Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе
Содержание

Перевод каталогов продукции меняет опыт покупок, делая его актуальным на различных глобальных рынках. С тысячами SKU (единиц хранения) и деталями продукции, меняющимися каждую неделю, способность переводить и управлять динамическим контентом в большом масштабе является определяющим фактором между брендами, которые присутствуют только на местных рынках, и теми, которые являются международными.

Таким образом, эта статья поможет вам понять, почему многоязычные каталоги являются основой глобального роста, разложить по полочкам проблемы перевода динамического контента и построить измеримую стратегию. Давайте начнем!

Бизнес-влияние и ROI перевода каталога продукции

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Исследования показывают, что влияние перевода и локализации каталога продукции не следует недооценивать. Emplicit обнаружил, что полная локализация, корректировка языка, контекста и культуры, а не опора на буквальный перевод, может увеличить коэффициент конверсии до 70% на международных рынках. Даже простой шаг, такой как перевод рекламных объявлений и целевых страниц, может повысить конверсию на 13%.

Тем временем, Ovesio сообщил, что использование локализации на основе искусственного интеллекта может обеспечить рост конверсии в диапазоне от 13% до 200%, в зависимости от стратегии и качества реализации. Эти цифры подчеркивают, что стратегическая локализация каталога напрямую влияет на доход бизнеса и рентабельность инвестиций, особенно при поддержке автоматизации и технологий ИИ.

Проблемы перевода динамического каталога продукции

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Перевод постоянно меняющихся каталогов продукции включает в себя язык, скорость обновления, координацию команды и последовательность качества. Без правильной стратегии это может препятствовать локализации и повредить международный опыт клиентов.

Большой объем SKU и частые обновления продукции

Если интернет-магазин имеет тысячи SKU и часто добавляет или обновляет продукты, нагрузка на команду локализации будет очень высокой. Этот процесс требует системы перевода, способной обрабатывать большие объемы без ущерба для точности. Каждый раз при обновлении описания, атрибуты или изображения могут потребовать повторного обновления, чтобы оставаться последовательными на всех языках.

Без эффективного управления новые продукты могут задерживаться в выходе на международные рынки, что приводит к потере возможностей продаж. Кроме того, несоответствия в информации могут привести к тому, что клиенты столкнутся с неверными или устаревшими данными, что может подорвать доверие и привести к потерям продаж.

Сложные атрибуты продукта, описания и метаданные

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Многие каталоги продукции имеют технические характеристики, подробные описания и сложные метаданные SEO. Эти элементы требуют точного перевода, поскольку даже небольшая ошибка может изменить смысл или сделать информацию неточной. Например, незначительное различие в размерах, материалах или спецификациях может привести к тому, что покупатели неправильно поймут приобретаемый товар.

Негативное влияние заключается в том, что клиенты могут получить продукты, не соответствующие их ожиданиям, что приводит к возвратам, негативным отзывам и наносит ущерб репутации бренда на этом рынке. Это также может снизить производительность многоязычного SEO, поскольку нерелевантные метаданные затруднят поиск продуктов в местных поисковых системах.

Интеграция с несколькими системами

Локализация каталога продукции часто включает в себя различные системы, такие как CMS, PIM (управление информацией о продуктах), платформы электронной коммерции и внутренние базы данных. Каждая система имеет разные форматы данных, рабочие процессы и графики обновлений. Без беспрепятственной интеграции переведенные данные о продуктах могут застрять в одной системе и не синхронизироваться на всех платформах продаж.

В результате клиенты могут видеть разную информацию о продукте на сайтах, мобильных приложениях и сторонних торговых площадках. Такая несогласованность может снизить доверие клиентов, сделать их нерешительными в покупке и даже создать впечатление, что бренд непрофессионален в управлении информацией о продукте.

Риск ошибок и несоответствий без автоматизации

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Без автоматизации процесс перевода подвержен человеческим ошибкам. Несогласованная терминология, дублирование текста и контекстно-неправильные переводы часто возникают, когда все делается вручную. В большом каталоге эти мелкие ошибки могут появиться сразу в сотнях продуктов.

Эти ошибки не только влияют на профессионализм бренда, но и могут запутать клиентов. Например, две разные страницы для одного и того же продукта отображают противоречивую информацию, что может заставить клиентов колебаться при продолжении покупки или даже переключиться на конкурента.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Стратегии перевода каталога и управления динамическими продуктами

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Правильный подход не только ускоряет локализацию сайта , но и обеспечивает согласованность качества, кросс-системную интеграцию и положительное влияние на продажи на глобальном рынке. Вот некоторые стратегии, которые могут быть реализованы.

Автоматизация рабочих процессов перевода для больших каталогов

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Управление переводом каталога продукции, содержащего тысячи SKU, который постоянно растет каждый день, может быть изнурительным, если выполняется вручную. Этот процесс занимает много времени и рискует задержать выпуск новой продукции на международные рынки. Автоматизируя рабочий процесс перевода, обновления можно выполнить почти мгновенно, гарантируя, что клиенты в разных странах получат ту же информацию так же быстро.

Один из эффективных способов достижения этого - использование автоматизированного решения для перевода, которое напрямую интегрируется с вашим сайтом, например Linguise, которое может перевести весь каталог в режиме реального времени без необходимости ручного ввода для каждого изменения. 

Например, когда новое описание продукта добавляется или обновляется в CMS, Linguise перевод может мгновенно отображать переводы на более чем 80 языков с возможностью ручной корректировки для обеспечения качества. В результате команды больше не загружены повторяющимися задачами, обновления каталога проходят гладко, и международный пользовательский опыт остается последовательным, даже когда продукты быстро меняются.

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Интеграция переводов с системами PIM и CMS

Интеграция переводов с системами управления информацией о продуктах (PIM) и системами управления контентом (CMS) обеспечивает синхронизацию всех данных о продуктах, включая технические характеристики и маркетинговые материалы, на нескольких каналах. При такой интеграции обновления, внесенные в PIM, автоматически запускают обновления перевода в CMS.

Например, международный модный бренд, управляющий тысячами продуктов в PIM, может мгновенно отражать обновления. Когда команда продукта меняет размер или цвет, система отправляет новые данные в систему управления переводами (TMS) для перевода. Она автоматически публикует их на многоязычном сайте без задержек.

Управление многоязычной SEO

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Локализация каталога выходит за рамки перевода текста, многоязычная SEO имеет решающее значение для обеспечения обнаруживаемости продуктов в местных поисковых системах. Это включает в себя перевод мета-заголовков, мета-описаний, URL-алиасов и альтернативного текста изображений в соответствии с целевым языком.

Например, интернет-магазин, продающий беговые кроссовки на японском рынке, будет использовать ключевое слово “ランニングシューズ” на своих страницах продукта вместо буквального перевода “running shoes.” Это улучшит его рейтинг в Google Japan и на местных торговых площадках, таких как Rakuten.

С Linguiseэтот процесс может быть автоматизирован при сохранении оптимизации для многоязычной SEO. Платформа поддерживает перевод элементов SEO и их настройку для каждого целевого рынка без дополнительных ручных шагов.

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Контроль качества и процессы проверки человеком

Хотя автоматизация ускоряет рабочий процесс, контроль качества и проверка человеком имеют решающее значение для обеспечения точности и культурной релевантности. Обычно это включает в себя проверку переводов редакторами или носителями языка перед публикацией.

Например, глобальная косметическая компания может автоматически переводить описания продуктов, а затем передавать их местным командам в каждой стране для корректировки красоты терминологии и предотвращения ошибок смысла.

Linguise поддерживает этот рабочий процесс, обеспечивая постредактирование машинного перевода, позволяя штатными или фриланс-переводчикам работать совместно непосредственно внутри платформы. Это обеспечивает соответствие скорости автоматизации точности человеческого контроля.

Структурирование контента для масштабируемости и частых обновлений

Модульная организация контента делает переводы более простыми в управлении во время крупномасштабных обновлений. Описания продуктов, спецификации и рекламные этикетки разделены на структурированные единицы, поэтому только измененные сегменты нуждаются в повторном переводе.

Например, если меняется только цена или цвет, система может обнаружить и выборочно обновить эти переводы без повторной обработки всего описания продукта. Это значительно сокращает время выполнения и затраты.

Контроль версий и отслеживание обновлений

Внедрение контроля версий для переведенного контента позволяет командам отслеживать изменения и сравнивать старые версии с новыми. Это упрощает откат в случае ошибок и гарантирует, что все обновления продукта хорошо документированы.

Например, глобальная платформа SaaS использует контроль версий для проверки истории изменений, внесенных в описания функций, гарантируя, что маркетинговые кампании всегда используют последнюю утвержденную версию.

Сотрудничество и стандартизация рабочих процессов для кросс-функциональных команд

Стандартизация рабочих процессов между командами, от менеджеров продукта до разработчиков и специалистов по локализации, предотвращает недопонимание и держит всех в курсе сроков. Создание документов SOP и использование инструментов для совместной работы, таких как Jira или Asana, может оптимизировать координацию.

Например, при запуске новой коллекции, команда продукта устанавливает сроки для обновления данных, команда локализации соответствующим образом согласовывает графики перевода, а разработчики обеспечивают корректную работу интеграций API.

Измерение успеха (KPI, коэффициенты конверсии и ROI)

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в большом масштабе

Измерение успеха локализации каталога требует отслеживания показателей, таких как увеличение органического трафика из целевых рынков, коэффициенты конверсии продаж и ROI на инвестиции в перевод. Эти данные помогают оценить стратегию и усовершенствовать будущие процессы.

Например, бизнес электронной коммерции, запускающий испанскую версию своего сайта, может отслеживать увеличение трафика с Google.es и видеть, улучшились ли коэффициенты конверсии для конкретных продуктов после оптимизации переводов для SEO.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Перевод каталога продукции — это создание цельного, культурно релевантного опыта покупок, который резонирует с международной аудиторией. При стратегическом подходе это улучшает взаимодействие с пользователем и стимулирует измеримый рост конверсии и выручки. Компании могут эффективно управлять динамическим содержимым продукции в масштабе, не жертвуя качеством, за счет сочетания автоматизации, многоязычного SEO, человеческого обзора и структурированных рабочих процессов.

С решениями вроде Linguise, бренды могут переводить каталоги продукции в режиме реального времени, оптимизировать для многоязычного SEO и сотрудничать с человеческими переводчиками для пост-редактирования, все в одной оптимизированной платформе. Это обеспечивает скорость, точность и масштабируемость для глобального роста. Если вы хотите увидеть, насколько это может быть легко и эффективно, попробуйте Linguise и превратите свой каталог продукции в глобальный двигатель продаж.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address