Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса
Содержание

Память переводов (TM)

Оба элемента имеют решающее значение для крупных корпоративных веб-сайтов с обширным контентом, работающих на нескольких языках. Без управления памятью переводов и терминологией возрастает риск несогласованности переводов, высоких затрат и замедления процессов. Объединив оба элемента в рабочем процессе, компании могут поддерживать качество, эффективность и идентичность бренда на глобальных рынках.

Преимущества памяти перевода для масштабируемости предприятия

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Память переводов (TM) обеспечивает основу для эффективного масштабирования глобального контента. Храня и повторно используя ранее переведенные сегменты, предприятия могут поддерживать последовательность при расширении своего многоязычного присутствия. Ключевые преимущества включают.

  • Ускорение работы по переводу: Память переводов предлагает ранее переведенные фразы, поэтому командам не нужно переводить одно и то же снова и снова.
  • Экономия средств: Использование существующих переводов снижает затраты на проект, особенно при обновлении контента продукта или документов.
  • Последовательность терминологии: База переводов обеспечивает использование одних и тех же терминов во всех языках и проектах, сохраняя последовательность идентичности бренда.
  • Упрощение совместной работы: Несколько переводчиков могут работать над одним и тем же проектом без дублирования или несоответствий с общей базой переводов.
  • Масштабируемость перевода: По мере роста компании, TM помогает эффективно управлять крупномасштабными переводами, упрощая выход на новые рынки без необходимости начинать с нуля.

Стратегическое управление терминологией на корпоративном веб-сайте

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Управление терминологией помогает корпоративным веб-сайтам поддерживать единый язык и идентичность бренда на всех рынках. Стандартизируя ключевые термины, такие как названия продуктов, слоганы и технические фразы, обеспечивается, что каждый перевод несет одинаковый смысл и тон. Эта последовательность позволяет глобальным командам общаться четко и поддерживать единое сообщение бренда на каждом языке.

Создание масштабируемой терминологической базы

Создание официального глоссария или базы терминов компании является основой эффективного управления терминологией. Этот глоссарий хранит важные термины, определения и рекомендации по использованию во всех целевых языках. Например, функция приложения под названием «Smart Dashboard» должна быть последовательной во всех языках, чтобы пользователи распознавали одну и ту же функцию.

Чтобы поддерживать масштабируемость, начните с наиболее часто используемых терминов, затем добавляйте новые термины по мере роста контента и языков. Обеспечение легкого доступа к переводчикам и создателям контента через интегрированные инструменты также важно, чтобы все команды могли использовать одни и те же ссылки без ошибок.

Сохранение голоса бренда

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Сохранение фирменного стиля означает обеспечение того, чтобы рекламный язык и корпоративный тон оставались последовательными во всех странах. Например, слоган «Упростите свою жизнь» должен быть переведен в дружелюбном и запоминающемся стиле, а не просто слово в слово. Рекомендации по тону и стилю помогают каждому переводу оставаться верным характеру бренда, оставаясь при этом культурно актуальным на каждом рынке.

Последовательный бренд-войс также формирует доверие и профессиональный имидж для глобальной аудитории. С четкими руководствами команды перевода могут адаптировать местную терминологию или языковые стили, не теряя сути бренда, гарантируя, что сообщение компании остается сильным на всех языках.

Сотрудничество с экспертами

Эффективность управления терминологией улучшается, когда лингвисты, специалисты по продукту и эксперты по бренду работают вместе. Команда продукта обеспечивает точность технических терминов, маркетинговая команда поддерживает промо-тон, а переводчики обеспечивают естественность языка в целевой язык.

Регулярные процессы проверки, такие как периодические аудиты или консультации со специалистами, помогают поддерживать список терминов в актуальном состоянии и предотвращать неправильное толкование. Это сотрудничество обеспечивает точность, последовательность и соответствие идентичности бренда на всех рынках для всего многоязычного контента.

Интеграция памяти переводов и управления терминологией

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Интеграция памяти переводов (TM) и управления терминологией создает единую, оптимизированную систему для перевода контента. Когда оба инструмента работают вместе, команды могут сэкономить время, поддерживать последовательную терминологию и обеспечивать точные переводы, отражающие бренд во всех проектах. Объединение их делает перевод быстрее, надежнее и проще в управлении.

Интеграция в рамках передовой TMS

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Современные системы управления переводами (TMS) позволяют компаниям подключать базы данных TM и терминологии на одной платформе. Переводчики могут получить доступ к утвержденным терминам и предыдущим переводам напрямую во время работы, что снижает количество ошибок и ускоряет процесс. Эта конфигурация также автоматически гарантирует, что каждый проект следует одним и тем же языковым и брендовым правилам.

Например, такие инструменты, как Linguise поддерживают управление базой переводов и терминологией, что упрощает управление многоязычными веб-сайтами. Благодаря предложениям перевода в режиме реального времени и интегрированным спискам терминов, Linguise помогает командам сохранять последовательность переводов, экономя время на повторяющуюся работу.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Контроль качества в режиме реального времени

Интеграция памяти переводов и терминологии также позволяет выполнять проверку качества в режиме реального времени. Система может автоматически обнаруживать несоответствия, пропущенные термины или неверные переводы по мере работы переводчика, предотвращая проблемы до проверки.

Этот подход уменьшает ручную вычитку и ускоряет доставку. Компании могут даже устанавливать пользовательские правила, такие как принудительное использование утвержденных терминов или пометка неутвержденных слов, чтобы каждый перевод соответствовал стандартам бренда без задержек.

Масштабируемые связанные рабочие процессы

Когда TM и управление терминологией полностью интегрированы, компании получают масштабируемые рабочие процессы, которые растут вместе с их глобальными операциями. Команды в разных регионах могут работать на одной и той же платформе, используя общие ресурсы и последовательные руководства, чтобы все переводы были согласованы.

Чтобы построить эту систему, компании должны автоматизировать синхронизацию данных между проектами, регулярно обновлять базу переводов и терминологические базы, а также предоставлять инструменты для совместной работы всем командам. Это создает непрерывный рабочий процесс, в котором каждый новый перевод выигрывает от предыдущей работы, улучшая скорость, последовательность и долгосрочную эффективность.

Лучшие практики для устойчивого рабочего процесса перевода

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Устойчивый рабочий процесс перевода обеспечивает эффективность, последовательность и адаптируемость по мере роста компании. Следование нескольким простым практикам помогает поддерживать качество, одновременно снижая повторяющуюся работу и улучшая сотрудничество в команде.

Обновление TM и базы терминов

Поддерживайте свою память перевода (TM) и списки терминов в актуальном состоянии. Когда появляются новые продукты, кампании или контент, обновляйте термины, чтобы избежать путаницы. Например, если компания переименовывает функцию, сразу же отразите это изменение в TM, чтобы все переводы оставались последовательными.

Хорошей привычкой является просмотр этих списков каждые несколько месяцев, удаление дубликатов, проверка терминов и добавление новых утвержденных записей. Это позволяет переводчикам работать с точными данными и снижает количество ошибок.

Автоматизация рутинных процессов

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Автоматизация помогает устранить повторяющиеся и трудоемкие задачи. Задачи, такие как подготовка файлов, назначение переводов или проверка ошибок, могут быть автоматизированы в Системе управления переводами (TMS), освобождая команды для сосредоточения на сложной или творческой работе.

Например, компании могут настроить автоматический предперевод с использованием предложений TM или автоматически применять утвержденные термины. Это обеспечивает последовательное использование терминологии в крупномасштабных проектах, таких как частые обновления веб-сайта или выпуск документации по продукту, экономя при этом значительное время.

Обучение глобальных команд

Даже с передовыми инструментами, хорошо обученная команда необходима для устойчивых рабочих процессов. Переводчикам, менеджерам проектов и рецензентам необходимо понимать, как использовать TM и системы терминологии для поддержания качества и согласованности во всем контенте.

Практические примеры обучения включают вводные занятия для новых переводчиков, чтобы изучить базы терминов и стилистические руководства, специфичные для компании. Регулярные семинары или онлайн-обновления помогают командам оставаться в курсе новых функций или изменений в рабочем процессе, укрепляя сотрудничество и снижая количество ошибок.

Использование аналитики для постоянного улучшения

Память переводов и управление терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Аналитика дает представление о производительности перевода и выявляет области для улучшения. Метрики, такие как скорость перевода, повторное использование памяти переводов и частота ошибок QA, показывают, насколько хорошо команды используют системы памяти переводов и терминологии и где могут потребоваться корректировки.

Например, если повторное использование TM низкое, это может указывать на то, что переводчики не используют существующий контент, сигнализируя о необходимости дополнительного обучения или обновлений рабочего процесса. Постоянный мониторинг и корректировки на основе данных делают процесс перевода умнее, эффективнее и масштабируемее.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Память переводов и управление терминологией необходимы для корпоративных веб-сайтов, которые хотят иметь последовательный, высококачественный многоязычный контент. Эти инструменты позволяют компаниям экономить время, снижать затраты и поддерживать единый голос бренда на всех языках, делая глобальное расширение более плавным и эффективным.

Для команд, стремящихся упростить и оптимизировать рабочий процесс перевода, Linguise предлагает практическое решение. С интегрированной памятью перевода, управлением терминологией и предложениями в режиме реального времени, Linguise помогает поддерживать последовательность, ускорять перевод и упрощать управление многоязычными веб-сайтами. Начните пробовать Linguise и посмотрите, как это может оптимизировать ваши глобальные усилия по созданию контента.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address