Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе
Содержание

Перевод каталогов продукции преобразует опыт покупок, делая его актуальным на различных глобальных рынках. С тысячами SKU (единиц хранения запасов) и деталями продукции, меняющимися каждую неделю, способность переводить и управлять динамическим контентом в большом масштабе является определяющим фактором между брендами, которые появляются только на местных рынках, и теми, которые являются международными.

Таким образом, эта статья поможет вам понять, почему многоязычные каталоги являются основой глобального роста, разобрать проблемы перевода динамического контента и построить измеримую стратегию. Давайте начнем!

Бизнес-влияние и ROI перевода каталога продукции

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Исследования показывают, что влияние перевода и локализации каталога продукции не следует недооценивать. Emplicit обнаружил, что полная локализация, корректировка языка, контекста и культуры, а не полагаться на буквальный перевод, может увеличить коэффициент конверсии до 70% на международных рынках. Даже простой шаг, такой как перевод рекламных объявлений и целевых страниц, может повысить конверсию на 13%.

Тем временем, Ovesio сообщил, что использование локализации на основе ИИ может обеспечить рост конверсии в диапазоне от 13% до 200%, в зависимости от стратегии и качества реализации. Эти цифры подчеркивают, что стратегическая локализация каталога напрямую влияет на доход бизнеса и рентабельность инвестиций, особенно при поддержке автоматизации и технологии ИИ.

Трудности перевода динамического каталога продукции

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Перевод постоянно меняющихся каталогов продукции включает в себя язык, скорость обновления, координацию команды и последовательность качества. Без правильной стратегии это может препятствовать локализации и ухудшать международный опыт клиентов.

Большой объем SKU и частые обновления продукции

Если интернет-магазин имеет тысячи SKU и часто добавляет или обновляет продукты, нагрузка на команду локализации будет очень высокой. Этот процесс требует системы перевода, способной обрабатывать большие объемы без ущерба для точности. Каждый раз, когда происходит обновление, описания, атрибуты или изображения могут потребовать повторного обновления, чтобы оставаться согласованными на всех языках.

Без эффективного управления новые продукты могут задерживаться в выходе на международные рынки, что приводит к потере возможностей продаж. Кроме того, несоответствия в информации могут привести к тому, что клиенты столкнутся с неверными или устаревшими данными, что может подорвать доверие и привести к потерям продаж.

Сложные атрибуты продукции, описания и метаданные

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Многие каталоги продукции имеют технические атрибуты, подробные описания и сложные метаданные SEO. Эти элементы требуют точного перевода, поскольку даже небольшая ошибка может изменить смысл или сделать информацию неточной. Например, незначительная разница в размере, материале или спецификациях может привести к тому, что клиенты неправильно поймут продукт, который они покупают.

Отрицательное влияние заключается в том, что клиенты могут получать продукты, которые не соответствуют их ожиданиям, что вызывает возвраты, негативные отзывы и наносит ущерб репутации бренда на этом рынке. Это также может снизить производительность многоязычного SEO, поскольку нерелевантные метаданные затруднят поиск продуктов в местных поисковых системах.

Интеграция с несколькими системами

Локализация каталога продукции часто включает в себя различные системы, такие как CMS, PIM (Управление информацией о продуктах), платформы электронной коммерции и внутренние базы данных. Каждая система имеет разные форматы данных, рабочие процессы и графики обновления. Без беспрепятственной интеграции переведенные данные о продуктах могут застрять в одной системе и не синхронизироваться на всех платформах продаж.

В результате клиенты могут видеть разную информацию о продуктах на сайтах, мобильных приложениях и сторонних торговых площадках. Такая несогласованность может снизить доверие клиентов, сделать их нерешительными в покупке и даже создать впечатление, что бренд непрофессионален в управлении информацией о продукте.

Риск ошибок и несоответствий без автоматизации

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Без автоматизации процесс перевода подвержен человеческим ошибкам. Несогласованная терминология, дублирование текста и контекстно-неправильные переводы часто возникают, когда все делается вручную. В большом каталоге эти мелкие ошибки могут появиться в сотнях продуктов одновременно.

Эти ошибки не только влияют на профессионализм бренда, но и могут запутать клиентов. Например, две разные страницы для одного и того же продукта отображают противоречивую информацию, что может заставить клиентов колебаться при продолжении покупки или даже переключиться на конкурента.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Стратегии перевода каталога и управления динамическими продуктами

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

The right approach not only speeds up the website localization process, but also ensures quality consistency, cross-system integration, and a positive impact on sales in the global market. Here are some strategies that can be implemented.

Автоматизация рабочих процессов перевода для больших каталогов

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Управление переводом каталога продукции, содержащего тысячи SKU, который постоянно растет каждый день, может быть изнурительным, если выполняется вручную. Этот процесс занимает много времени и рискует задержать выпуск новых продуктов на международные рынки. Автоматизируя рабочий процесс перевода, обновления могут быть выполнены почти мгновенно, гарантируя, что клиенты в разных странах получат ту же информацию так же быстро.

Один из эффективных способов достижения этого - использование автоматизированного решения для перевода, которое интегрируется напрямую с вашим сайтом, таким как Linguise, которое может переводить весь каталог в режиме реального времени без необходимости ручного ввода для каждого изменения. 

Например, когда новое описание продукта добавляется или обновляется в CMS, Linguise перевод может мгновенно отображать переводы на более чем 80 языков с возможностью ручной корректировки для обеспечения качества. В результате команды больше не загружены повторяющимися задачами, обновления каталога проходят гладко, и международный пользовательский опыт остается последовательным, даже когда продукты меняются быстро.

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Интеграция переводов с системами PIM и CMS

Интеграция переводов с системами управления информацией о продуктах (PIM) и системами управления контентом (CMS) обеспечивает синхронизацию всех данных о продуктах, включая технические характеристики и маркетинговые материалы, на нескольких каналах. При такой интеграции обновления, внесенные в PIM, автоматически запускают обновления переводов в CMS.

Например, международный модный бренд, управляющий тысячами продуктов в PIM, может мгновенно отражать обновления. Когда команда продукта меняет опции размера или цвета, система отправляет новые данные в систему управления переводами (TMS) для перевода. Она автоматически публикует их на многоязычном сайте без задержек.

Управление многоязычной SEO

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Локализация каталога выходит за рамки перевода текста, многоязычная SEO-оптимизация имеет решающее значение для обеспечения обнаруживаемости продуктов в местных поисковых системах. Это включает в себя перевод мета-заголовков, мета-описаний, URL-ссылок и альтернативного текста изображений в соответствии с целевым языком.

Например, интернет-магазин, продающий беговые кроссовки на японском рынке, будет использовать ключевое слово “ランニングシューズ” на своих страницах товаров вместо буквального перевода “running shoes.” Это улучшит его рейтинг в Google Japan и местных маркетплейсах вроде Rakuten.

С Linguiseэтот процесс можно автоматизировать, при этом оптимизируя для многоязычного SEO. Платформа поддерживает перевод элементов SEO и их настройку для каждого целевого рынка без дополнительных ручных шагов.

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Контроль качества и процессы проверки человеком

Хотя автоматизация ускоряет рабочий процесс, контроль качества и проверка человеком имеют решающее значение для обеспечения точности и культурной релевантности. Обычно это включает в себя редакторов или носителей языка, проверяющих переводы перед публикацией.

Например, глобальная косметическая компания может автоматически переводить описания продуктов, а затем передавать их местным командам в каждой стране, чтобы скорректировать косметическую терминологию и предотвратить ошибки в значении.

Linguise поддерживает этот рабочий процесс, обеспечивая постредактирование машинного перевода, позволяя внутренним или фриланс-переводчикам сотрудничать напрямую внутри платформы. Это обеспечивает соответствие скорости автоматизации точности человеческого контроля.

Структурирование контента для масштабируемости и частых обновлений

Модульная организация контента упрощает управление переводами во время крупномасштабных обновлений. Описания продуктов, спецификации и рекламные ярлыки разделены на структурированные единицы, поэтому повторного перевода требуют только измененные сегменты.

Например, если меняется только цена или цвет, система может обнаружить и выборочно обновить эти переводы без повторной обработки всего описания продукта. Это значительно сокращает время выполнения и затраты.

Контроль версий и отслеживание обновлений

Внедрение контроля версий для переведенного контента позволяет командам отслеживать изменения и сравнивать старые версии с новыми. Это упрощает откат в случае ошибок и гарантирует, что все обновления продукта хорошо документированы.

Например, глобальная SaaS-платформа использует контроль версий, чтобы отслеживать историю изменений, внесенных в описания функций, гарантируя, что маркетинговые кампании всегда используют последнюю утвержденную версию.

Сотрудничество и стандартизация рабочих процессов для кросс-функциональных команд

Стандартизация рабочих процессов между командами, от менеджеров продукта до разработчиков и специалистов по локализации, предотвращает недопонимание и держит всех в курсе сроков. Создание документов SOP и использование инструментов совместной работы, таких как Jira или Asana, может упростить координацию.

Например, при запуске новой коллекции, команда продукта устанавливает сроки для обновления данных, команда локализации соответствующим образом согласовывает графики перевода, а разработчики обеспечивают бесперебойную работу интеграций API.

Измерение успеха (КПИ, коэффициенты конверсии и ROI)

Как перевести каталоги продукции и управлять динамическим контентом в масштабе

Измерение успеха локализации каталога требует отслеживания показателей, таких как увеличение органического трафика из целевых рынков, коэффициенты конверсии продаж и ROI инвестиций в перевод. Эти данные помогают оценить стратегию и усовершенствовать будущие процессы.

Например, бизнес электронной коммерции, запускающий испанскую версию своего сайта, может отслеживать рост трафика с Google.es и видеть, улучшились ли коэффициенты конверсии для конкретных продуктов после оптимизации переводов для SEO.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Перевод каталога продукции - это создание цельного, культурно релевантного опыта покупок, который резонирует с международной аудиторией. При стратегическом подходе это улучшает взаимодействие с пользователем и стимулирует измеримый рост конверсии и выручки. Компании могут эффективно управлять динамическим контентом продукции в масштабе, не жертвуя качеством, за счет сочетания автоматизации, многоязычной SEO, человеческого обзора и структурированных рабочих процессов.

С решениями вроде Linguise, бренды могут переводить каталоги продукции в режиме реального времени, оптимизировать для многоязычного SEO и сотрудничать с человеческими переводчиками для пост-редактирования, все в одной оптимизированной платформе. Это обеспечивает скорость, точность и масштабируемость для глобального роста. Если вы хотите увидеть, насколько это может быть легко и эффективно, попробуйте Linguise и превратите свой каталог продукции в глобальный двигатель продаж.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address