Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) часто ошибочно считаются взаимозаменяемыми, но это два различных процесса с уникальными ролями в создании многоязычного веб-сайта. Интернационализация фокусируется на подготовке программного обеспечения или контента для адаптации к различным языкам и культурным контекстам, в то время как локализация адаптирует этот контент для конкретного региона или аудитории. Вместе они формируют основу для любого глобального бизнеса, стремящегося эффективно взаимодействовать с разнообразными пользователями.
Понимание разницы между этими двумя понятиями крайне важно, поскольку пропуск одного из них или путаница между ними может привести к плохо адаптированным продуктам, которые не резонируют с местной аудиторией. В этой статье мы рассмотрим, что на самом деле означают интернационализация и локализация, почему они важны и как они работают вместе, чтобы создать бесшовный глобальный опыт.
Что такое I18n (Интернационализация) и L10n (Локализация)?
Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) имеют решающее значение в глобальной адаптации программного обеспечения и контента. Хотя интернационализация предполагает проектирование продуктов для поддержки нескольких языков и культурных норм, локализация фокусируется на переводе и настройке этих продуктов для конкретной целевой аудитории. Оба процесса дополняют друг друга и имеют решающее значение для бизнеса, стремящегося преуспеть на международных рынках.
Что такое интернационализация и почему она важна?

Интернационализация, обычно называемая i18n (18 букв между «i» и «n»), — это процесс проектирования программного обеспечения, контента или продуктов, адаптируемых к различным языкам, регионам и культурам. Этот шаг гарантирует, что код и дизайн продукта достаточно гибкие, чтобы поддерживать будущие усилия по локализации без значительных изменений.
Например, представьте себе веб-сайт с приветственным сообщением на панели управления. На этапе интернационализации вместо того, чтобы писать «Welcome!» прямо в коде, разработчик заменяет его ключом-заполнителем, как заголовок. Таким образом, если это приложение хотело поддерживать немецкий язык, реализация выглядела бы так:
confirm(t(title));
На английском языке заголовок будет «Welcome!», а на немецком — «Willkommen!». Этот процесс применяется к тексту и форматам даты, времени, валюте и другим культурно-специфичным элементам.
Интернационализация является важным шагом для создания глобально доступных продуктов. Подготавливая системы к поддержке нескольких языков и культурных соглашений, компании могут расширяться на международные рынки более легко и эффективно. Этот проактивный подход не только облегчает более гладкую локализацию, но и предотвращает необходимость в дорогостоящих и трудоемких переделках при адаптации контента для конкретных регионов.
Что такое локализация и почему она важна?

Локализация, или l10n, является следующим шагом после интернационализации. Она включает в себя адаптацию содержимого и дизайна программного обеспечения для удовлетворения конкретных потребностей пользователей в определенном регионе. Локализация или локализация сайта включает в себя перевод языка, использование локальных форматов времени и даты, а также выбор культурно значимых изображений или символов.
Например, если вы хотите локализовать приложение для арабского рынка, вы должны перевести текст на арабский язык и изменить направление макета на справа налево (RTL). Некоторые элементы дизайна должны быть полностью изменены, чтобы оставаться актуальными и привлекательными для региональных пользователей.

Процесс локализации часто бывает более сложным, чем просто перевод текста. Например, на сайте Airbnb дата «2/1/2025» в Соединенных Штатах может означать 1 февраля 2025 года, а в Индонезии она будет считаться 2 января 2025 года, поскольку формат — ДД/ММ/ГГГГ. Без надлежащей настройки пользовательский опыт может стать запутанным.

Вот почему, когда язык меняется на индонезийский, формат даты также изменится на 1/2/2025, что означает ту же дату 1 февраля 2025 года, просто другой формат.

Локализация важна для обеспечения пользовательского опыта, который кажется родным и понятным для конкретной аудитории. Она выходит за рамки перевода, включая культурные и лингвистические нюансы, чтобы сделать контент более резонансным. Локализованный продукт строит доверие и способствует вовлечению, что крайне важно для долгосрочного глобального успеха.
Ключевое различие между интернационализацией и локализацией

Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) часто идут рука об руку, но они служат разным целям. Чтобы прояснить это, приведем разбивку их ключевых различий с примерами, иллюстрирующими каждый процесс.
Аспект | Интернационализация (i18n) | Локализация (l10n) |
Определение | Процесс проектирования продукта, чтобы он мог быть адаптирован для различных языков и регионов. | Процесс адаптации интернационализированного продукта для удовлетворения культурных потребностей конкретного региона. |
Объем | Сосредоточен на структурной готовности, такой как отделение текста от кода и поддержка нескольких языков. | Сосредоточен на настройке контента, такой как перевод, форматирование валюты и культурные нюансы. |
Цель | Подготовьте продукт для легкой адаптации к различным языкам и регионам. | Сделайте продукт органичным для конкретная целевая аудитория. |
Примеры | Добавление поддержки Unicode, использование заполнителей для переводимого текста и адаптация к различной длине слов в интерфейсе. | Перевод текста, преобразование дат в локальный формат и использование культурно подходящих изображений. |
Время | Реализовано на этапе разработки. | Происходит после интернационализации, ближе к запуску продукта на конкретном рынке |
Сложность | В основном, технические корректировки будут сделаны, чтобы облегчить адаптацию позже. | Включает лингвистические, культурные и дизайнерские корректировки, адаптированные для конкретного региона. |
Проблемы и лучшие практики интернационализации и локализации
Теперь, когда вы понимаете различия, важно знать о проблемах и о том, как их лучше предотвратить. Вот некоторые из них.
Проблемы и лучшие практики интернационализации

Следующие проблемы и лучшие практики интернационализации суммированы в таблице.
Проблемы интернационализации | Лучшие практики для интернационализации |
Обработка языков с уникальными шрифтами (такими как китайский, арабский или хинди) и поддержка языков RTL (справа налево). | Используйте Unicode (UTF-8) и убедитесь, что дизайн UI поддерживает зеркальное отображение для языков RTL. |
Длина текста варьируется в зависимости от языка, что может нарушить макет. | Разрабатывайте гибкие элементы интерфейса, которые могут адаптироваться к различной длине текста. |
Текст, встроенный в исходный код, затрудняет обновления и переводы. | Отделите переводимый текст в внешние файлы, чтобы упростить обновления и локализацию. |
Проблемы с кодировкой символов могут привести к неправильному отображению текста. | Используйте кодировку UTF-8 и выполняйте тестирование, чтобы убедиться, что текст отображается правильно. |
Проблемы и лучшие практики локализации

Вы можете применить следующие проблемы и лучшие практики для локализации.
Проблемы локализации | Лучшие практики для локализации |
Различные регионы используют разные форматы для дат, времени и чисел. | Используйте библиотеки, учитывающие региональные настройки, и избегайте жесткого кодирования форматов для дат, времени и чисел, чтобы обеспечить правильное отображение в разных регионах. |
Изображения и символы могут не быть культурно подходящими для всех регионов. | Используйте культурно релевантные изображения и избегайте контента, который может быть сочтен оскорбительным или неуместным в конкретных культурах. |
Различные регионы имеют различные законодательные требования, такие как законы о конфиденциальности и налоги. | Исследуйте и соблюдайте местные законы и нормативные акты, включая законы о конфиденциальности и защите прав потребителей, чтобы обеспечить надлежащее юридическое соответствие. |
Диалекты могут существенно различаться даже в пределах одной страны, что делает переводы более сложными. | Настройте переводы для конкретных региональных диалектов, обеспечивая, чтобы использование языка отражало местные нюансы и идиомы для лучшего взаимодействия с пользователем и ясности. |
Инструменты для I18n и L10n

Достижение эффективной интернационализации (i18n) и локализации (l10n) требует правильного набора инструментов, которые оптимизируют и упрощают процесс. Идеальные инструменты должны обеспечивать автоматический перевод и возможности локализации, позволяя бизнесу достичь глобальной аудитории с минимальными усилиями. Основные функции, на которые следует обратить внимание в этих инструментах интернационализации или локализации включают:
- Автоматический перевод: Возможность быстро и точно переводить контент на несколько языков без вмешательства человека.
- Поддержка локализации: Функция, позволяющая инструменту переводить и адаптировать контент под разные культурные контексты и предпочтения регионов.
- Инструменты редактора: Удобный редактор для проверки и точной настройки переводов, обеспечивающий соответствие содержания желаемому тону и смыслу.
- Поддержка нескольких языков: Возможность обрабатывать несколько языков одновременно и управлять ими эффективно.
Один из таких инструментов, предлагающий все эти функции, это Linguise. Linguise обеспечивает автоматический перевод с обновлениями контента в режиме реального времени и мощным редактором, позволяющим совершенствовать переводы, что делает его отличным выбором для усилий по интернационализации и локализации. Используя Linguise, вы можете легко управлять и локализовать ваш контент, обеспечивая бесперебойный опыт для пользователей в различных регионах.
Заключение
Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) имеют решающее значение для расширения вашего глобального цифрового присутствия. Хотя интернационализация закладывает основу для адаптации вашего контента к нескольким языкам и регионам, локализация адаптирует этот контент для конкретных местных рынков. Понимание и реализация обоих процессов обеспечат, что ваш веб-сайт будет резонировать с аудиторией по всему миру, обеспечивая бесперебойный пользовательский опыт независимо от языка или местоположения.
Чтобы добиться эффективного i18n и l10n, вам нужны надежные инструменты, которые упрощают процесс, и Linguise выделяется как решение, сочетающее автоматический перевод с мощными функциями локализации. С помощью Linguise вы можете легко управлять своим многоязычным контентом, совершенствовать переводы с помощью интуитивно понятного редактора и обеспечивать соответствие вашего сайта разнообразным культурным и языковым потребностям пользователей. Попробуйте Linguise сегодня с бесплатной пробной учетной записью и улучшите свои усилия по интернационализации и локализации для создания по-настоящему глобального веб-сайта.



