Машинный перевод действительно дает быстрые результаты, хотя зачастую переводы менее точны и могут плохо соответствовать контексту.
Одна из главных проблем машинного перевода — сложность глубокого понимания нюансов и контекста языка. Машинный перевод, как правило, переводит слово за словом или фразу за фразой дословно, не учитывая предполагаемый смысл в конкретном контексте. В результате полученные переводы часто звучат неестественно, неестественно или даже неверно истолковываются.
Таким образом, для достижения идеального качества перевода необходимо вмешательство человека в процесс редактирования и улучшения машинных переводов. Это называется постредактированием машинного перевода (MTPE). Узнайте больше о том, что такое MTPE, в следующей статье!
Что такое постредактирование машинного перевода (MTPE)?
Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это процесс объединения скорости и эффективности машинного перевода с работой опытных переводчиков для получения высококачественных переводов после перевода веб-сайта . По сути, MTPE включает в себя использование программного обеспечения для машинного перевода для перевода исходного текста на целевой язык, который затем проверяется и редактируется профессиональными переводчиками.
Процесс машинного перевода начинается с машинного перевода, который переводит исходный текст на целевой язык с помощью алгоритмов и языковых моделей. Хотя машинный перевод может быть быстрым и точным, ошибки, отсутствие нюансов и идиоматические выражения, которые могут быть уловлены только человеком, всё же встречаются. Поэтому именно здесь вступает в дело роль профессиональных переводчиков.
Они проверят результаты машинного перевода и внесут необходимые правки для обеспечения точности, соответствия контексту и культурной уместности.
В этом случае Linguise упрощает постредактирование машинных переводов. Интерфейсный редактор позволяет редактировать переводы непосредственно в режиме предварительного просмотра на вашем сайте. Вы можете быстро проверить и внести корректировки на своем сайте. Также вы можете редактировать переводы через панель администратора.

Разница между MT и MTPE
Теперь, когда вы знаете, что такое постредактированный машинный перевод, чем он отличается от машинного перевода? Ниже приведена таблица, которая различает машинный перевод и постредактирование машинного перевода по нескольким параметрам, чтобы вам было легче понять различия.
Аспекты | Машинный перевод (МТ) | Постредактирование машинного перевода (MTPE) |
Процесс | Перевод выполняется исключительно с помощью программного обеспечения/алгоритмов машинного перевода. | Первоначальный перевод выполняется с помощью машинного перевода, затем он редактируется и корректируется профессиональными переводчиками. |
Участие человека | В процессе перевода участие человека отсутствует. | Включает в себя работу профессиональных переводчиков-людей по редактированию и улучшению результатов машинного перевода |
Качество перевода | Качество перевода может варьироваться и часто требует дальнейшего улучшения. | Качество перевода выше и точнее, поскольку он был отредактирован переводчиками-людьми |
Время и затраты | Быстрее и дешевле для больших объемов контента. | По сравнению с использованием только машинного перевода, этот метод медленнее и дороже, но быстрее и дешевле, чем полный перевод, выполненный человеком. |
Основное назначение | Подходит для перевода не слишком длинного и сложного контента. | Подходит для перевода контента, требующего высокой точности и больших объемов. |
Почему бы не использовать человеческий перевод с самого начала?
Возможно, некоторые из вас задаются вопросом, почему бы не использовать человеческий перевод с самого начала, ведь в любом случае он все равно будет проверен переводчиками.
Чтобы ответить на этот вопрос, ниже приведены несколько пунктов и преимуществ использования постредактирования машинного перевода (MTPE) для перевода контента.
- Экономия времени: Полный ручной перевод может быть трудоемким, особенно для проектов с большими объемами контента. MTPE позволяет ускорить процессы перевода, поскольку большая часть перевода изначально выполняется машинами.
- Экономическая эффективность: Перевод, выполняемый человеком, может быть дорогостоящим, особенно для крупномасштабных проектов. Перевод с машинного перевода более экономичен, поскольку использует машины для первоначального перевода, в то время как переводчикам-людям нужно только редактировать результат.
- Масштабируемость: MTPE позволяет организациям обрабатывать большие объемы переводов проще и быстрее, что является сложной задачей при использовании исключительно человеческого перевода.
- Последовательность: Используя машинный перевод в качестве основы, MTPE помогает поддерживать единообразие терминологии и стиля во всех проектах перевода.
- Повышение производительности: Переводчики-люди могут быть более продуктивными при использовании MTPE, поскольку им нужно только редактировать и улучшать результаты машинного перевода, а не переводить все с нуля.
Рекомендации по постредактированию машинного перевода
Теперь вы знаете причины, по которым не стоит использовать человеческий перевод. Далее мы рассмотрим лучшие практики использования машинного перевода после редактирования.
Убедитесь, что исходный текст имеет высокое качество
Качество исходного текста, подлежащего переводу, имеет решающее значение в машинном переводе, поскольку напрямую влияет на качество конечного результата. Чем выше качество исходного текста, тем меньше редактирования требуется в процессе машинного перевода.
Например, если исходный текст содержит многочисленные орфографические ошибки, грамматические неточности или неоднозначные предложения, машинному переводчику будет сложно выполнить точный перевод. Это может привести к увеличению объема работы по редактированию для переводчиков-людей.
Поэтому крайне важно убедиться, что исходный текст был тщательно проверен и не содержит ошибок, прежде чем загружать его в систему машинного перевода. Это можно сделать путем ручной проверки и редактирования исходного текста или с помощью инструментов проверки ошибок.
Выбирайте переводческие сервисы, использующие технологию машинного перевода
Далее, убедитесь, что вы выбираете сервис машинного перевода, который использует технологии машинного перевода при обработке переводов. Не все сервисы перевода обеспечивают одинаковый уровень качества.
Поэтому важно выбрать сервис машинного перевода, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям. Важно знать, какие критерии следует учитывать при выборе сервиса перевода, включая следующие.
Вот несколько важных критериев, которые следует учитывать при выборе подходящего сервиса машинного перевода.
- Языковые пары: Учитывайте языковые пары, которые вы будете использовать в своем проекте перевода. Каждая служба машинного перевода работает по-разному для каждой языковой пары. Выберите службу, известную своей эффективностью в переводе необходимых вам языковых пар.
- Интеграция с различными платформами для веб-сайтов: Убедитесь, что сервис предлагает интеграцию с различными CMS и конструкторами веб-сайтов. Это облегчит работу пользователей на разных платформах.
- Точность перевода: Узнайте, какую точность перевода обеспечивает каждый сервис для нужных вам языковых пар. Убедитесь, что сервис обеспечивает высокую точность перевода, чтобы гарантировать качество переводов даже до дальнейшего редактирования.
- Доступность дополнительных функций: Обратите внимание на дополнительные функции, предоставляемые каждым сервисом, такие как редакторы в режиме реального времени для редактирования переводов, исключения в переводе и настройка кнопок переключения языков.
Учитывая эти критерии, вы сможете выбрать сервис машинного перевода, который наилучшим образом соответствует потребностям вашего проекта.
Выберите тип LPE или FPE
В MTPE (Multiple Time Post Editing) используются два распространенных типа редактирования: легкое постредактирование (LPE) и полное постредактирование (FPE).
LPE предполагает незначительную редактуру результатов машинного перевода, например, исправление существенных грамматических или лексических ошибок, но без внесения существенных изменений в стиль или структуру предложений.
С другой стороны, профессиональная редактура предполагает более тщательное редактирование, при котором переводчик-человек пересматривает каждый аспект перевода, чтобы он соответствовал желаемому стилю и нюансам. Это может включать изменения в структуре предложений, идиомах и стиле письма.
Выбор между LPE и FPE зависит от потребностей и бюджета вашего проекта. LPE обычно быстрее, в то время как FPE занимает больше времени, но обеспечивает более точный перевод.
Осведомлен о распространенных ошибках в машинном переводе
Несмотря на постоянное развитие технологий машинного перевода, в результатах машинного перевода по-прежнему часто встречаются распространенные ошибки. Зная об этих ошибках, переводчики-люди могут быстро выявлять и исправлять их в процессе редактирования.
К числу распространенных ошибок машинного перевода относятся следующие.
- Грамматические ошибки, такие как неправильное использование прилагательных или местоимений.
- Лексические ошибки, такие как неподходящий выбор слов или дословный перевод идиом.
- Ошибки форматирования, такие как непоследовательное использование пробелов, пунктуации или заглавных букв.
- Ошибки в контексте или нюансах, когда машинный перевод не может передать истинный смысл в конкретном контексте.
Например, в английском языке используются притяжательные местоимения типа «its», «her», «his» и т. д. Однако в индонезийском языке притяжательные местоимения часто сочетаются с существительными.
Последовательность фирменного стиля
При переводе контента веб-сайта важно сохранять единый фирменный стиль на всех переведенных языках и внедрять локализацию контента . Это помогает поддерживать сильный имидж и идентичность бренда на глобальном рынке.
Для достижения единообразия в фирменном стиле необходимы четкие рекомендации по стилю редактирования, охватывающие такие аспекты, как тон (формальный или неформальный), предпочтительная длина предложений, использование идиом или специфических языковых стилей, а также другие правила написания, характерные для данного бренда.
Например, такие бренды, как Apple, известны своим простым, прямым и легко понятным стилем письма. В их рекомендациях по стилю письма может быть указано на использование коротких предложений, избегание излишнего технического жаргона и использование языка, удобного для пользователя.
Благодаря этим рекомендациям, переводчики-люди могут легко редактировать результаты машинного перевода, чтобы привести их в соответствие с желаемым фирменным стилем. Это обеспечивает согласованность и целостность бренда на мировых рынках.
Эффективность редактирования
В сфере перевода с мобильного телефона эффективность редактирования имеет решающее значение для обеспечения быстрого процесса. Переводчики-люди должны уметь быстро определять, какие разделы нуждаются в редактировании, а какие можно оставить как есть.
Один из способов повысить эффективность редактирования — это понимание контекста и цели переводимого текста. Например, при переводе маркетингового контента основное внимание может быть уделено тому, чтобы основной посыл и эмоциональные нюансы остались неизменными в переводе.
Таким образом, переводчики-люди могут сосредоточиться на редактировании этих аспектов, оставляя незначительные ошибки, которые не оказывают существенного влияния на основной смысл сообщения.
Мониторинг и оценка производительности
Для обеспечения стабильного и постоянно улучшающегося качества перевода важно периодически отслеживать и оценивать эффективность процесса MTPE (Master Time Processing). К таким показателям можно отнести количество ошибок или отклонений, обнаруженных в окончательных переводах, а также отзывы конечных пользователей или клиентов о качестве перевода.
Собирая и анализируя эти данные, компании могут выявлять области, требующие улучшения, будь то качество исходного текста, производительность машинного переводчика или сам процесс редактирования.
Регулярный мониторинг и оценка эффективности MTPE позволяют компаниям постоянно повышать качество и эффективность процессов перевода, а также корректировать стратегии MTPE в соответствии с меняющимися потребностями.
Linguise для более качественного постредактирования машинного перевода
После ознакомления с лучшими практиками постредактирования машинного перевода, пришло время выбрать переводческую компанию, которая также предлагает постредактирование машинного перевода.
Как пояснялось выше, существует несколько критериев для выбора подобного сервиса. Сервис перевода Linguise — один из тех, которые используют технологии постредактирования машинного перевода, а также перевод с помощью искусственного интеллекта.
С помощью Linguiseвы можете автоматически переводить контент веб-сайта всего несколькими кликами. Затем функция редактирования в реальном времени на лицевой стороне сайта позволяет выполнять постобработку.
Вы и приглашенные на панель управления переводчики можете редактировать текст вместе. Вам просто нужно щелкнуть по нужному фрагменту и ввести перевод, который, по вашему мнению, является наиболее точным.
Помимо встроенного редактора в режиме реального времени , Linguise также предлагает другие вспомогательные функции, такие как:
- Идеальное качество перевода, 97% сходства с переводом, выполненным человеком
- Предоставление более 80 языков и тысяч языковых пар с лучшим качеством перевода
- Совместимость и интеграция с более чем 40 CMS и конструкторами сайтов. Например, доступен в виде плагина для перевода WordPress , расширений для Joomla и т. д.
- Функции исключения переводов позволяют исключать переводы таких элементов, как названия брендов, конкретные детали или технические термины, что можно настроить на основе исключений страниц, игнорирования встроенного текста и т. д.
- Неограниченное добавление языков и приглашений или добавление профессиональных переводчиков в панель управления.
- Полная поддержка SEO на 100%, включая многоязычную карту сайта, автоматическое внедрение hreflang-кодов, канонические URL-адреса и различные другие советы по многоязычной SEO-оптимизации.
Хотите использовать Linguise для постредактирования вашего машинного перевода? Быстро зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и воспользуйтесь 30-дневной бесплатной пробной версией, чтобы перевести до 600 тысяч слов! Создайте многоязычный веб-сайт и используйте редактор в режиме реального времени для постредактирования контента.




