Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология
Оглавление

Сайты здравоохранения содержат высокочувствительную информацию, от описания медицинских продуктов до руководств по использованию прав пациентов. Небольшая ошибка в переводе может оказать большое влияние, от недопонимания до юридических или рисков безопасности пациентов.

Вот почему перевод веб -сайтов здравоохранения требует специализированного подхода. В дополнение к точности языка, два других приоритета должны быть приоритетными, соблюдение правил в разных странах и последовательное управление медицинскими терминами. Эта статья поможет вам понять оба аспекта и предоставить практическое обзор перевода веб -сайтов безопасно, точно и в соответствии с международными стандартами.

Почему соблюдение требований имеет решающее значение для перевода веб -сайта здравоохранения?

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Перевод веб -сайтов здравоохранения не может быть запутан с переводом обычных веб -сайтов. Международные правила и стандарты регулируют медицинскую информацию, лекарства и медицинские устройства. Если перевод не соответствует правилам, это влияние может быть серьезным для пациентов, врачей или других пользователей. Вот некоторые причины, почему.

  • Защита безопасности пациентов - неправильная или неточная информация может привести к недоразумениям, когда пациенты читают инструкции по использованию, описания продукции или медицинские процедуры.
  • Предотвращение юридических рисков и штрафов - во многих странах есть строгие правила, касающиеся медицинской информации. Если ваш сайт нарушает эти правила, он может столкнуться с санкциями, штрафами или даже запретом на распространение продукта.
  • Репутация бренда сохраняет - ошибки перевода могут повредить общественному доверию вашей компании или службе здравоохранения, особенно в очень чувствительной области, такой как здравоохранение.
  • Обеспечить равный доступ к информации - пациенты из разных языковых фонов часто получают доступ к веб -сайтам здравоохранения. Стандартизированные переводы помогают всем получить точную медицинскую информацию.

Ключевые области соответствия для сайтов здравоохранения

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Священные здравоохранения являются важной частью самого здравоохранения. Таким образом, при переводе или управлении содержанием этих веб -сайтов следует учитывать ряд областей, особенно когда речь идет о соответствии международным стандартам и нормативным актам. Вот основные интересы.

Информация о пациенте и формы согласия

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Информация о пациентах и ​​формы согласия - один из наиболее чувствительных компонентов медицинских сайтов. Эти формы объясняют медицинские процедуры, выгоды, риски, а также права пациентов и обязательства. Неточные переводы могут неправильно понять пациентов и потенциально поставить под угрозу их безопасность.

Каждая страна имеет свои стандарты в отношении информированного согласия. Если ваш веб -сайт предоставляет эти формы на нескольких языках, они должны быть последовательными, ясными и в соответствии с медицинской терминологией, применимой в каждой стране или регионе.

В следующем примере показана официальная страница поставщика медицинских услуг, которая предоставляет доступ к формам запросов на копию медицинской карты на нескольких языках. Такая информация должна быть переведена последовательно, четко и в соответствии с принятой медицинской терминологией, чтобы избежать неверного толкования в ущерб пациенту.

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Информация о наркотиках и медицинском устройстве

Информация о лекарствах и медицинских устройствах должна придерживаться строгих правил от местных и международных властей, таких как FDA (Соединенные Штаты) или EMA (Европейский союз). Это включает в себя описание продукта, композицию, использование, предупреждения и побочные эффекты.

Если перевод информации о продукте не соответствует стандарту, это может привести к опасному неправильному использованию. 

Это пример того, как может выглядеть официальная страница поставщика международных медицинских устройств, предоставляя важные инструкции по медицинским процедурам и использование медицинских устройств. Подобная информация должна быть очень тщательно переведена, чтобы избежать недоразумения, особенно когда речь идет об инструкциях по использованию сердечных устройств или других критических медицинских процедур.

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Документация клинических испытаний

Документация по клиническим испытаниям является важной частью процесса медицинских исследований, в которой участвуют участники из разных языковых слоев. Вся информация, от протоколов исследований, материалов для набора персонала, до согласия, должна быть доступна на языке, который легко понимают потенциальные участники.

Ошибки перевода в документах клинических испытаний могут привести к недоразумениям, не знанию участия или даже аннулировать достоверность результатов исследования. Таким образом, исследовательские институты или фармацевтические компании должны обеспечить, чтобы все документы были профессионально переведены при соблюдении международных медицинских стандартов.

Клинические испытания разделены на несколько этапов, каждая из которых с разными целями и требованиями. Ниже приведена иллюстрация четырех стандартных этапов клинических испытаний, которые подчеркивают важность четкой, доступной и точно переведенной информации для участников по всему миру.

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Терминология и медицинские языковые проблемы

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Одной из самых больших проблем в переводе веб -сайтов здравоохранения является обеспечение того, чтобы медицинские термины оставались точными, последовательными и простыми для понимания на всех языках. Медицинские термины не всегда имеют прямые эквиваленты на других языках; Существуют культурные различия и различия в стандартах между странами. Вот некоторые из основных проблем, с которыми часто сталкиваются.

Сложность медицинского языка

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Медицинский язык очень сложный, так как многие его термины получены из латинского и греческого. Например, кардио (сердце) или нейро (нерв) являются основными словами, которые часто появляются в медицинской терминологии. Переводчики должны понимать корни этих слов, чтобы обеспечить точный перевод, а не просто буквальный рендеринг слова.

Кроме того, медицинские термины постоянно развиваются как научные достижения. Например, появляются новые термины, связанные с медицинскими технологиями, пандемиями или современными методами лечения. Сайты здравоохранения должны постоянно обновляться, включая обеспечение правильного перевода новых терминов, чтобы пользователи получали наиболее точную информацию.

Мало того, у каждого медицинского филиала есть свой конкретный словарь. Такие области, как онкология (рак), кардиология (сердце) или неврология (нерв), имеют очень специфические технические термины. Переводчики должны понимать эти поля для использования правильных условий, будь то для образовательного контента, информации о продукте или официальной документации.

Стандартизация между языками

Стандартизация медицинских терминов необходима для поддержания согласованности между языками. Одним из примеров является использование международных систем классификации, таких как ICD (международная классификация болезней), выпущенные ВОЗ. Коды и термины в этой системе должны использоваться надлежащим образом, будь то в официальных документах, веб -сайтах или образовательных материалах.

В дополнение к ICD существуют также такие стандарты, как Snomed CT (систематизированная номенклатура медицины - клинические термины), которые помогают в гармонизации клинических терминов между языками. Врачи, пациенты и медицинский персонал в разных странах могут равномерно понимать медицинскую информацию с этим стандартом.

Фармацевтическая номенклатура или именование лекарств также должны соответствовать международным стандартам для фармацевтической промышленности. Например, общее название лекарственного средства или активного ингредиента должно быть последовательно переведено без изменения значения и не вызывая путаницы. Эта стандартизация облегчает пациентам, медицинскому персоналу и регуляторам правильно понимать информацию о продукте.

Культурные и региональные вариации

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Перевод медицинских терминов также требует понимания культурных различий каждого региона и практики здравоохранения. Например, некоторые страны имеют разные местные медицинские практики или традиционные методы лечения. Содержание веб -сайта должно быть адаптировано, чтобы он был актуально и легко для местных жителей.

Кроме того, некоторые регионы по -прежнему интегрируют традиционную медицину, такую ​​как травяная медицина, иглоукалывание или травы, в свои системы здравоохранения. В таких случаях термины, связанные с традиционной медициной, необходимо тщательно перевести, не игнорируя местную культуру и не вызывая неправильное толкование.

Наконец, доминирующие состояния здоровья в регионе также влияют на используемые термины, такие как распространенность региональных заболеваний, такие как малярия в тропиках или болезнь Лайма в Европе. Сайты здравоохранения должны учитывать эти факторы, чтобы предоставленная информация соответствовала местным потребностям, в том числе при переводе гидов по санитарному просвещению или продукции.

Лучшие методы для перевода веб -сайта здравоохранения

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Перевод веб -сайта здравоохранения не следует делать небрежно, особенно полагаться исключительно на общую машину перевода. Стандарты и лучшие практики должны соблюдать, чтобы результаты перевода оставались точными, последовательными и в соответствии с правилами, которые применяются в каждой стране. Вот несколько важных шагов, которые должны быть выполнены для обеспечения того, чтобы перевод вашего веб -сайта в области здравоохранения соответствовал международным стандартам.

Строительство специализированных переводчиков

Перевод здравоохранения требует команды со специализированными навыками, а не только общими переводчиками. Экспертиза медицинского перевода является обязательным, то есть переводчики должны понимать медицинские термины, научные языковые структуры и контекст, в котором термины используются в здравоохранении. Без этого опыта риск ошибок перевода очень высок.

Кроме того, настоятельно рекомендуется, чтобы эксперты по вопросам (МСП) или эксперты в медицинской сфере были вовлечены. Они выступают в качестве валидаторов или рецензентов, чтобы гарантировать, что медицинские термины используются надлежащим образом. Например, врачи, фармацевты или другой медицинский персонал, знакомые с предметом, могут помочь проверить перевод до его публикации.

Наконец, команда перевода должна проходить непрерывное обучение и сертификацию. Медицинский мир всегда развивается, поэтому крайне важно, чтобы команды перевода сохраняли свои знания в курсе, посещали обучение или получали специализированные сертификаты в области медицинского перевода, чтобы обеспечить переводы оставались актуальными и актуальными.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Технологические решения и инструменты

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Технология очень полезна при переводе веб -сайтов здравоохранения, особенно для того, чтобы результаты перевода оставались точными, последовательными и легко понятными для всей аудитории. Одним из решений, на которое можно полагаться, является Linguise , перевод нейронной машины (NMT), основанная на переводе, которая может быстро и естественно перевести все страницы веб-сайта, не жертвуя качеством.

Преимущество Linguiseзаключается не только в скорости и точности, но и в поддержании последовательности терминов на всех веб -страницах. Он оснащен функцией хранения для ранее переведенных терминов или предложений, поэтому, когда тот же термин появляется в других частях веб -сайта, перевод остается равномерным. 

Эта функция особенно полезна для веб -сайтов здравоохранения со многими конкретными медицинскими терминами, которые должны использоваться последовательно на всех языках.

Процессы проверки и проверки

Перевод медицинского контента требует многоуровневой системы обзора. Переводы не могут быть опубликованы немедленно, но должны пройти несколько этапов проверки. Этот процесс включает в себя проверку грамматики, точность медицинских терминов и соответствие контента с международными стандартами в области здравоохранения.

Кроме того, существует важный этап в форме обзоров медицинских экспертов, процесс проверки медицинских экспертов. Они гарантируют, что каждый термин, процедура или медицинская информация, переведенные, являются правильными, простыми для понимания и не вызывают неправильного толкования, которое может быть рискованным для пациентов или пользователей.

Не менее важным является лингвистическая и культурная проверка, где переводная группа гарантирует, что перевод остается в местной культуре и нормах. Инструменты, такие как Linguise , очень полезны в этом процессе, потому что они предоставляют функцию живого редактора. Эта функция позволяет команде перевода или медицинским экспертам корректировать или исправлять перевод на веб -странице в режиме реального времени, если обнаружены неточные термины. Таким образом, процесс проверки является более эффективным, точным и контролируется до того, как контент будет опубликован в общественностью.

Нормативные обновления

Перевод веб -сайта здравоохранения: соответствие и терминология

Мир здравоохранения всегда развивается, как и правила, касающиеся перевода медицинского содержания. Таким образом, команда по переводу или менеджер веб -сайта всегда должна следовать регулирующим обновлениям, которые применяются в каждой целевой стране, такие как изменения в политике EMA в Европе или новые правила из FDA в Америке.

Эти обновления применимы не только к новому контенту, но и к существующему контенту. Сайты здравоохранения должны быть скорректированы, если существуют нормативные изменения, будь то с точки зрения именования продуктов, предупреждений о безопасности или процедур доставки информации.

Неспособность не отставать от нормативных событий может привести к юридическим рискам или санкциям. Таким образом, важно работать с командой или поставщиком услуг, которые отслеживают изменения в регулировании, чтобы гарантировать, что ваш сайт здравоохранения остается совместимым и безопасным для пациентов из разных стран для доступа.

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Вывод

Перевод веб -сайта здравоохранения - это обеспечение того, чтобы медицинская информация передавалась точно, последовательно и в соответствии с правилами здравоохранения в различных странах. Небольшая ошибка в терминологии или переводе может оказать большое влияние, от юридических рисков до безопасности пациентов. Таким образом, перевод веб -сайта здравоохранения должен быть выполнен с помощью специализированного подхода с участием команды экспертов, передовых технологий и строгого процесса проверки.

Если вы ищете быстрое, точное и экономное решение для перевода веб-сайтов здравоохранения, Linguise является правильным выбором. Благодаря технологии нейронного перевода и живым редактором для корректировок в режиме реального времени Linguise поможет вам предоставить многоязычный веб-сайт, который остается последовательным, безопасным и соответствующим международным стандартам. Попробуйте Linguise для вашего веб -сайта здравоохранения и убедитесь, что ваш контент безопасно доступен для пациентов по всему миру.

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address