10+ Распространённых проблем и ошибок перевода (Вам нужно знать)

Линейный рисунок компьютерного монитора с элементами веб-дизайна. Изображение демонстрирует макет и кодирование сайта.
Содержание

Хотите понять людей из разных слоев общества? Язык - ключ! Однако перевод между языками не всегда легок. Существует несколько проблем, возникающих при переводе. От запутанных идиом до технических терминов, проблемы перевода возникают каждый день.

Некоторые термины могут не иметь эквивалентного перевода, что затрудняет общение между языками. Однако в некоторых областях работы точность необходима при адаптации юридических или медицинских материалов. Эффективное использование технологий необходимо для преодоления этого препятствия. 

Понимание распространенных ошибок перевода может помочь вам их избежать. В этой статье обсуждаются наиболее распространенные проблемы перевода, включая общие проблемы, культурные нюансы и вопросы, специфичные для машинного и литературного перевода.

Распространенные проблемы перевода, которые возникают

Давайте узнаем о некоторых общих проблемах перевода, с которыми вы часто сталкиваетесь при переводе.

1. Различная структура языка

Одной из распространенных проблем перевода являются фундаментальные структуры, даже на уровне базового порядка слов. 

Например, перевод на английский язык — это язык SVO (субъект-глагол-объект), турецкий язык следует структуре SOV (субъект-объект-глагол). Кроме того, в английском языке прилагательное ставится перед существительным, а во французском — после существительного. В арабском и некоторых других языках местоимение подлежащего является частью глагола и определяет род подлежащего и залог предложения

Возьмем английский и турецкий языки в качестве примеров. Английский язык следует структуре подлежащее-сказуемое-дополнение, как в "I miss you". Турецкий язык, с другой стороны, использует структуру подлежащее-дополнение-сказуемое, в результате чего получается предложение вроде "I miss love" или "Ben seni özledim". Это простое различие в порядке слов демонстрирует, как языки могут различаться даже в своих самых фундаментальных строительных блоках.

Когда мы смотрим на данные, на самом деле существует несколько структур языка, которые можно определить. 

Когда мы смотрим на данные, на самом деле существует несколько структур языка, которые можно определить. >> скриншот из Википедии

Чтобы изучить дальше, вы также можете использовать одно слово на турецком языке, чтобы сказать «Apartmandayim», что означает «Я в квартире» на английском. Это очень отличается от структуры английского языка.

Перевод часто требует значительного изменения структуры, степень которого зависит от переводимых языков. Чем больше сложность их грамматических и структурных различий, тем более сложным становится перевод.

2. Поддержание последовательности тона и стиля

Для эффективной коммуникации сохранение исходного тона и стиля имеет решающее значение при переводе контента. Например, в брендинге тон - это то, как вы общаетесь и какой голос вы придаете своему бизнесу. Это отличает ваш бренд от конкурентов, помогает вам связаться с клиентами и узнаваемо в маркетинговых материалах, таких как слоганы, слоганы и реклама.

Мощный электрический велосипед, новый электровелосипед.

Для эффективной коммуникации сохранение исходного тона и стиля имеет решающее значение при переводе контента. Например, в брендинге тон - это то, как вы общаетесь и какой голос вы придаете своему бизнесу. Это отличает ваш бренд от конкурентов, помогает вам связаться с клиентами и узнаваемо в маркетинговых материалах, таких как слоганы, слоганы и реклама.

Чтобы тон эффективно переводился на другие языки, необходимо учитывать различные компоненты, которые способствуют тону:

  • Выбор слов – это то, какие слова вы подбираете, простые или более сложные.
  • Формальность – поддержание неформального или формального тона.
  • Ритм – плавность и ритм речи.

Юмор, сленг и культурные ссылки также могут быть частью общего тона. 

Воспроизведение всех этих нюансов один к одному на другом языке является сложной задачей, требующей опыта квалифицированного переводчика. В качестве альтернативы вы можете выбрать несколько иной, но последовательный тон в целевом языке, но это также требует тщательного рассмотрения.

3. Различия в культуре

Культурные различия также являются общей проблемой перевода. В каждой стране есть значимый язык или сленг , который может иметь другое значение при переводе в другой стране. 

Чем больше территория, на которой говорят на языке, тем больше может быть диалектов и тем больше разговорных слов вы, скорее всего, найдете – за исключением технического перевода документов, юридического перевода документов или медицинского перевода транскриптов.

Например, британцы славятся своим сухим и язвительным сарказмом, который является визитной карточкой их юмора. Однако такого рода сарказм может не найти отклика не только в странах, где говорят на другом языке, но и в других странах, где говорят на английском языке.

Так или иначе, человек должен обращать внимание. То, что может быть шуткой на одном языке, может быть резким оскорблением на другом. Поэтому необходимо работать с нюансами, чтобы цель работала на обоих языках. Подробнее об этом скоро.

4. Перевод имён

Перевод имен может быть довольно сложной задачей. В каждом языке, где используется определенное слово, например, в японском, китайском, корейском, арабском и других, возникают трудности с произношением при переводе на латинский алфавит. Например, имя бывшего лидера Китая может быть написано как «Мао Цзэдун» или «Мао Цзэдун», в зависимости от используемой транслитерации. Аналогично, в корейском языке имя Гу Хе Сон может быть написано как Ку Хе Сон. При переводе необходимо сделать выбор и придерживаться его.

5. Язык и экспертиза в предметной области

Перевод — это сложный процесс, выходящий за рамки простого обмена словами между языками. Хотя прочное владение лингвистическими принципами необходимо для точного перевода, глубокие знания в предметной области также крайне важны.

Представьте себе попытку перевести медицинский документ, юридический контракт или инструкции по обращению с опасными материалами без понимания предмета. Результаты могут быть катастрофическими, ведущими к неправильному толкованию и потенциально вредным последствиям.

Вот почему специализация является ключом в области перевода. Переводчики часто сосредотачиваются на конкретных областях, таких как медицина, право или технологии, чтобы обеспечить наличие необходимых знаний для точного и эффективного перевода текстов. Эти специализированные знания позволяют им понимать нюансы исходного текста и точно передавать его смысл на целевом языке.

Объединив лингвистическую компетентность с предметной экспертизой, переводчики могут преодолеть разрыв между языками и обеспечить, чтобы переведенный текст был не только точным, но и ясным, кратким и культурно адекватным.

6. Слова с несколькими значениями

Английский язык содержит слова, которые могут иметь несколько значений в зависимости от того, как они используются. Это добавляет сложность и нюансы нашему общению. Есть два типа таких слов: омографы и омофоны.

  • Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения, например, «break» (разбить) и «break» (пауза).
  • Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание и значение, например, «break» и «brake», или «grate» и «great».
Чёрно-белая картинка с двумя цветными блоками

 

В дополнение к этим примерам, английский язык также включает идиомы, метафоры и сравнения, еще больше обогащая его выразительность. Однако важно отметить, что эти лингвистические особенности могут отсутствовать в других языках, что делает английский уникальным и увлекательным языком для изучения.

7. Понимание глаголов с двумя словами

Освоение глаголов с двумя словами может быть сложной задачей для многих людей во всем мире. Это включает в себя запоминание разницы между фразами, такими как «разойтись», «вломиться» и «сломаться», каждая из которых имеет уникальное значение.

На первый взгляд, эти фразы кажутся простыми комбинациями глаголов и предлогов, но эти комбинации имеют специфические и часто не связанные между собой значения, что делает точный перевод с одного языка на другой сложной задачей. Чтобы правильно передать суть двухсловного глагола, требуется владение как исходным, так и целевым языками.

8. Проблемы оформления и верстки

Не забывайте, что каждый язык имеет разное расположение текста. Это влияет на дизайн сайта и может нарушить исходную структуру. Это следует учитывать при переводе сайта на другой язык. Это повлияет на весь дизайн и макет. 

Например, не все языки начинают писать слева, некоторые из них справа, как арабский. Когда вы создаете контент на арабском языке, он должен быть написан справа, поэтому это может повлиять на то, как вы общаетесь с изображениями и текстом.

Ночной вид на вывеску в Лиг-Сити, Техас. Знак кажется подсвеченным.

Также в каждом месте есть разные фразы. Например, в Азии языки на основе иероглифов часто намного короче, чем их западные эквиваленты, потому что каждый иероглиф является словом или слогом.

9. Культура и язык тесно связаны

Культурные различия становятся одной из проблем перевода и коммуникации. Язык отражает ценности, убеждения, обычаи и традиции конкретной культуры. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные коннотации или значения в разных языках. Например, в Китае когда-то было принято приветствовать людей вопросом: «Вы поели?», поскольку доступ к еде в прошлом был более ограничен.

Для компаний, работающих на глобальном уровне, язык и используемые сообщения могут существенно повлиять на то, как различные культуры воспринимают бренд. Вот почему такие практики, как транс креативность и локализация, так важны. Определенные темы или концепции могут быть запретными или неуместными в некоторых культурах. Кроме того, визуальные элементы, такие как цвета, изображения, макет, а также форматирование для валюты, дат, измерений и т. д., должны быть адаптированы для местных рынков.

Учет этих культурных нюансов в переводе и коммуникации имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы наши сообщения и бренд эффективно резонировали с разнообразной аудиторией по всему миру.

10. Идиомы, выражения и сленг

Трудность перевода заключается в расшифровке идиом, выражений и сленга, которые глубоко укоренены в культуре. Повседневные выражения могут быть специфичными для определенного языка и представлять трудности при переводе, поскольку их нельзя трактовать буквально. Многие выражения происходят из культурного контекста языка.

Даже в пределах одного языка разные диалекты могут иметь слова с разными значениями. Например, австралийский английский включает слова, не часто используемые в других англоязычных странах, такие как «Barbie» (для барбекю), «thongs» (для шлепанцев) или «Maccas» (для McDonald’s).

График, показывающий самые популярные сленговые слова в Австралии. Список популярных слов, используемых в Австралии.

Кроме того, сленговые термины, такие как «fender-bender» в американском английском, относятся к незначительному ДТП, в результате которого был нанесен поверхностный ущерб крыльям автомобиля. Хотя этот термин широко используется в США, он не часто используется за пределами Северной Америки.

Понимание и перевод этих выражений требует значительных культурных знаний и является одной из наиболее распространенных проблем при переводе, особенно при машинном переводе.

11. Проблема машинного перевода

Машинный перевод стал в наши дни решением проблем перевода, которые вам нужны. Однако есть еще моменты, которые следует учитывать. Особенно когда вам нужно перевести все страницы на сайте 

Конечно, первая проблема заключается в том, что машинные переводы часто бывают довольно буквальными. Машины не обладают тем же пониманием контекста и культуры, что и человек-переводчик. Они также не являются экспертами в конкретной области, а скорее универсальными поставщиками услуг.

По этой причине почти всегда лучше дополнять машинный перевод проверкой человека-переводчика. Они могут исправить любые явные ошибки, а также принимать более тонкие решения, чем алгоритм.

Черный фон с большим белым пространством

Машинный перевод: более подходящий, чем другие

Из-за проблем с точностью машинный перевод лучше всего подходит для менее сложных типов контента. Такие вещи, как деловой контент, контент веб-сайта и т. д., где стиль или характер работы менее важны. Машина часто просто не может выполнить ту же работу, что и литературный переводчик.

Машинный перевод может стать мощным инструментом для онлайн-бизнесов, стремящихся расширить свою аудиторию. Хотя проверка переводов на точность крайне важна, она упрощает процесс создания многоязычного веб-сайта. Пять компаний уже оценили преимущества использования машинного перевода для укрепления своего международного присутствия.

Хотя машинный перевод имеет свои ограничения, он все еще может быть полезен, особенно для ускорения начальных этапов процесса перевода. Он может быть эффективен для менее сложного контента и ситуаций, когда абсолютная точность не является главным приоритетом. Мы можем просмотреть наш выбор вариантов машинного перевода, чтобы определить лучший вариант для наших потребностей.

Проблема перевода: Исправить на вашем сайте? Linguise предоставляет это!

Возможно, вы сталкиваетесь с проблемой перевода, и его реализация может оказаться непростой задачей. Но теперь, по крайней мере для вашего WordPress сайта, вам не нужно тратить время на прямой перевод. Вы можете использовать Linguise для многоязычного перевода вашего сайта. Вот почему!

Темное меню сайта с перечисленными иконками и категориями

Управление контентом в одном интерфейсе

Linguise предлагает 100% автоматическую обработку переводов в одной панели управления. Управляйте всем  многоязычным контентом сайта из панели перевода. Вам не нужно переводить каждый элемент по отдельности и создавать сложный код. После перевода страницы весь контент сайта автоматически будет перенесен в виджеты и меню, темы, плагины и многое другое.

Черно-белая картинка

В Linguiseвы используете лучшие модели Нейронного Машинного Перевода (NMT) от Google, чтобы обеспечить наиболее точный перевод вашего контента. Модели постоянно обновляются, обеспечивая наших клиентов гарантированной улучшенной точностью перевода, доступной на различных языках.

Черно-белый фон
Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Предоставление динамического перевода контента

Linguise позволяет нам также локализовать наши изображения. Как обсуждалось ранее, изображения могут содержать текст, который необходимо перевести, или могут потребовать адаптации для разных регионов. Локализация нашего визуального контента работает так же, как и локализация текста. Просто выберите изображение в интерфейсе Linguise и выберите альтернативную версию слева. Как только вы сохраните изменения, локализованное изображение будет готово.

Онлайн-платформа обучения

В linguise вы также предоставляете перевод динамического контента, который использует поддержку AJAX для бесшовного перевода нашего контента. Как только наша страница переведена, весь контент также переводится без необходимости перезагрузки страницы.

Например, в разделе ниже, когда вы меняете настройку языка на другой язык, такой как французский, изображения автоматически отображаются на этом языке. Затем вы можете вернуться к английскому, и изображения будут плавно обновлены до английских версий без необходимости перезагружать страницы. Ваши языковые предпочтения применяются последовательно во всём приложении.

Готов к многоязычному SEO

Linguise также предлагает многоязычную SEO-поддержку. Благодаря этой функции вам не нужно прилагать дополнительных усилий, чтобы сосредоточиться на этом. Вы можете переводить ссылки на страницы, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-элементы.

Многоязычный контент Linguiseполностью и быстро индексируется всеми крупными поисковыми системами. Как только перевод вашего сайта будет активирован, вы сможете значительно повысить процесс индексации страницы с помощью инструментов для веб-мастеров поисковых систем, таких как Google Search Console, ресурс Baidu Search, Яндекс.Вебмастер.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Давайте решим проблему перевода

Вы знаете, что проблемы перевода могут иногда возникать из-за таких факторов, как культурные различия, структурные вариации или контекстуальные влияния. Тем не менее, оптимальный подход заключается в том, чтобы приложить согласованные усилия для преодоления этих проблем.

В предыдущем обсуждении вы исследовали некоторые проблемы перевода, которые могут проявляться в различных областях, включая культурные нюансы и проблемы литературного перевода. Надеемся, что теперь у вас есть более глубокое понимание этих потенциальных проблем и повышенное уважение к искусству перевода.

Если вам нужны инструменты, которые могут автоматизировать перевод веб-сайта, вы можете рассмотреть возможность использования Linguise. Linguise предлагает одномесячный пробный период для вашего удобства здесь.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address