Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса
Оглавление

Переводческая память (ПМП) — это система, которая хранит ранее переведённые фрагменты текста для их повторного использования в будущих проектах. Этот метод ускоряет перевод, сохраняя при этом языковое единообразие. Управление терминологией выполняет функцию «внутреннего глоссария», стандартизируя важные термины компании или продукта, обеспечивая единообразие во всём контенте и на всех языках.

Оба эти элемента критически важны для крупных корпоративных сайтов с обширным контентом на нескольких языках. Без управления памятью переводов и терминологией возрастает риск несоответствия переводов, высоких затрат и замедления процессов. Объединяя оба этих элемента в рабочем процессе, компании могут поддерживать качество, эффективность и идентичность бренда на глобальных рынках.

Преимущества памяти переводов для масштабируемости предприятия

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Переводческая память (ПМП) обеспечивает основу для эффективного масштабирования глобального контента. Сохраняя и повторно используя ранее переведенные сегменты, компании могут поддерживать единообразие, расширяя свое многоязычное присутствие. Ключевые преимущества включают:

  • Более быстрый перевод: TM предлагает ранее переведенные фразы, поэтому командам не приходится переводить одно и то же снова и снова.
  • Экономия средств: использование существующих переводов снижает затраты на проект, особенно при обновлении контента продукта или документов.
  • Единообразие терминов: TM гарантирует, что одни и те же термины используются на всех языках и во всех проектах, поддерживая единообразие идентичности бренда.
  • Упрощенное сотрудничество: несколько переводчиков могут работать над одним и тем же проектом без дублирования или несоответствий благодаря общей памяти переводов.
  • Масштабируемость переводов: по мере роста компании ТМ помогает эффективно управлять крупномасштабными переводами, облегчая выход на новые рынки без необходимости начинать все с нуля.

Стратегическое управление терминологией на корпоративном веб-сайте

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Управление терминологией помогает корпоративным веб-сайтам поддерживать единообразие языка и фирменного стиля на всех рынках. Стандартизация ключевых терминов, таких как названия продуктов, слоганы и технические фразы, обеспечивает единообразие смысла и тональности каждого перевода. Такая согласованность позволяет глобальным командам ясно доносить информацию и сохранять единство послания бренда на всех языках.

Создание масштабируемой терминологической базы

Создание официального глоссария или терминологической базы компании — основа эффективного управления терминологией. Этот глоссарий хранит важные термины, определения и рекомендации по их использованию на всех целевых языках. Например, функция приложения «Smart Dashboard» должна быть единообразной на всех языках, чтобы пользователи могли её распознавать.

Чтобы поддерживать масштабируемость, начните с наиболее часто используемых терминов, а затем добавляйте новые по мере роста контента и количества языков. Также важно обеспечить переводчикам и создателям контента удобный доступ с помощью интегрированных инструментов, чтобы все команды могли использовать одни и те же источники без ошибок.

Поддержание бренда

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Поддержание узнаваемого звучания бренда подразумевает обеспечение единообразия рекламного языка и корпоративного тона во всех странах. Например, слоган «Упростите свою жизнь» следует переводить в удобном и запоминающемся стиле, а не просто дословно. Рекомендации по тону и стилю помогают каждому переводу оставаться верным характеру бренда, сохраняя при этом культурную значимость каждого рынка.

Единообразный стиль бренда также укрепляет доверие и профессиональный имидж в глазах международной аудитории. Следуя чётким инструкциям, переводчики могут адаптировать локальную терминологию и языковые стили, не теряя сути бренда, гарантируя, что послание компании останется убедительным на всех языках.

Сотрудничество с экспертами

Эффективность управления терминологией повышается благодаря совместной работе лингвистов, специалистов по продукту и экспертов по бренду. Команда по продукту обеспечивает точность технических терминов, отдел маркетинга поддерживает рекламный тон, а переводчики — естественность звучания текста на целевом языке.

Регулярные проверки, такие как периодические аудиты или консультации с экспертами, помогают поддерживать список терминов в актуальном состоянии и предотвращать их неверное толкование. Это сотрудничество гарантирует точность, единообразие и соответствие всего многоязычного контента фирменному стилю бренда на всех рынках.

Интеграция памяти переводов и управления терминологией

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Интеграция памяти переводов (ПМП) и управления терминологией создаёт единую, оптимизированную систему перевода контента. Совместная работа этих двух инструментов позволяет командам экономить время, поддерживать единообразие терминологии и обеспечивать точность переводов, отражающую бренд во всех проектах. Их сочетание делает перевод более быстрым, надёжным и простым в управлении.

Интеграция в расширенную систему TMS

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Современные системы управления переводами (TMS) позволяют компаниям объединять базы данных ТМ и терминологии на одной платформе. Переводчики могут получать доступ к утверждённым терминам и предыдущим переводам непосредственно во время работы, что снижает количество ошибок и ускоряет процесс. Эта система также автоматически гарантирует соответствие каждого проекта единым языковым и фирменным правилам.

Например, такие инструменты, как Linguise поддерживают управление памятью переводов и терминологией, упрощая управление многоязычными веб-сайтами. Благодаря предложениям по переводу в режиме реального времени и интегрированным спискам терминов, Linguise помогает командам поддерживать единообразие переводов, экономя время на рутинной работе.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Контроль качества в режиме реального времени

Интеграция памяти переводов и терминологии также позволяет проводить проверку качества в режиме реального времени. Система автоматически выявляет несоответствия, пропущенные термины или некорректные переводы прямо во время работы переводчика, предотвращая возникновение проблем ещё до проверки.

Такой подход сокращает необходимость ручной вычитки и ускоряет доставку. Компании могут даже устанавливать индивидуальные правила, например, принудительное соблюдение утвержденных терминов или отметку неутвержденных слов, чтобы каждый перевод соответствовал стандартам бренда без задержек.

Масштабируемые связанные рабочие процессы

Благодаря полной интеграции управления памятью переводов и терминологией компании получают масштабируемые рабочие процессы, которые растут вместе с их глобальными операциями. Команды из разных регионов могут работать на одной платформе, используя общие ресурсы и единые правила для согласования всех переводов.

Для создания такой системы компаниям следует автоматизировать синхронизацию данных между проектами, регулярно обновлять базы переводов и терминологические базы, а также предоставлять инструменты для совместной работы всем командам. Это создаёт непрерывный рабочий процесс, в котором каждый новый перевод использует результаты предыдущей работы, повышая скорость, согласованность и долгосрочную эффективность.

Лучшие практики для обеспечения устойчивого процесса перевода

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Устойчивый процесс перевода обеспечивает эффективность, последовательность и адаптивность по мере роста компании. Соблюдение нескольких простых правил поможет поддерживать качество, сокращая объемы рутинной работы и улучшая взаимодействие в команде.

Обновление ТМ и терминологической базы

Поддерживайте актуальность памяти переводов (ПМП) и списков терминов. При появлении новых продуктов, кампаний или контента обновляйте термины, чтобы избежать путаницы. Например, если компания переименовывает функцию, немедленно отразите это изменение в ПМП, чтобы все переводы оставались единообразными.

Хорошей привычкой будет проверять эти списки каждые несколько месяцев, удаляя дубликаты, проверяя термины и добавляя новые утверждённые записи. Это позволяет переводчикам работать с точными данными и снижает количество ошибок.

Автоматизация рутинных процессов

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Автоматизация помогает избавиться от повторяющихся и трудоёмких задач. Такие задачи, как подготовка файлов, назначение исполнителей на перевод или проверка на наличие ошибок, можно автоматизировать с помощью системы управления переводами (TMS), позволяя командам сосредоточиться на сложной или творческой работе.

Например, компании могут настроить автоматический предварительный перевод с использованием предложений из памяти переводов или автоматически применять утверждённые термины. Это обеспечивает единообразное использование терминологии в масштабных проектах, таких как частые обновления веб-сайтов или выпуск документации по продуктам, и при этом значительно экономит время.

Обучение глобальных команд

Даже при использовании передовых инструментов для обеспечения стабильности рабочих процессов необходима хорошо обученная команда. Переводчикам, менеджерам проектов и редакторам необходимо знать, как использовать системы перевода и терминологии, чтобы поддерживать качество и единообразие всего контента.

Примеры практических занятий включают ознакомительные занятия для новых переводчиков, позволяющие им изучить терминологические базы и руководства по стилю, специфичные для компании. Регулярные семинары и онлайн-курсы повышения квалификации помогают командам быть в курсе новых функций или изменений в рабочих процессах, укрепляя совместную работу и сокращая количество ошибок.

Использование аналитики для постоянного совершенствования

Управление памятью переводов и терминологией для корпоративного веб-сайта: оптимизация рабочего процесса

Аналитика позволяет оценить качество перевода и выявить области для улучшения. Такие показатели, как скорость перевода, повторное использование памяти переводов и уровень ошибок при контроле качества, показывают, насколько эффективно команды используют память переводов и терминологические системы, а также где могут потребоваться корректировки.

Например, низкий уровень повторного использования памяти переводов может указывать на то, что переводчики не используют существующий контент, что указывает на необходимость дополнительного обучения или обновления рабочих процессов. Постоянный мониторинг и корректировки на основе данных делают процесс перевода более интеллектуальным, эффективным и масштабируемым.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Память переводов и управление терминологией играют ключевую роль для корпоративных веб-сайтов, которым необходим единообразный, высококачественный многоязычный контент. Эти инструменты позволяют компаниям экономить время, сокращать расходы и поддерживать единый фирменный стиль на всех языках, делая глобальную экспансию более плавной и эффективной.

Linguise предлагает практичное решение для команд, стремящихся упростить и оптимизировать процесс перевода Linguise помогает поддерживать единообразие, ускорять перевод и упрощать управление многоязычными веб-сайтами. Попробуйте Linguise и узнайте, как он может оптимизировать ваши усилия по созданию глобального контента.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address