Локализация разметки Schema для электронной коммерции заключается в том, чтобы ваши структурированные данные говорили на языке ваших клиентов и поисковых систем. Для международных интернет-магазинов, особенно тех, которые ориентированы на различные регионы, такие как ЕС, Юго-Восточная Азия или Ближний Восток, локализация Schema имеет ключевое значение для того, чтобы помочь поисковым системам показывать правильные расширенные сниппеты на основе языка пользователя, региона и валюты.
Локализация ключевых типов схем, таких как информация о продукте, цены и сведения о компании, повышает прозрачность, доверие и коэффициенты конверсии на разных рынках. В этой статье рассматриваются, какие элементы схемы следует локализовать, распространенных ошибок, которых следует избегать, и лучшие практики, которые помогут вашему международному сайту электронной коммерции работать с максимальной эффективностью.
Важность локализации схемы для вашего интернет-магазина

Локализация схемы данных гарантирует, что ваши структурированные данные будут соответствовать языку, валюте и культурному контексту каждого рынка, на котором вы работаете. Это повышает вашу видимость в результатах локального поиска и улучшает пользовательский опыт в разных регионах.
- Повышает локальной SEO- оптимизации — когда разметка Schema использует локализованные языковые, валютные и региональные поля, поисковые системы могут лучше понимать и сопоставлять ваш контент с локальными поисковыми запросами.
- Обеспечивает точное отображение расширенных сниппетов — такие сниппеты, как цены, наличие товаров и отзывы, будут отражать локальный контекст пользователя, повышая доверие и улучшая показатели кликабельности.
- Улучшает взаимодействие с пользователями на разных языках — локализованная схема помогает обеспечить согласованность между видимым содержимым страницы и структурированными данными, лежащими в его основе, избегая путаницы для иностранных посетителей.
- Обеспечивает соответствие региональным требованиям и ожиданиям – В разных регионах могут существовать специфические требования к данным (например, НДС в ЕС или зоны судоходства в Юго-Восточной Азии), которые могут быть учтены с помощью схемы.
- Повышает коэффициент конверсии на целевых рынках – пользователи, которые видят знакомый язык, валюту и контактную информацию в предварительном просмотре результатов поиска, с большей вероятностью будут доверять вашему сайту и взаимодействовать с ним.
Ключевые типы схем электронной коммерции, требующие локализации

Schema Markup — это тип структурированных данных, добавляемых в HTML-код вашего веб-сайта, которые помогают поисковым системам понимать контекст вашего контента. В электронной коммерции это обеспечивает расширенные результаты поиска, такие как рейтинги товаров, цены, наличие и многое другое, что выделяет ваши объявления в результатах поиска. При работе с международными рынками простого использования Schema недостаточно, необходимо также локализовать контент.
Ниже перечислены основные типы схем, требующие тщательной локализации для достижения успеха в глобальной электронной коммерции.
Продукт

Схема данных о продукте предоставляет структурированную информацию, такую как название продукта, описание, артикул, бренд, изображение и отзывы. При локализации этой схемы крайне важно точно переводить названия и описания продуктов, не просто слово в слово, но и таким образом, чтобы это соответствовало культурным и языковым нормам каждого рынка.
Для правильной локализации схемы продукта необходимо адаптировать несколько ключевых элементов к каждому целевому рынку. Эти элементы выходят за рамки простого перевода — это культурная адаптация, соответствие местным ожиданиям и согласование с SEO-оптимизацией для конкретного языка. Вот ключевые аспекты схемы продукта, которые следует локализовать.
- Название: Переводите название продукта таким образом, чтобы сохранить его смысл и привлекательность на местном языке. Избегайте дословного перевода, который может запутать или ввести в заблуждение местную аудиторию.
- Описание: Локализуйте описания, уделяя внимание тону, единицам измерения (например, дюймы против сантиметров) и терминологии, понятной региональной аудитории.
- Изображение: Хотя локализованные изображения не основаны на тексте, они могут отражать культурные предпочтения. Например, изображения одежды на рынках Ближнего Востока могут потребовать более скромных визуальных элементов.
- Бренд: Если у бренда разные названия в разных регионах или если суббренды более узнаваемы на местном уровне, убедитесь, что поле «Бренд» это отражает.
- Артикул: Хотя во всем мире он часто остается неизменным, при использовании региональных кодов или идентификаторов товаров обновите артикул в соответствии с местным каталогом.
- Отзывы и агрегированные рейтинги: эти элементы также могут выиграть от локализации. Если отзывы клиентов включены в схему, убедитесь, что они написаны на местном языке и отражают специфическую для региона обратную связь от клиентов.
- Предложения (встроенные в продукт): Это включает цены и наличие, которые должны соответствовать местной валюте, форматам и уровню запасов. Также следует рассмотреть возможность адаптации параметра priceValidUntil к местным циклам продаж.
Например, товар «Зимнее пальто – Арктическая серия» на английском языке может быть локализован как «Chaqueta Invernal – Serie Ártica» на испанском. На арабских рынках необходимо не только перевести название и описание на арабский язык, но и адаптировать изображения и основные характеристики в соответствии с тем, что считается привлекательным или скромным.
Отсутствие локализации схемы товаров может привести к несоответствию между тем, что отображается в сниппете поиска, и тем, что находится на фактической странице товара, что подорвет доверие и снизит показатели кликабельности. Адаптируя схему товаров под каждый регион, вы обеспечиваете согласованность, лучшую SEO-оптимизацию и более удобный процесс покупок.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Product",
"name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
"description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
"sku": "ARCTIC-ES",
"image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
"brand": {
"@type": "Brand",
"name": "FrostWear"
}
}
Вот пример разметки схемы продукта, которая отображается в интернете при поиске товара.

Цены и валюта

Цена — одна из самых важных составляющих информации для онлайн-покупателей. Схема предложения (Offer), обычно встроенная в схему товара (Product), включает ключевые поля, такие как цена, валюта цены (priceCurrency) и наличие товара (available). Локализация валюты и цен имеет решающее значение, особенно если ваш сайт ориентирован на регионы, где не используются доллары США, евро или другие стандартные валюты по умолчанию.
Например, если вы продаете товары на Ближнем Востоке, ваша схема должна отражать цены в дирхамах ОАЭ (AED) или саудовских риалах (SAR) с использованием соответствующего кода валюты ISO 4217, например, «priceCurrency»: «AED». Кроме того, формат цен должен соответствовать региональным правилам — в некоторых странах в качестве десятичных разделителей используются запятые вместо точек, или символ валюты размещается после суммы, а не перед ней.
Неправильные или общие коды валют в разметке схемы могут привести к вводящим в заблуждение расширенным сниппетам, запутанным покупателям и даже к санкциям поисковых систем за несоответствие данных. Ваша схема должна синхронизироваться с тем, что пользователи видят на внешнем интерфейсе, и отражать коэффициенты конверсии в реальном времени или локализованные стратегии ценообразования. Адаптация этой схемы для каждого языка или регионального поддомена имеет важное значение для обеспечения точного отображения на вашем многоязычном веб-сайте. Ключевые элементы схемы ценообразования, которые необходимо локализовать.
- Цена: Числовое значение цены, отформатированное для местного региона (например, 99,99 вместо 99,99).
- priceCurrency: Используйте правильный код валюты ISO 4217 (например, AED, SAR, JPY и т. д.).
- Размещение символов валют: Адаптируйте символ к местным правилам (например, «99 ر.س» вместо «SAR 99»).
- Наличие: Используйте локализованный язык или соответствующие обозначения (например, «В наличии» → «Доступно» на испанском языке).
Вот пример локализованной схемы ценообразования, адаптированной для рынка Ближнего Востока.
{
"@context": "https://schema.org/",
"@type": "Offer",
"price": "89.99",
"priceCurrency": "EUR",
"availability": "https://schema.org/InStock",
"priceValidUntil": "2025-12-31",
"itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
"url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
Вот пример разметки схемы ценообразования и валюты, которая отображается в интернете при поиске товара.

Информация о компании и контактные данные
Схемы «Организация» и «Контактная точка» определяют вашу бизнес-идентичность и способы связи с клиентами. Локализация здесь включает в себя не только перевод — она требует адаптации графика работы, языков поддержки и способов связи к местным условиям.
Локализация схем контактов и информации о компаниях повышает доверие и помогает поисковым системам отображать точные контактные данные в результатах поиска (особенно на мобильных устройствах). Это также помогает голосовому поиску и интеллектуальным помощникам предлагать правильные ответы о компаниях в зависимости от местоположения. Хорошо локализованная схема гарантирует, что клиенты будут видеть правильные варианты связи в нужное время, в соответствии с их языком, регионом и предпочтительными способами связи.
Ключевые элементы схем «Организация» и «Контактная точка», подлежащие локализации, включают в себя:.
- Название: Переведите или адаптируйте название компании, если вы используете местный фирменный стиль в разных регионах.
- contactType: Используйте локализованные термины для обозначения типов поддержки (например, «servicio al cliente» на испанском языке).
- Телефон: Укажите местные номера службы поддержки в соответствующих международных форматах.
- areaServed: Укажите целевой регион, используя коды ISO, для обеспечения географической релевантности.
- availableLanguage: Укажите, какие языки поддерживает ваша служба поддержки (например, английский, арабский, французский).
- contactOption: Добавьте региональные способы связи, такие как WhatsApp, WeChat или локальные чат-инструменты.
- URL: Направляйте пользователей на локализованные страницы справки или контактной информации, если таковые имеются.
Адаптируя каждое из этих полей под каждый целевой регион, ваша схема будет соответствовать местным ожиданиям и повысит шансы на попадание в релевантные результаты поиска, особенно те, которые основаны на взаимодействии с мобильными устройствами или голосовом вводе. Ниже приведен пример применения схемы.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "Organization",
"name": "YourBusiness",
"url": "https://www.yourbusiness.com",
"contactPoint": {
"@type": "ContactPoint",
"telephone": "+33-1-23-45-67-89",
"contactType": "customer support",
"areaServed": "FR",
"availableLanguage": ["en", "fr"]
}
}
Информация о доставке
Ожидания и правила доставки значительно различаются от страны к стране. Используя региональные типы схем, такие как DeliveryTimeSettings, ShippingDeliveryTime или OfferShippingDetails, вы можете сообщать не только о наличии товара и предполагаемом времени доставки, но и об обслуживаемых регионах, тарифах на доставку и времени обработки заказа — все это должно быть локализовано для каждого рынка. К элементам схемы доставки, которые необходимо локализовать, относятся:.
- shippingDestination: регион или страна обслуживания.
- deliveryTime: расчетное время доставки в местном формате (например, 2 дня против 5-7 рабочих дней).
- shippingRate: стоимость доставки в местной валюте.
- transitTimeLabel: метка, используемая для описания времени доставки (например, «Экспресс», «Обычная» или «Доставка в течение 24 часов»).
- handlingTime: время обработки заказа до начала доставки.
Например, покупатель в Германии может ожидать доставку в течение 3 рабочих дней, тогда как в Индонезии типичный срок составляет 5-7 дней. Если схема доставки не локализована, пользователи могут не получать релевантную информацию в результатах поиска, что может отпугнуть их от покупки. Вот пример локализованного для немецкого рынка предложения OfferShippingDetails.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "OfferShippingDetails",
"shippingDestination": {
"@type": "DefinedRegion",
"name": "Germany"
},
"deliveryTime": {
"@type": "ShippingDeliveryTime",
"handlingTime": {
"@type": "QuantitativeValue",
"minValue": 1,
"maxValue": 2,
"unitCode": "d"
},
"shippingRate": {
"@type": "MonetaryAmount",
"value": "5.00",
"currency": "EUR"
}
}
Информация о местонахождении магазина и местных предприятиях
Точное отображение местоположений магазинов в поиске Google или Google Картах в значительной степени зависит от хорошо локализованной схемы LocalBusiness. Особенно когда пользователи ищут информацию на своем родном языке или в своем регионе, наличие корректной информации повышает видимость и укрепляет доверие. Ключевые элементы схемы LocalBusiness, требующие локализации, включают в себя:.
- Название: название компании переводится, если это уместно в местном контексте.
- адрес: адрес, отформатированный в соответствии с местными правилами, включая addressLocality, addressRegion, postalCode и addressCountry.
- Телефон: номер телефона с указанием правильного кода страны и местного формата.
- Уточнение: часы работы корректируются в соответствии с местными часовыми поясами и особенностями деловой активности.
- geo: географические координаты (широта и долгота) местоположения магазина.
- areaServed: регион или территория, которую обслуживает данное предприятие.
Например, вот фрагмент схемы для магазина, работающего в Берлине, Германия.
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "LocalBusiness",
"name": "Modehaus Berlin",
"address": {
"@type": "PostalAddress",
"addressLocality": "Berlin",
"addressCountry": "DE"
},
"telephone": "+49 30 12345678",
"openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
Ниже приведён пример схемы наценки для местного бизнеса.

Навигация по хлебным крошкам

Схема BreadcrumbList помогает определить навигационную структуру вашего веб-сайта, показывая пользователям (и поисковым системам), где они находятся в иерархии сайта. Хотя это может показаться простым, локализация хлебных крошек имеет решающее значение для многоязычного сайта электронной коммерции , чтобы обеспечить согласованность, улучшить SEO и повысить удобство использования.
Например, хлебная крошка на английском, испанском и арабском языках
- «Главная > Мужская мода > Куртки»
- «Начало > Мода Мужская > Чакетас»,
- «Старт > أزياء الرجال > المعاطف».
Предположим, что схема «хлебных крошек» оставлена на английском языке, а содержимое страницы — на другом. В этом случае пользователи могут запутаться, а поисковым системам будет сложно правильно проиндексировать локализованный контент. Это также может навредить вашей стратегии внутренней перелинковки, поскольку «хлебные крошки» влияют на распределение ссылочного веса по вашему сайту.
Ключевые элементы схемы BreadcrumbList, требующие локализации.
- itemListElement.name: Видимое имя каждого уровня навигационной цепочки должно быть переведено.
- itemListElement.item: URL должен указывать на правильную локализованную версию каждой страницы.
- Положение: Отражает уровень в «хлебных крошках» (обычно остается неизменным, но должно соответствовать локализованной структуре).
{
"@context": "https://schema.org",
"@type": "BreadcrumbList",
"itemListElement": [
{
"@type": "ListItem",
"position": 1,
"name": "Inicio",
"item": "https://example.com/es/"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 2,
"name": "Moda Masculina",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina"
},
{
"@type": "ListItem",
"position": 3,
"name": "Chaquetas",
"item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
}
]
}
Ниже приведён пример схемы разметки "хлебные крошки".

Распространенные ошибки при локализации схемы для электронной коммерции

При локализации разметки Schema для сайтов электронной коммерции компании часто сталкиваются с критическими, но предотвратимыми проблемами. Многие считают, что одного перевода достаточно, но структурированные данные должны быть полностью адаптированы к языку, валюте и ожиданиям пользователей каждого региона. Эти упущения могут привести к неработающим расширенным сниппетам, низкой видимости в поисковой выдаче или путанице среди пользователей.
Ниже перечислены некоторые из наиболее распространенных ошибок в локализации схемы — и почему их избегание может существенно повлиять на производительность вашего сайта и удобство использования для пользователей.
Использование только одного языка или валюты
Одна из наиболее распространенных ошибок в локализации схем электронных торговых площадок — это использование одного языка или валюты во всех структурированных данных сайта, даже если контент на лицевой стороне сайта переведен. Это несоответствие сбивает с толку как пользователей, так и поисковые системы. Покупатель во Франции может прочитать описание товара на французском языке, но увидеть, что в схеме по-прежнему указаны доллары США вместо евро, что может вызвать проблемы с доверием.
Локализованная схема должна отражать переведенный контент и местные форматы валют. Например, на французской версии сайта вместо “priceCurrency”: “USD” следует использовать “priceCurrency”: “EUR”, а поля “name” и “description” в схеме товара должны отображаться на французском языке. Без этого поисковые системы могут некорректно отображать локализованные объявления в результатах поиска.
Игнорирование языковой и валютной локализации приводит к некачественному предварительному просмотру расширенных сниппетов, снижает коэффициент кликабельности и может даже нарушать рекомендации по точности структурированных данных. Всегда адаптируйте свою схему под язык и регион, используя hreflang и региональные поддомены или пути.
Неправильное обновление кодов валют

Многие забывают обновить код валюты в разметке схемы, даже если продавцы используют правильный локализованный символ валюты на внешнем интерфейсе. Schema.org использует стандартизированные коды ISO 4217 (например, «USD» для доллара США или «JPY» для японской иены), и неправильное их отображение в «priceCurrency» приводит к некорректным или вводящим в заблуждение результатам поиска.
Например, если ваш магазин в ОАЭ отображает цены в дирхамах, но при этом использует в схеме адресации «priceCurrency»: «USD», Google может неправильно интерпретировать цену товара или вообще не отображать её. Хуже того, покупатель может предположить, что товар дешевле или дороже из-за неправильного валютного контекста, что приведет к увеличению отказов или брошенным корзинам.
Всегда перепроверяйте значения валют в вашей схеме, особенно для магазинов, использующих несколько валют и геолокацию или переключателей валют. Согласование визуальной и структурированной информации о валютах улучшает внешний вид в результатах поиска и повышает доверие клиентов.
Пропуск полей схемы, специфичных для региона
Ещё одна ошибка — использование общей схемы для всех регионов без учёта региональных особенностей, таких как «shippingDestination», «areaServed» или «availableAtOrFrom». Эти поля имеют решающее значение для передачи информации о логистике и зоне обслуживания, особенно в международных перевозках или локализованной поддержке клиентов.
Например, покупатели в Австралии должны видеть примерные сроки доставки и варианты доставки, основанные на местных стандартах (например, “shippingDestination”: { “@type”: “DefinedRegion”, “name”: “Australia” }). Отсутствие таких деталей может привести к тому, что поисковые системы предположат, что вы не осуществляете доставку в этот регион, что повлияет на вашу видимость в локальном поиске.
Кроме того, такие поля, как «areaServed» и «availableAtOrFrom», помогают отображать вашу компанию в результатах поиска по принципу «рядом со мной» или по региону. Если вы не используете эти поля схемы на региональных страницах, вы, вероятно, упускаете возможности локализованного поиска.
Игнорирование поддержки языков с написанием справа налево

В таких языках, как арабский и иврит, текст читается справа налево (RTL), и игнорирование этого фактора в разметке схемы может привести к проблемам с читаемостью и SEO. Хотя схема не отображается визуально, она всё равно должна отражать языковой контекст, чтобы соответствовать пользовательскому опыту на странице и таргетингу по языку поиска.
Например, поля «название» и «описание» в схеме товара на странице на арабском языке должны быть соответствующим образом переведены и закодированы с использованием правильного формата Unicode. Кроме того, сама страница должна использовать атрибуты lang=”ar” и dir=”rtl” в HTML, и схема должна соответствовать им.
Пренебрежение поддержкой RTL приводит к несоответствию между визуальным и структурированным контентом, что может сбить с толку пользователей и повлиять на возможность получения расширенных результатов поиска. Всегда следите за тем, чтобы в структуре схемы были отражены как язык, так и направление чтения.
Отсутствуют переведенные хлебные крошки
«Хлебные крошки» служат вспомогательными средствами навигации и вносят значительный вклад во внутреннюю перелинковку и SEO. Одна из распространенных ошибок при локализации схемы — сохранение схемы «хлебных крошек» на исходном языке, даже если видимый путь навигации переведен.
Например, если на вашей странице отображается «Inicio > Moda Femenina > Vestidos» (по-испански «Главная > Женская мода > Платья»), схема хлебных крошек должна точно это отражать. Использование «name»: «Home» вместо «Inicio» создает несоответствие и может негативно повлиять на то, как Google интерпретирует структуру сайта.
Каждый уровень навигационной цепочки («название») должен быть локализован, а соответствующий «элемент» должен ссылаться на локализованный URL. Согласованность всех элементов обеспечивает единообразие для пользователей и поисковых роботов, повышая видимость и индексацию.
Использование одной и той же схемы для всех языков

Наиболее серьезная ошибка — использование универсальной схемы данных для всех языков. Повторное использование одних и тех же структурированных данных без адаптации контента, валюты, языка и регионального контекста сводит на нет всю цель локализации .
Каждая локализованная версия вашего сайта должна иметь свою схему, отражающую местный контент и метаданные. Например, если у вас есть отдельные страницы товаров для английского и французского языков, схема товаров для них должна содержать переведенные значения «название», «описание», «цена/валюта» и даже URL-адреса, специфичные для конкретного языка.
Пренебрежение этим принципом может привести к противоречивым поисковым сигналам, низкому качеству сниппетов или даже к ручным действиям с вводящими в заблуждение структурированными данными. Рекомендуется поддерживать отдельные схемы для каждого языкового поддомена или версии, помеченной тегом hreflang, обеспечивая соответствие структурированных данных языку и обслуживаемому региону.
Рекомендации по локализации разметки схемы для электронной коммерции

Разметка Schema играет решающую роль в том, как поисковые системы интерпретируют и отображают ваш контент. При правильной локализации она повышает вашу видимость в локальных результатах поиска, улучшает показатели кликабельности и повышает удобство покупок для пользователей по всему миру.
Вот лучшие практики, которым должна следовать каждая глобальная компания электронной коммерции, чтобы максимально эффективно использовать локализацию.
Используйте схему, специфичную для каждого языка, на каждой странице
Каждая языковая версия вашего веб-сайта должна содержать разметку схемы на соответствующем языке. Если вы используете поддомены или подпапки (например, example.com/en/ для английского языка и example.com/de/ для немецкого), каждая из них должна содержать уникальную схему, соответствующую языку.
Если на вашей немецкой странице по-прежнему используется схема на английском языке, Google может испытывать трудности с пониманием локального контекста страницы, и пользователи могут счесть пользовательский опыт не соответствующим их ожиданиям, как, например, в приведенном ниже примере.
Ел | Поле схемы | Локализованная ценность |
/fr/product-page | "имя" | “Veste d'hiver для человека” |
"описание" | «Une Veste Chaude pour l'Hiver French» | |
«inLanguage» | «фр» |
Локализуйте названия и описания товаров

Названия и описания товаров не следует просто переводить и адаптировать под местную культуру. Фразы, которые звучат привлекательно в одной стране, могут не найти отклика в другой. Используйте естественный язык, понятный местной аудитории и соответствующий её покупательскому поведению.
Чтобы избежать неуклюжих формулировок или неясных сообщений, воспользуйтесь услугами переводчиков-носителей языка или местных экспертов. Такие поля, как «название», «описание» и «бренд» в вашей схеме, должны отражать местный язык и предпочтения.
Язык | имя | описание |
Английский | «Мужская стильная куртка» | «Стильная куртка, идеально подходящая для зимы» |
Японский | «メンズウィンタージャケット» | «冬に最適なおしゃれなジャケットです。» |
Установите точную цену и валюту
Цена — деликатный вопрос в электронной коммерции. Не ограничивайтесь визуальным конвертированием валют на вашем сайте — убедитесь, что ваша схема точно отражает правильную валюту, используя код ISO 4217 в поле priceCurrency. Цены также должны быть отформатированы в соответствии с местными правилами, включая десятичные знаки и разделители тысяч.
Избегайте отображения только долларов США во всех языковых версиях, так как это может запутать пользователей или подорвать доверие. Если вы используете конвертацию валюты в реальном времени, убедитесь, что ваша схема остается синхронизированной. Например.
Ел | цена | ценаВалюта | Локальный формат |
Япония | 4500 | Японская иена | ¥4,500 |
Саудовская Аравия | 180 | САР | 180 ر.س |
Локализация информации о бизнесе

Контактная информация компании, такая как адреса, номера телефонов и часы работы, должна быть локализована по регионам. Используйте местные форматы для таких полей, как адрес, местоположение, почтовый индекс и страна адреса. Включайте международные телефонные коды в номера телефонов, чтобы пользователям было проще с вами связаться.
Поля, подобные openingHoursSpecification, должны отражать местные часовые пояса и особенности ведения бизнеса. Эти детали помогают завоевать доверие и улучшить видимость вашей компании в результатах локального поиска. Например.
Ел | адресЛокализация | Почтовый индекс | формат часов работы |
Испания | Барселона | 08001 | Пн-Пт 09:00–18:00 |
Таиланд | Чиангмай | 50000 | Пн-Сб 10:00–19:00 |
Структурная схема для языков с написанием справа налево
Такие языки, как арабский и иврит, пишутся справа налево (RTL). Хотя сам JSON-LD не зависит от визуального форматирования, любое поле схемы, содержащее видимый текст — например, имя, описание или навигационная цепочка — должно отражать правильный язык и направление, чтобы избежать несоответствий между содержимым и разметкой.
Если ваша страница на арабском языке, но схема разметки по-прежнему содержит английские значения или контент, расположенный слева направо, это может привести к путанице как для пользователей, так и для поисковых систем. Всегда убедитесь, что HTML-код включает атрибут lang=”ar” и что поля структурированных данных локализованы соответствующим образом.
Поле | Нелокализованный (LTR/английский) | Локализованный перевод (RTL/арабский) |
имя | Зимняя куртка | معطف شتوي |
описание | Теплое пальто на зиму | Создатель фильма "Лиха" |
хлебные крошки | Главная > Одежда > Куртки | الرئيسية > الملابس > المعاطف |
Автоматизация локализации схемы с помощью Linguise
Ручная локализация разметки схемы на несколько языков может быть сложной задачей, особенно при управлении сотнями динамических страниц товаров. Необходимо перевести как видимое содержимое, так и структурированные данные, включая схемы Product, Offer, BreadcrumbList и LocalBusiness. Без надлежащей локализации расширенные сниппеты могут не отражать правильный язык, валюту или структуру для каждого региона.
Linguise предлагает для автоматического перевода, охватывающее структурированные данные, переводя разметку схемы и ваш контент. С помощью редактора в реальном времени вы можете вручную корректировать содержимое схемы, например, названия продуктов, описания или ценности бренда, чтобы убедиться, что они точно отражают местный контекст. Это особенно полезно при локализации полей схемы продукта, требующих учета культурных особенностей и адаптации ключевых слов для региональной SEO-оптимизации.
Кроме того, Linguise поддерживает перевод ссылок и медиафайлов, позволяя локализовать URL-адреса навигационной цепочки, внутренние ссылки и даже ссылки на изображения. Это гарантирует, что все элементы, пути навигации, ресурсы и структурированные данные соответствуют правильной языковой версии, помогая поисковым системам предоставлять пользователям по всему миру более точные и релевантные расширенные результаты поиска.
Заключение
Локализация разметки Schema имеет решающее значение для международных компаний электронной коммерции, стремящихся улучшить видимость в результатах локального поиска, расширить расширенные сниппеты и обеспечить пользователям бесперебойную многоязычную работу. От названий товаров и цен до информации о доставке и данных о компании — каждый элемент структурированных данных должен соответствовать языку, культуре и ожиданиям целевого рынка.
Для упрощения этого процесса рассмотрите возможность использования Linguise — решения для перевода, которое не только автоматизирует перевод контента, но и адаптирует вашу разметку схемы, ссылки и медиафайлы для каждого языка. Благодаря таким функциям, как редактор в реальном времени и перевод URL-адресов и изображений, использование Linguise может улучшить весь ваш сайт — как видимый контент, так и структурированные данные будут полностью локализованы и оптимизированы для SEO.




