаруживать контент, требующий локализации, и даже оптимизировать ваш веб-сайт и маркетинговый контент для лучших позиций и видимости в местных поисковых системах.
Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Начните локализацию вашего бизнеса с помощью Linguise

Теперь, когда вы знаете, какие примеры локализации и лучшие практики можно применить, как упоминалось выше, одной из лучших практик является использование автоматических сервисов перевода при оптимизации SEO.

Одним из сервисов перевода, который можно использовать, является Linguise. Linguise сервис перевода предлагает несколько выдающихся функций, которые помогают в процессе локализации, включая следующее.

  • Автоматическое определение и перевод
  • Фронтенд-редактор с другими участниками или переводчиками
  • Правила перевода для исключения переводов
  • Перевод изображений и медиа
  • Добавление переводчиков и настройка доступа

Сервис Linguise может быть использован в различных CMS и конструкторах сайтов, поскольку он интегрирован с более чем 40+ платформами. Вы можете добавить более 80+ доступных языков и перевести их быстро.

Linguise’Выдающиеся функции делают легким локализацию вашего сайта. Итак, чего вы ждете? Зарегистрируйте бесплатный Linguise аккаунт для локализации вашего бизнеса, повышения удовлетворенности пользователей и расширения охвата более широкой аудитории.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address