8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)
Оглавление

Ошибки SEO-оптимизации перевода во вьетнамских интернет-магазинах часто возникают из-за того, что многие компании сосредоточены только на переводе контента, не учитывая, как перевод влияет на результаты поиска Google и пользовательский опыт. Эти ошибки могут показаться простыми, но они имеют серьёзные последствия: от сложности поиска сайтов до снижения органического трафика и потери доверия потенциальных покупателей.

В этой статье мы рассмотрим наиболее серьёзные ошибки SEO-оптимизации, часто допускаемые интернет-магазинами во Вьетнаме, и способы их исправления. Они варьируются от чрезмерно дословного перевода и неправильного выбора ключевых слов до технических проблем, таких как неправильные теги hreflang. Понимая и избегая этих ошибок, вьетнамские бренды электронной коммерции могут легче охватить свою местную аудиторию и повысить конверсию продаж.

Вьетнамский рынок электронной коммерции и поведение потребителей

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Рынок электронной коммерции во Вьетнаме переживает стремительный рост благодаря широкому распространению интернета и смартфонов, переходу на цифровые платежи и повышению доверия потребителей к онлайн-покупкам. Данные Mordor Intelligence показывают, что объём рынка электронной коммерции Вьетнама в 2025 году достигнет 27,73 млрд долларов США, а к 2030 году, по прогнозам, вырастет до 62,51 млрд долларов США. Смартфоны, в частности, являются основным источником дохода от электронной коммерции: около 72% дохода от B2C-электронной коммерции приходится на мобильные устройства.

По данным VnEconomy , вьетнамские потребители теперь чаще совершают покупки в Интернете (в том числе товары повседневного спроса, такие как FMCG), используя несколько платформ, таких как Shopee, Tiki, Lazada и TikTok Shop.

В связи с этим стремительным ростом конкуренция на вьетнамском рынке электронной коммерции становится всё более жёсткой. Это делает SEO-оптимизацию, особенно SEO для перевода, важным фактором для появления интернет-магазинов в результатах поиска вьетнамских потребителей. Без правильной SEO-стратегии, релевантной местному рынку, потенциал значительного органического трафика может быть упущен, несмотря на то, что покупательское поведение всё больше зависит от онлайн-поиска перед покупкой.

Основные ошибки SEO-перевода в вьетнамской электронной коммерции

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

На быстрорастущем рынке электронной коммерции Вьетнама SEO-оптимизация перевода стала критически важным фактором эффективного взаимодействия с местными потребителями. Однако многие компании по-прежнему допускают фундаментальные ошибки в стратегиях перевода и оптимизации, что ограничивает их видимость в поисковой выдаче. Понимание этих распространённых ошибок позволяет брендам не упускать значительные возможности на конкурентном цифровом рынке.

Дословные переводы без учета местного контекста

Многие интернет-магазины дословно переводят контент с английского на вьетнамский . Эта ошибка часто возникает из-за необходимости быстрой доставки, но у вьетнамского языка свой собственный контекст, стиль и выражения. Слишком буквальный перевод создаёт ощущение оторванности от реальности или даже неправильного понимания смысла сообщения.

В результате бренды теряют эмоциональный отклик у местной аудитории. Страдает и SEO, поскольку Google оценивает релевантность на основе естественного языка и контекстного поиска, а не дословных переводов.

Такое решение, как автоматический перевод Linguise может помочь избежать этой ловушки, сочетая машинный перевод с качественной проверкой человеком и встроенной контекстной адаптацией, гарантируя, что переводы будут звучать естественно и соответствовать местным условиям.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Неправильные переводы ключевых слов и пробелы в намерениях поиска

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Ключевые слова часто переводятся напрямую, без учёта поискового намерения вьетнамских пользователей. Например, популярные английские ключевые слова не всегда имеют одинаковое значение и употребление в поисковой выдаче вьетнамцев. Эта ошибка приводит к потере органического трафика, поскольку сайт не отображается по запросам, которые ищут местные пользователи.

Несмотря на усилия по SEO, сайты проигрывают конкурентам, которые понимают вьетнамские поисковые модели. Это одна из главных причин, по которой органический поисковый трафик неэффективен.

Игнорирование культурных нюансов в содержании

Вьетнамская культура несёт в себе уникальные символы, нормы и особенности, которые должны быть отражены в контенте электронной коммерции. Игнорирование этого, например, использование неподходящих цветов, идиом или стилей общения, делает контент чуждым или, что ещё хуже, оскорбительным для потребителей.

Это вредит пользовательскому опыту и репутации бренда. С точки зрения SEO, неинтересный контент, как правило, приводит к более высоким показателям отказов, что посылает негативный сигнал поисковым системам.

Игнорирование региональных диалектов и сленга

Во Вьетнаме существуют региональные диалекты и сленговые вариации, особенно между севером (Ханой) и югом (Хошимин). Многие бренды игнорируют это и придерживаются формального вьетнамского языка, хотя потребители часто используют местные диалекты и разговорную терминологию.

Игнорируя эти различия, бренды упускают возможности личного взаимодействия с аудиторией. С точки зрения SEO это означает потерю позиций в рейтингах по ключевым словам с длинным хвостом, основанным на диалектах и ​​местных фразах, которые обладают высоким потенциалом трафика.

Чтобы наглядно увидеть разницу, вот сравнение результатов поиска по формальному ключевому слову «điện thoại di động» со сленговыми ключевыми словами, такими как «dế yêu».

В официальных результатах поиска по ключевому слову «điện thoại di động» Google, как правило, отображает официальные страницы категорий или технический контент, связанный с мобильными телефонами. 

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Однако когда пользователи вводят популярное сленговое выражение, например «dế yêu», результаты оказываются более разнообразными: от статей на форумах до магазинов аксессуаров, ориентированных на эти термины. 

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Это доказывает, что перевод сленга и местные диалекты влияют на поведение поиска, и игнорировать их — значит упускать огромные возможности в SEO-переводе.

Отсутствуют или неправильные теги Hreflang

Теги hreflang помогают поисковым системам отображать правильную языковую версию сайта для пользователей в определённых регионах. Многие вьетнамские сайты электронной коммерции либо неправильно используют теги hreflang, либо не используют их вовсе.

Это часто перенаправляет пользователей на англоязычные страницы вместо вьетнамских, что ухудшает пользовательский опыт и приводит к дублированию контента на разных языках. Такое дублирование может существенно снизить SEO-рейтинг.

Например, на одной из следующих страниц вьетнамского интернет-магазина атрибут hreflang не используется.

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Чрезмерная зависимость от машинного перевода без проверки

Машинный перевод обеспечивает скорость, но без проверки человеком результаты часто бывают неточными или неудобными. Многие бренды полагаются исключительно на автоматизированные инструменты перевода, чтобы сократить расходы, пренебрегая контролем качества.

Это делает контент непрофессиональным и сложным для понимания местными жителями. Помимо снижения доверия потребителей, низкое качество языка также негативно влияет на SEO, поскольку Google учитывает качество языка при ранжировании страниц.

Не адаптируйте описания продуктов к местным условиям

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Описания товаров часто переводятся напрямую, без адаптации к потребительскому поведению вьетнамцев. Например, местные потребители предпочитают такие подробности, как метрические единицы измерения, гарантии или практические ежедневные преимущества.

Без адаптации описания товаров кажутся неактуальными и не убеждают покупателей. Даже если SEO-оптимизация привлекает достаточный трафик, конверсия остаётся низкой, поскольку контент не соответствует ожиданиям потребителей.

В качестве иллюстрации приведем пример страницы товара «ноутбук» на вьетнамском сайте электронной коммерции, описание которого дано на вьетнамском языке, но размер экрана по-прежнему измеряется в дюймах.

Во Вьетнаме, хотя термин «дюйм» довольно распространён в индустрии ноутбуков и смартфонов, обычные потребители, говоря о размере экрана или устройства, больше знакомы с единицами измерения см/мм. Поэтому, если вы укажете только «14 дюймов» без местного эквивалента, это может показаться не совсем соответствующим местным обычаям.

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Игнорирование вьетнамских привычек поиска при голосовом поиске

В условиях доминирования смартфонов в сфере электронной коммерции во Вьетнаме голосового поиска . При голосовом поиске потребители часто используют разговорные запросы вместо формальных ключевых слов. Однако многие бренды не адаптируют свои SEO-стратегии к этим изменениям.

Из-за этой ошибки их контент не отображается в результатах голосового поиска, несмотря на то, что эта тенденция набирает силу. В результате они упускают возможность привлечь пользователей, в первую очередь мобильных, которые всё чаще используют голосовые команды для онлайн-покупок.

Практические решения и действенные исправления

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Применение правильных SEO-стратегий для перевода вьетнамских интернет-магазинов может помочь вам не остаться незамеченным в результатах поиска, а добиться сильного присутствия в интернете. Ниже представлены практические рекомендации по исправлению распространённых ошибок и обеспечению устойчивого роста на этом быстрорастущем рынке.

Стратегия ключевых слов, ориентированная на вьетнамский язык

Чтобы добиться успеха на вьетнамском рынке электронной коммерции, компаниям необходима стратегия ключевых слов, специально разработанная с учётом особенностей локального поиска. Это означает выход за рамки прямого перевода английских ключевых слов и проведение локального исследования ключевых слов для выявления терминов, которые действительно используют вьетнамские потребители. Например, некоторые слова могут различаться в северных и южных диалектах, или покупатели могут предпочитать разговорные фразы формальным терминам.

Сопоставляя ключевые слова с реальными поисковыми запросами, бренды могут адаптировать контент к потребностям потребителей. Это не только улучшает позиции в поиске, но и увеличивает вероятность привлечения высококонверсионного органического трафика, который конкуренты часто упускают, полагаясь на общие переводы.

Эффективная локализация многоязычного контента

Локализация — это не только язык, но и адаптация контента к культурному контексту. Для вьетнамской электронной коммерции это может означать корректировку тона, изображений и примеров, чтобы они соответствовали местным ценностям. Описание товара, подходящее для США, может показаться холодным или неактуальным во Вьетнаме, если оно не содержит локальных деталей, таких как метрические единицы измерения, повседневные применения или местные праздничные акции.

Качественная локализация гарантирует, что контент воспринимается как «родной», а не как «переводной». Это укрепляет доверие потребителей, снижает показатель отказов и повышает эффективность SEO, поскольку поисковые системы отдают приоритет контенту, который привлекает пользователей. Для компаний, которые часто обновляют свои веб-сайты, особенно платформы электронной коммерции, непрерывная локализация становится необходимым условием для поддержания единообразия и точности на разных языках.

Усиление технического SEO для вьетнамских магазинов

Даже при отличном переводе некачественная техническая SEO-оптимизация может негативно сказаться на производительности. Вьетнамские интернет-магазины должны обеспечить корректную реализацию тегов hreflang, чёткую структуру URL-адресов, оптимизированные метаданные и быструю загрузку мобильных страниц. Поскольку мобильные устройства доминируют в онлайн-торговле во Вьетнаме, оптимизация скорости и адаптивности особенно важна.

Грамотное техническое SEO не только облегчает индексацию локализованных страниц поисковыми системами, но и улучшает пользовательский опыт, напрямую влияя на вовлечённость и конверсию. Без этих основ даже самый лучший локализованный контент не сможет полностью раскрыть свой потенциал.

Linguise разработан с учетом лучших практик SEO, автоматически генерирует чистые URL-адреса, применяет теги hreflang и поддерживает высокую производительность сайта, не жертвуя удобством использования.

Использование инструментов для управления SEO-оптимизацией перевода

Управление SEO-переводами вручную неэффективно и подвержено ошибкам, особенно когда сайты электронной коммерции расширяются на несколько языков и регионов. Такие инструменты, как SEMrush, Ahrefs или Google Keyword Planner, помогают отслеживать эффективность ключевых слов на вьетнамском языке, а платформы перевода, такие как Linguise , упрощают процесс перевода и обеспечивают единообразие.

Использование этих инструментов обеспечивает более высокую точность, масштабируемость и эффективность. Что ещё важнее, они позволяют компаниям измерять рентабельность инвестиций в SEO-оптимизацию перевода, упрощая корректировку стратегий на основе измеримых результатов.

Измерение результатов и окупаемости инвестиций в SEO-оптимизацию перевода

8 главных ошибок SEO-оптимизации перевода, которые допускают вьетнамские интернет-магазины (и как их исправить)

Инвестиции в SEO-оптимизацию перевода имеют смысл только в том случае, если они приводят к измеримому росту. Для вьетнамских интернет-магазинов отслеживание результатов помогает определить, улучшают ли усилия по оптимизации видимость, вовлечённость и конверсию. Чёткие измерения также позволяют брендам совершенствовать стратегии и эффективно распределять ресурсы.

Отслеживание органического трафика и рейтингов ключевых слов

Самый прямой способ оценить эффективность — отслеживать рост органического трафика и позиции ключевых слов во вьетнамских поисковых системах. Если локализованный контент начинает появляться на первой странице по релевантным запросам, это признак того, что усилия по SEO окупаются. Такие инструменты, как Google Search Console и Ahrefs, могут показать, какие вьетнамские ключевые слова привлекают трафик и где необходимы улучшения.

Мониторинг вовлеченности пользователей и конверсий

Помимо трафика, такие показатели вовлеченности, как показатель отказов, продолжительность сеанса и количество просмотренных страниц за посещение, показывают, насколько локализованный контент находит отклик у вьетнамских пользователей. В частности, для электронной коммерции критически важны показатели конверсии, такие как количество завершенных покупок, регистраций или добавлений в корзину. Высокий трафик при низкой конверсии часто указывает на необходимость доработки перевода.

Расчет рентабельности инвестиций в SEO

Рентабельность инвестиций (ROI) можно рассчитать, сравнив затраты на перевод и SEO-оптимизацию (например, услуги локализации, инструменты, рабочую силу) с дополнительным доходом от органического трафика и конверсий. Например, если инвестиции в локализацию в размере 5000 долларов США приносят дополнительные 20 000 долларов США в продажи, ROI очевиден и значителен.

Непрерывная оптимизация посредством A/B-тестирования

SEO — это не разовая задача, она требует постоянных корректировок. A/B-тестирование локализованного контента, такого как заголовки, призывы к действию или описания продуктов, помогает определить, какая версия лучше всего подходит вьетнамским потребителям. Этот процесс гарантирует эффективность SEO-мероприятий по мере изменения поведения потребителей и рыночных тенденций.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

SEO-оптимизация перевода вьетнамского интернет-магазина критически важна для видимости, доверия клиентов и устойчивого роста продаж. По мере роста конкуренции на рынке и смещения потребительского поведения в сторону онлайн-покупок, компании, пренебрегающие локализацией, рискуют потерять трафик и конверсии. Устранение таких ошибок, как дословный перевод, несоответствие ключевых слов или неэффективное техническое SEO, гарантирует, что контент дойдёт до местной аудитории и найдёт отклик у неё.

Чтобы полностью раскрыть потенциал SEO-оптимизации перевода, компаниям электронной коммерции нужно больше, чем просто ручное исправление ошибок, им нужны надежные решения, обеспечивающие точность и масштабируемость. Именно здесь Linguise становится мощным партнером, предлагая перевод на основе искусственного интеллекта в сочетании с SEO-оптимизацией, адаптированной для локальных рынков. Начните свой магазин с Linguise и превратите перевод в конкурентное преимущество во Вьетнаме.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address