7 Ключевые тенденции перевода веб -сайта, которым нужно следовать в 2025 году.

Два человека работают на большом экране компьютера
Оглавление

Тенденции в области перевода веб-сайтов продолжают развиваться по мере роста потребностей бизнеса. В условиях растущей конкуренции компании больше не могут полагаться на простые переводы — им необходимы более точные и оптимизированные решения для улучшения пользовательского опыта. Такие технологии, как искусственный интеллект, многоязычная SEO-оптимизация и перевод в реальном времени, сегодня играют важную роль в стратегиях цифровой глобализации.

В 2025 году подход к веб-переводу становится более сложным и фокусируется на локальном контексте и более естественном качестве перевода. В этой статье мы обсудим семь ключевых тенденций, которые вам необходимо знать, чтобы ваш бизнес оставался актуальным.

1. Улучшение качества перевода с помощью ИИ.

Робот и человек взаимодействуют с большим компьютером.

Благодаря более совершенным моделям искусственного интеллекта перевод стал более точным и контекстуализированным, сохраняя при этом нюансы исходного языка. Одним из ключевых прорывов является машинное обучение и обработка естественного языка (NLP), которые позволяют ИИ понимать более сложные языковые структуры и создавать более естественные переводы. Быстрый рост рынка ИИ в сфере языкового перевода увеличился с 2,34 млрд долларов в 2024 году до 2,94 млрд долларов в 2025 году при среднегодовом темпе роста в 25,2%. Данные показывают, что технология ИИ все чаще становится отраслевым стандартом.

Для бизнеса внедрение ИИ в перевод приносит множество преимуществ. ИИ позволяет ускорить и повысить согласованность процессов перевода, что особенно полезно для компаний с многоязычным контентом. Такие технологии, как адаптивный перевод, позволяют ИИ учиться на ручных исправлениях, поэтому чем дольше он используется, тем выше качество. 

Влияние на бизнес значительно. Более качественные переводы повышают вовлеченность пользователей и конверсию. Внедрение ИИ также обеспечивает более быструю и экономичную глобальную экспансию по сравнению с ручными методами, что делает его решением, которое все больше компаний внедряют.

2. Перевод в режиме реального времени и по запросу.

Мужчина бежит с ноутбуком и часами.

Сегодня клиенты ожидают мгновенного доступа к информации на своем языке. Технология перевода в реальном времени использует API и облачные сервисы для автоматического перевода контента за считанные секунды без трудоемких ручных операций.

Эта функция позволяет компаниям более эффективно обрабатывать взаимодействие с клиентами, оказывать клиентскую поддержку и вести глобальную электронную коммерцию. Благодаря облачным решениям веб-сайты могут динамически переводить контент по запросу без сложных интеграций.

Именно так обстоит дело с решением Linguise, которое использует технологию перевода в реальном времени на основе искусственного интеллекта, позволяющую веб-сайтам мгновенно переводить контент без ущерба для точности. Linguise гарантирует, что переводы остаются естественными и контекстуальными, без задержек, нарушающих пользовательский опыт.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

3. Культурная и контекстуальная адаптация

Иллюстрация, демонстрирующая общение разных людей по всему миру.

Следующая тенденция — культурная адаптация, поскольку точный перевод недостаточен, если он не учитывает культурный контекст. Одна из самых больших проблем при переводе веб-сайтов — обеспечение актуальности контента и его соответствия местным обычаям. Эта концепция известна как локализация , при которой, помимо перевода текста, корректируются также такие элементы, как изображения, символы и стили общения.

Для бизнеса такой подход особенно важен, поскольку ошибки в культурной адаптации могут иметь разрушительные последствия. Например, цвет, имеющий положительное значение в одной стране, может иметь отрицательную коннотацию в другой. Кроме того, идиомы или юмор в одном языке могут не иметь смысла при прямом переводе на другой. 

С точки зрения бизнеса, преимущества локализации вполне реальны. По данным Harvard Business Review, локализация может увеличить продажи на 40-50%, одновременно сокращая складские запасы и скидки. Хорошо локализованный веб-сайт обеспечивает более персонализированный и привлекательный пользовательский опыт. Компании, инвестирующие в культурную адаптацию, с большей вероятностью добьются успеха на глобальном рынке, чем те, которые полагаются исключительно на буквальный перевод.

4. Многоязычная SEO-оптимизация и оптимизация поисковых запросов.

Два человека рассматривают большое окно веб-браузера. По всей видимости, они обсуждают оптимизацию.

Многоязычная SEO-оптимизация заключается в переводе контента и обеспечении возможности его поиска пользователями в разных странах. Google и другие поисковые системы становятся все более совершенными в понимании поисковых запросов, поэтому SEO-стратегии должны быть адаптированы к местным поисковым привычкам.

Для бизнеса многоязычная SEO-оптимизация приносит огромные преимущества. При правильной реализации веб-сайты могут появляться в результатах поиска, более релевантных для глобальной аудитории. К факторам, влияющим на многоязычную SEO-оптимизацию, относятся:

  • Теги Hreflang для обозначения языка и региональных версий.
  • Подбор ключевых слов, соответствующих местным поисковым привычкам.
  • Правильная структура URL (поддомен, подкаталог или национальный домен верхнего уровня).
  • Технические оптимизации, такие как метаданные, разметка схемы и скорость загрузки сайта.
  • Обратные ссылки с локальных сайтов для повышения авторитета домена.

Многоязычная SEO-оптимизация оказывает огромное влияние на веб-сайты, поскольку может повысить их видимость и увеличить веб-трафик из различных регионов. При правильной SEO-стратегии компании могут охватить более широкую аудиторию и обеспечить поиск потенциальных клиентов на разных рынках. Кроме того, эта оптимизация также помогает повысить авторитет домена в глобальном масштабе, делая веб-сайты более конкурентоспособными на международном уровне.

5. Автоматизированный контроль качества и постредактирование.

Графический дизайнер работает на ноутбуке с инструментами для дизайна.

Хотя искусственный интеллект улучшает качество перевода, остаются проблемы с обеспечением точности и беглости текста. Автоматизированный контроль качества (QA) и постредактирование стали ключевыми решениями к 2025 году, помогая выявлять ошибки до публикации контента.

Автоматизированный контроль качества экономит время и средства компаний, выявляя грамматические ошибки, несоответствия и некорректный контекст. Постредактирование позволяет вносить исправления вручную, не начиная с нуля, что гарантирует высокое качество результатов. Помимо текста, локализация необходима и для ряда других элементов, чтобы оптимизировать пользовательский опыт:

  • Валюта – Отображение цен в местной валюте для удобства клиентов.
  • Форматы даты и времени – Корректировка форматов в соответствии с правилами целевой страны.
  • Единицы измерения и веса – Перевод единиц измерения в метрическую или имперскую систему по мере необходимости.
  • Символы и иконки – Использование визуальных средств, легко понятных местной аудитории.
  • Стиль общения – адаптация тона и формальности языка к культурным нормам.
  • Изображения и визуальные элементы – обеспечение соответствия визуальных элементов культурным стандартам и недопущение оскорбления аудитории.
  • Способы оплаты – Предоставление вариантов оплаты, наиболее распространенных в каждой стране.

Между тем, постредактирование веб-сайта повышает доверие пользователей. Более точные и профессиональные переводы создают у посетителей больше комфорта, повышая вовлеченность и конверсию. Одним из лучших решений является использование инструментов перевода со встроенными редакторами для поддержания высокого качества перевода.

Если вам это нужно, вы можете попробовать встроенный редактор Linguise Linguise который позволяет переводить непосредственно на лицевой стороне сайта. Вы также можете сотрудничать с переводчиками, чтобы обеспечить точность и культурную корректность каждого локализованного элемента.

6. Оптимизация многоязычного голосового поиска

Мужчина использует телефон для перевода языков.

Голосовой поиск набирает популярность, и оптимизация для нескольких языков становится приоритетной задачей. Данные показывают, что 27% пользователей переходят на веб-сайт непосредственно после голосового поиска. Это говорит о том, что компаниям необходимо обеспечить распознавание своих веб-сайтов голосовыми помощниками, такими как Google Assistant, Siri и Alexa.

Для бизнеса оптимизация для голосового поиска означает внимание к тому, как пользователи говорят на своем языке. Это отличается от текстового поиска, где ключевые слова обычно короткие. В голосовом поиске пользователи чаще используют полные предложения и разговорный тон, поэтому SEO-стратегии необходимо соответствующим образом корректировать.

Влияние на веб-сайты, несомненно, огромно. Поскольку голосовой поиск становится все более распространенным, компании, которые не адаптируются, могут потерять трафик от пользователей, которые полагаются на голосовой поиск. Оптимизируя контент для многоязычного голосового поиска , компании могут охватить более широкую аудиторию и повысить шансы на конверсию, как и в случае с текстовым поиском.

7. Соответствие стандартам и доступность при переводе веб-сайтов.

Люди работают вместе за экраном компьютера. Концепция командной работы.

В условиях ужесточения нормативных требований предприятия должны обеспечивать соответствие своих веб-сайтов стандартам доступности и международным нормам. Например, такие правила, как GDPR в Европе и WCAG (Руководство по доступности веб-контента), требуют от веб-сайтов обеспечения доступности контента для всех, включая людей с ограниченными возможностями.

Для бизнеса это означает необходимость внедрения инклюзивных стратегий перевода и обеспечения доступности всех элементов, таких как альтернативный текст изображениям и голосовая навигация. Несоблюдение этих правил может привести к крупным штрафам и нанести ущерб репутации компании.

Если веб-сайты соответствуют стандартам и правилам доступности, компании не только избегают юридических рисков, но и улучшают пользовательский опыт. Более инклюзивный веб-сайт будет пользоваться доверием пользователей по всему миру и обеспечит значительное конкурентное преимущество.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

В 2025 году тенденции в области перевода веб-сайтов будут все чаще приводить к применению технологий искусственного интеллекта, локализации с учетом культурных особенностей, многоязычной SEO-оптимизации и повышению качества перевода за счет постредактирования. Поскольку перевод веб-сайтов становится все более сложным, компаниям необходимо внедрять более интеллектуальные и эффективные решения, чтобы их контент оставался актуальным и доступным для аудитории в разных странах. 

Для оптимизации перевода веб-сайтов с использованием новейших технологий Linguise предлагает лучшие решения для перевода на основе искусственного интеллекта , интуитивно понятные функции постредактирования и эффективную многоязычную SEO-оптимизацию. С Linguise вы можете обеспечить более точные, естественные и соответствующие мировым стандартам переводы. Попробуйте Linguise прямо сейчас , чтобы улучшить перевод вашего веб-сайта!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address