I18N против L10N: ключевые различия и почему они решают для многоязычных сайтов

Два компьютерных монитора, отображающие интернационализацию и локализацию. На мониторах отображаются примеры веб-сайтов с флагами разных стран.
Оглавление

Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) часто ошибочно считаются взаимозаменяемыми, но это два разных процесса, каждый из которых играет уникальную роль в создании многоязычного веб-сайта . Интернационализация фокусируется на подготовке программного обеспечения или контента к адаптации к различным языкам и культурным контекстам, в то время как локализация адаптирует этот контент для конкретного региона или аудитории. Вместе они составляют основу для любого глобального бизнеса, стремящегося эффективно взаимодействовать с разнообразной аудиторией.

Понимание разницы между этими двумя понятиями крайне важно, поскольку игнорирование одного из них или путаница между ними может привести к созданию плохо адаптированных продуктов, которые не найдут отклика у местной аудитории. В этой статье мы рассмотрим, что на самом деле означают интернационализация и локализация, почему они важны и как они работают вместе, создавая целостный глобальный опыт.

Что такое I18n (интернационализация) и L10n (локализация)?

Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) имеют важное значение для глобальной адаптации программного обеспечения и контента. Интернационализация предполагает разработку продуктов, поддерживающих множество языков и культурных норм, тогда как локализация фокусируется на переводе и адаптации этих продуктов для конкретной целевой аудитории. Оба процесса дополняют друг друга и имеют решающее значение для компаний, стремящихся к успеху на международных рынках.

Что такое интернационализация и почему она важна?

Графическое изображение, иллюстрирующее глобальное онлайн-изучение языков. Люди со всего мира объединились.

Интернационализация, обычно называемая i18n (где 18 обозначает количество букв между «i» и «n»), — это процесс разработки программного обеспечения, контента или продуктов, которые можно адаптировать к различным языкам, регионам и культурам. Этот шаг гарантирует, что код и дизайн продукта достаточно гибки, чтобы поддерживать будущие усилия по локализации без необходимости существенной переработки.

Например, представьте себе веб-сайт с приветственным сообщением на панели управления. На этапе интернационализации, вместо того чтобы писать «Добро пожаловать!» непосредственно в коде, разработчик заменяет его ключом-заполнителем, например, заголовком. Таким образом, если бы это приложение хотело поддерживать немецкий язык, реализация выглядела бы так:

				
					confirm(t(title));
				
			

На английском языке заголовок будет «Welcome!», а на немецком — «Willkommen!». Этот процесс применяется к форматам текста и даты, времени, валюте и другим культурно специфическим элементам.

Интернационализация — важнейший шаг для создания продуктов, доступных по всему миру. Подготовка систем, поддерживающих множество языков и культурных особенностей, позволяет компаниям легче и эффективнее выходить на международные рынки. Такой проактивный подход не только упрощает локализацию, но и предотвращает необходимость дорогостоящих и трудоемких переработок при адаптации контента для конкретных регионов.

Что такое локализация и почему она важна?

Команда работает над цифровым проектом. На различных экранах отображаются данные.

Локализация, или l10n, — это следующий шаг после интернационализации. Она включает в себя адаптацию контента и дизайна программного обеспечения к конкретным потребностям пользователей в определенном регионе. Локализация, или локализация веб-сайта, включает в себя перевод на другой язык, использование местных форматов времени и даты, а также выбор культурно значимых изображений или символов.

Например, если вы хотите локализовать приложение для арабского рынка, вам необходимо перевести текст на арабский язык и изменить направление верстки на справа налево (RTL). Некоторые элементы дизайна должны быть полностью изменены, чтобы оставаться актуальными и привлекательными для региональных пользователей.

В Египте продаются домики на деревьях. Доступны различные варианты дизайна.

Процесс локализации зачастую сложнее, чем простой перевод текста. Например, на сайте Airbnb дата «2/1/2025» в США может означать 1 февраля 2025 года, но в Индонезии она будет считаться 2 января 2025 года, поскольку формат — ДД/ММ/ГГГГ. Без надлежащей адаптации пользовательский опыт может стать запутанным.

Аккуратный дом с бассейном и садом. Внутри дома деревянный пол

Поэтому при изменении языка на индонезийский формат даты также изменится на 1/2/2025, что означает ту же дату 1 февраля 2025 года, просто в другом формате.

Роскошная вилла с бассейном и садом. Вилла располагает просторной гостиной и кухней.

Локализация важна для обеспечения пользовательского опыта, который кажется естественным и понятным конкретной аудитории. Она выходит за рамки простого перевода, включая культурные и языковые нюансы, чтобы контент находил отклик у пользователей. Локализованный продукт укрепляет доверие и способствует вовлеченности, что имеет решающее значение для долгосрочного глобального успеха.

Ключевое различие между интернационализацией и локализацией

Два человека взаимодействуют с большим веб-сайтом на экране. Концепция веб-дизайна.

Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) часто идут рука об руку, но преследуют разные цели. Чтобы это прояснить, ниже приведено описание их ключевых различий с примерами, иллюстрирующими каждый процесс.

Аспект

Интернационализация (i18n)

Локализация (l10n)

Определение

Процесс разработки продукта, позволяющего адаптировать его к различным языкам и регионам.

Процесс адаптации интернационализированного продукта к культурным потребностям конкретного региона.

Объем

Основное внимание уделяется структурной готовности, такой как разделение текста и кода и поддержка нескольких языков.

Основное внимание уделяется персонализации контента, включая перевод, форматирование валюты и учет культурных особенностей.

Цель

Подготовьте продукт таким образом, чтобы его было легко адаптировать к различным языкам и регионам.

Убедитесь, что продукт воспринимается как родной для данного устройства 

конкретная целевая аудитория.

Примеры

Добавление поддержки Unicode, использование заполнителей для переводимого текста и учет различной длины слов в пользовательском интерфейсе.

Перевод текста, преобразование дат в местный формат и использование изображений, соответствующих культурным особенностям.

Время

Реализовано на этапе разработки.

Происходит после интернационализации, ближе к запуску продукта на конкретном рынке

Сложность

В первую очередь, будут внесены технические корректировки, чтобы облегчить последующую адаптацию.

Включает в себя лингвистические, культурные и дизайнерские корректировки, адаптированные к конкретным условиям местности.

Проблемы и лучшие практики интернационализации и локализации

Теперь, когда вы понимаете различия, важно знать о существующих проблемах и о том, как лучше всего их предотвратить. Вот некоторые из них.

Проблемы и лучшие практики интернационализации

Двое людей заняты работой в большом компьютерном браузере. Женщина сидит с ноутбуком, а мужчина стоит рядом с огромным экраном браузера.

В таблице обобщены следующие проблемы и лучшие практики интернационализации.

Вызовы в интернационализации 

Лучшие практики интернационализации

Поддержка языков с уникальной письменностью (таких как китайский, арабский или хинди) и языков с письмом справа налево (RTL).

Используйте кодировку Unicode (UTF-8) и убедитесь, что дизайн пользовательского интерфейса поддерживает зеркальное отображение для языков с написанием справа налево (RTL).

Длина текста различается в зависимости от языка, что может нарушить верстку.

Разрабатывайте гибкие элементы пользовательского интерфейса, которые могут адаптироваться к различной длине текста.

Встроенный в исходный код текст затрудняет обновление и перевод.

Разделите переводимый текст на отдельные внешние файлы, чтобы упростить обновления и локализацию.

Проблемы с кодировкой символов могут привести к некорректному отображению текста.

Используйте кодировку UTF-8 и проведите тестирование, чтобы убедиться в корректном отображении текста.

Проблемы и лучшие практики локализации

Иллюстрация, изображающая людей, работающих вместе с использованием технологий. Они используют большой экран компьютера.

Вы можете применить следующие методы и лучшие практики локализации.

Проблемы локализации

Лучшие практики локализации

В разных регионах используются разные форматы для дат, времени и чисел.

Используйте библиотеки, учитывающие региональные настройки, и избегайте жесткого кодирования форматов дат, времени и чисел, чтобы обеспечить корректное отображение во всех регионах.

Изображения и символы могут быть не совсем уместны с культурной точки зрения для всех регионов.

Используйте изображения, соответствующие культурным особенностям, и избегайте контента, который может быть сочтен оскорбительным или неуместным в определенных культурах.

В разных регионах действуют различные правовые требования, такие как законы о защите персональных данных и налогообложение.

Изучите и соблюдайте местные законы и правила, включая законы о защите персональных данных и прав потребителей, чтобы обеспечить надлежащее соответствие законодательству.

Диалекты могут сильно различаться даже в пределах одной страны, что усложняет перевод.

Адаптируйте переводы к конкретным региональным диалектам, обеспечивая соответствие используемого языка местным нюансам и идиомам для лучшего взаимодействия с пользователем и большей ясности изложения.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Инструменты для интернационализации (I18n) и локализации (L10n)

Два человека работают на большом экране компьютера

Для эффективной интернационализации (i18n) и локализации (l10n) необходим правильный набор инструментов, которые упрощают и оптимизируют этот процесс. Идеальные инструменты должны обеспечивать автоматического перевода и локализации, позволяя компаниям охватывать глобальную аудиторию с минимальными ручными усилиями. Ключевые функции, на которые следует обратить внимание при выборе инструментов интернационализации или локализации, включают:

  1. Автоматический перевод: Возможность быстро и точно переводить контент на несколько языков без участия человека.
  2. Поддержка локализации: функция, позволяющая инструменту переводить и адаптировать контент в соответствии с культурным контекстом и предпочтениями разных регионов.
  3. Инструменты редактора: Удобный редактор для проверки и доработки переводов, обеспечивающий соответствие контента желаемому тону и смыслу.
  4. Многоязычная поддержка: возможность одновременной обработки нескольких языков и эффективного управления ими.

Одним из таких инструментов, предлагающих все эти функции, является Linguise . Linguise обеспечивает автоматический перевод с обновлением контента в режиме реального времени и мощный редактор, позволяющий уточнять переводы, что делает его отличным выбором для интернационализации и локализации. Используя Linguise , вы можете легко управлять своим контентом и локализовать его, обеспечивая бесперебойную работу для пользователей в разных регионах.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) имеют решающее значение для расширения вашего глобального цифрового присутствия. Интернационализация закладывает основу для адаптации вашего контента к различным языкам и регионам, а локализация адаптирует этот контент для конкретных местных рынков. Понимание и внедрение обоих процессов обеспечит вашему веб-сайту отклик у аудитории по всему миру, предоставляя бесперебойный пользовательский опыт независимо от языка или местоположения.

Для эффективной интернационализации и локализации необходимы надежные инструменты, упрощающие этот процесс, и Linguise выделяется как решение, сочетающее автоматический перевод с мощными функциями локализации. С Linguise вы можете легко управлять многоязычным контентом, уточнять переводы с помощью интуитивно понятного редактора и гарантировать, что ваш сайт будет соответствовать культурным и языковым потребностям различных пользователей. Попробуйте Linguise сегодня , воспользовавшись бесплатной пробной учетной записью, и улучшите свои усилия по интернационализации и локализации, создав по-настоящему глобальный веб-сайт.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address

Скидка 20%

Рождественская распродажа