Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX
Содержание

Для международных пользователей переключатель языка часто является первой точкой контакта для понимания веб-сайта. Но спроектировать его так, чтобы он был удобен для всех, особенно для пользователей, использующих нелатинские шрифты, такие как العربية, 中文, 日本語, 한국어 или кириллица, - непростая задача. То, как они читают, распознают язык и взаимодействуют с интерфейсами, может существенно отличаться от англоговорящих пользователей.

Вот почему дизайн селектора языка не может быть универсальным. Это руководство обсудит лучшие практики и советы по UX для проектирования инклюзивного переключателя языка, избегая распространенных ошибок.

Почему один переключатель языка не подходит для всех пользователей?

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Не каждый пользователь выбирает язык одинаково. То, что кажется очевидным для англоговорящих пользователей, может запутать арабскую или японскую аудиторию. Различия в направлении чтения, распознавании языка и интерпретации интерфейса означают, что единый дизайн переключателя языка не может работать универсально. Вот основные причины, по которым подход "один размер для всех" часто терпит неудачу:

  • Различные направления чтения (LTR vs RTL): Языки на основе латиницы читаются слева направо, в то время как арабский и иврит читаются справа налево. Если переключатель всегда размещается в правом верхнем углу без адаптации к макетам RTL, пользователи могут не найти его естественным образом.
  • Пользователи по-разному распознают язык в разных культурах: японские пользователи быстрее идентифицируют свой язык, когда он отображается как «日本語», а не «Japanese». При этом европейские пользователи могут предпочитать английские метки. Это делает выбор между именами родного языка и английскими метками крайне важным.
  • Иконки и символы не понимаются одинаково: Флаги часто используются для представления языков, но один язык может охватывать несколько стран, и на арабском говорят более чем в 20 странах. В некоторых случаях использование флагов может привести к нежелательной предвзятости или политической чувствительности.
  • Предпочтения взаимодействия различаются между пользователями настольных компьютеров и мобильных устройств: Пользователи Восточной Азии могут быть более знакомы с встроенными списками или большими модальными окнами, в то время как европейские пользователи часто ожидают небольших выпадающих списков в заголовке. Макет переключателя, который работает в одном регионе, может показаться неудобным в другом.
  • Доверие и знакомство влияют на поведение при клике: Пользователи могут колебаться во взаимодействии, если переключатель языка выглядит незнакомым или культурно неуместным. Когда его формат и позиция соответствуют местным ожиданиям, они чувствуют себя более уверенно при переключении языков без страха заблудиться в другой версии.

Ключевые принципы дизайна для переключателей языка в нелатинских шрифтах

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Проектирование переключателя языка выходит за рамки простого перечисления языковых опций. При работе с нелатинскими алфавитами, такими как арабский, китайский, японский, кириллица или тайский, дизайнеры должны учитывать, как структура текста, пространственные привычки и культурные ожидания влияют на удобство использования. 

Читаемость и типография для сложных шрифтов

Некоторые письменности, такие как арабская или деванагари, имеют более сложные кривые и лигатуры, чем латинский алфавит. Если они отображаются шрифтами, которые слишком тонкие или сжатые, символы могут выглядеть искаженными или трудными для чтения, особенно в меньших размерах. Всегда выбирайте шрифты, разработанные специально для целевой письменности, а не полагайтесь на шрифт по умолчанию для латинского алфавита.

Например, арабский текст, отображаемый в Arial, может выглядеть неровно, но использование шрифтов вроде Noto Naskh Arabic или Tajawal обеспечивает более гладкую читаемость. Аналогично, японские кандзи должны избегать слишком декоративных стилей; шрифты вроде Noto Sans JP или Yu Gothic обеспечивают ясность даже при небольших размерах. Небольшая корректировка типографики может существенно улучшить удобство использования и доверие.

Стратегическое размещение для высокой обнаруживаемости

Не имеет значения, насколько хорошо продуман переключатель языка, он не работает, если пользователи не могут его найти. Западные веб-сайты обычно размещают переключатель в правом верхнем углу, но пользователи RTL могут инстинктивно искать его в левом верхнем углу. Согласование размещения с естественным направлением чтения значительно улучшает обнаруживаемость.

Некоторые платформы электронной коммерции, такие как Alibaba, отображают переключатель в заголовке и плавающем формате на мобильных устройствах, чтобы он всегда был доступен. 

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Между тем, Википедия размещает его рядом с заголовком статьи, что соответствует направлению чтения пользователей. 

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Вместо того, чтобы придерживаться одного соглашения, адаптируйте размещение под доминирующее поведение чтения вашей аудитории.

Названия языков на родном языке vs английские метки

Распознавание языка происходит быстрее, когда отображается в собственном сценарии пользователя. Например, «日本語» мгновенно узнаваем для японских пользователей, в то время как «Japanese» может потребовать дополнительных когнитивных усилий. Однако, полагаться только на родной сценарий может запутать многоязычных пользователей, просматривающих за пределами своего региона.

Лучший подход - это гибридный формат, такой как “日本語 (японский)” или “العربية (арабский)”, позволяющий как носителям языка, так и иностранным пользователям мгновенно понять вариант. 

Обработка макета RTL (справа налево)

При переключении на язык RTL необходимо перевернуть весь макет интерфейса. Если только содержимое меняет направление, а другие элементы, такие как меню, иконки или кнопки, остаются в формате LTR, пользователи могут почувствовать себя сбитыми с толку и потерять ориентацию. Поэтому правильная обработка RTL включает в себя изменение позиции выпадающих стрелок, выравнивание, отступы и состояния наведения, чтобы весь интерфейс казался естественным для пользователей RTL, таких как носители арабского или иврита.

Лучший пример можно увидеть на сайте BBC Arabic, где при переключении на арабскую версию логотип BBC перемещается в правую часть, основное навигационное меню перестраивается в порядке RTL, и вся структура страницы последовательно отражается. 

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Эта визуальная последовательность создает ощущение знакомства и повышает доверие пользователя. 

Выбор правильного визуального идентификатора для языков

Флаги обычно представляют языки, но не всегда являются точными или культурно подходящими. Один язык может быть распространен в нескольких странах (например, арабский или испанский), и некоторые флаги могут нести политическую чувствительность.

Вместо того, чтобы полагаться исключительно на флаги, рассмотрите возможность использования хорошо продуманных языковых аббревиатур (EN, JA, AR) или иконок на основе шрифта. Spotify, например, использует сокращенные текстовые метки, чтобы избежать искажения. Если используются флаги, дополните их текстовыми метками, чтобы предотвратить двусмысленность, одного флага недостаточно для контекста.

Понимание культурных и поведенческих различий

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Даже когда переключатель языка технически хорошо спроектирован, он может потерпеть неудачу, если не соответствует тому, как пользователи думают, читают или взаимодействуют на основе своих культурных привычек. Понимание этих поведенческих нюансов является ключом к созданию селектора языка, который кажется естественным, а не чуждым или запутанным.

Привычки чтения и распознавания языка

Люди обрабатывают языковые опции по-разному, в зависимости от того, как их учили читать. Например, англоязычные пользователи сканируют слева направо и распознают слова по форме букв, в то время как китайские и японские пользователи распознают визуальные блоки символов как символы. Это означает, что расстояние и группировка имеют большее значение в азиатских письменностях, чем в алфавитных.

Кроме того, некоторые пользователи идентифицируют языки не по их полным названиям, а по внешнему виду. Японский пользователь может искать кандзи, которые «выглядят как японские», в то время как арабский пользователь ожидает изогнутого потока своего шрифта. Вот почему отображение названий языков в их родной форме значительно улучшает скорость распознавания.

Чувствительность цвета и символов в разных культурах

Цвета не везде имеют одинаковое значение. Красный может сигнализировать о срочности в западных культурах, но о радости или празднике в Китае. Из-за религиозных ассоциаций зеленый цвет во многих ближневосточных странах воспринимается положительно, но на Западе он может означать «продолжить» или «одобрено». Пользователи из разных регионов могут неправильно истолковать это, если переключатель языка сильно полагается на цвет для отображения активного или неактивного состояния.

Символы также могут вызывать путаницу. Иконка глобуса широко представляет языки в глобальных приложениях, но некоторые пользователи могут интерпретировать ее как «настройки местоположения». Аналогично, иконки речевых пузырей больше ассоциируются с чатом, чем с языком. Всегда проверяйте, понятны ли иконки универсально, а не только популярны в западных наборах UI.

Знакомство и доверие к шаблонам взаимодействия

Пользователи с большей вероятностью кликают на то, что кажется им “нормальным”. В Японии всплывающие модальные окна являются привычным шаблоном для изменения настроек, в то время как европейские пользователи часто ожидают выпадающие меню. Если переключатель языка использует незнакомое взаимодействие, пользователи могут колебаться, не зная, что произойдет дальше.

Доверие также играет роль. В регионах, где люди осторожны в отношении случайных перенаправлений или потери прогресса, они могут избегать нажатия на переключатель, если это кажется рискованным. Вот почему плавные переходы без полных перезагрузок страницы или подтверждающих всплывающих окон помогают укрепить доверие и делают переключение безопасным и намеренным.

Распространенные ошибки переключателя языка, которых следует избегать

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Даже хорошо продуманные переключатели языка могут разочаровать пользователей, если они реализованы плохо. Многие веб-сайты неосознанно создают трение просто потому, что они полагаются на западные дизайнерские предположения. Ниже перечислены наиболее распространенные ловушки, снижающие удобство использования, особенно для нелатинской аудитории.

Смешение латинских и нелатинских шрифтов без визуальной иерархии

Размещение нескольких вариантов языка, таких как English | 日本語 | العربية | Русский в одной строке без пробелов или визуального руководства может быть перегружено. Каждый шрифт имеет разную высоту и форму, поэтому они часто выглядят визуально несбалансированными при размещении вместе. Пользователям может быть сложно сканировать или нажимать правильный вариант без надлежащего отступа или разделителей.

Чтобы избежать путаницы, группируйте скрипты с одинаковым размером или применяйте визуальные разделители. Некоторые веб-сайты используют тонкие границы, маркеры или отдельные строки для разных типов скриптов. Цель не в том, чтобы разделить пользователей, а в том, чтобы сделать список более читаемым для всех.

Скрытие переключателей языка в глубоких меню

Одним из самых раздражающих моментов для пользователей является необходимость рыться в меню, чтобы просто изменить язык. Размещение переключателя внутри нижнего колонтитула или в глубине страницы настроек требует дополнительных усилий, и многие пользователи сдаются, не найдя его. Это особенно проблематично для посетителей, впервые использующих неправильную языковую версию.

Переключатель языка всегда должен быть виден или находиться на расстоянии одного клика. Многие многоязычные веб-сайты используют липкую плавающую кнопку или размещают ее в основной панели навигации. Когда речь идет о доступе к языку, доступность всегда должна преобладать над эстетическим минимализмом.

Чрезмерная зависимость от флагов или автоматического определения

Флаги могут показаться визуально привлекательными, но они редко точно представляют языки. Испанский язык распространен более чем в 20 странах, а арабский язык распространен на Ближнем Востоке и в Северной Африке, поэтому какой флаг должен представлять их? Хуже того, некоторые флаги могут вызывать политическую чувствительность или путаницу.

Автоматическое определение также не является безошибочным. Пользователь, путешествующий за границей или использующий VPN, может быть неверно перенаправлен на язык, который он не понимает. Самый безопасный подход - всегда предлагать ручной выбор с четкими текстовыми метками, а не полагаться исключительно на визуальные элементы.

Заставлять пользователей неоднократно подтверждать переключение языка

Некоторые сайты прерывают работу пользователей всплывающими окнами подтверждения вроде «Вы уверены, что хотите переключиться на арабский?» каждый раз, создавая ненужные помехи. Переключение языков должно быть плавным, а не похожим на отправку рискованного запроса.

Как только пользователь выбирает язык, запомните его предпочтение с помощью файлов cookie или хранилища сеанса. Запрашивайте подтверждение только в том случае, если действие существенно изменит контекст (например, при перенаправлении на новый домен), а не во время обычного просмотра.

Игнорирование мобильной и RTL-адаптивности

Переключатель, идеально работающий на настольных компьютерах, может сломаться на мобильных устройствах, перекрывая текст, смещая значки или выпадающие списки, выходящие за пределы экрана. Это ухудшается с языками RTL, где некоторые макеты не могут правильно отражаться, оставляя стрелки или отступы в неправильном направлении.

Всегда тестируйте переключатель на мобильных экранах и в режиме RTL. Небольшой сдвиг в выравнивании или размере области нажатия может существенно повлиять на удобство использования на сенсорных устройствах. Ещё лучше проектировать сначала для мобильных устройств, чтобы обеспечить устойчивость.

Лучшие практики для реализации переключателя языка UI

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Как только ключевые принципы будут поняты, следующей задачей станет выбор того, как реализовать переключатель языка эффективно. Правильная структура и модель взаимодействия могут существенно повлиять на то, насколько быстро пользователи найдут и взаимодействуют с ним. Ниже приведены лучшие практики, обеспечивающие удобство использования и производительность на различных устройствах и культурах.

Выпадающий список vs модальное окно vs встроенный список

Различные макеты подходят для разных контекстов. Выпадающие списки компактны и идеальны для панелей навигации, но могут показаться тесными, если имеется много языковых вариантов. Модальные окна предоставляют больше места и отлично подходят для многоязычных платформ с десятками языков, но должны открываться быстро, чтобы не вызывать чувства навязчивости. Встроенные списки являются наиболее видимыми, что делает их идеальными для целевых страниц или нижних колонтитулов, где обнаруживаемость имеет большее значение, чем эффективность использования пространства.

При выборе подходящего формата учитывайте количество языков и тип пользователей. Сайт с двумя языками (например, английский-индонезийский) может не нуждаться в выпадающем списке, достаточно четких кнопок переключения. 

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Между тем, такая глобальная платформа, как Booking.com, выигрывает от модальной сеточной раскладки, позволяющей пользователям визуально сканировать.

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Обеспечение доступности переключателей на мобильных устройствах и устройствах с сенсорным экраном

Переключатель языка, который легко кликнуть мышью, может быть трудно нажать на мобильном устройстве. Крошечные выпадающие списки с узкими областями нажатия могут раздражать пользователей, особенно когда языки, такие как арабский или тайский, занимают больше вертикального пространства. Обеспечьте удобный размер для сенсорного экрана с достаточным отступом и расстоянием, чтобы избежать случайных нажатий.

Позиционирование также имеет значение на небольших экранах. Некоторые приложения держат переключатель внутри значка меню (☰), в то время как другие используют плавающие кнопки, закрепленные в нижних углах. Пользователи не будут чувствовать себя заброшенными на неправильном языке, если переключатель всегда доступен в один тап.

Тестирование с носителями языка

Независимо от того, насколько отполирован дизайн, предположения могут быть обманчивыми, особенно при работе с незнакомыми шрифтами. Проведение быстрых тестов юзабилити с носителями языка помогает выявить проблемы, которые могут быть пропущены не-native дизайнерами. Например, шрифт, который кажется вам «нормальным», может показаться детским или устаревшим для человека, свободно владеющего этим языком.

Тестирование не должно быть формальным или дорогим. Даже неформальная обратная связь от коллег или участников онлайн-сообщества может показать, являются ли ваши выбор иконок, формулировка или макет культурно естественными или неловкими. Несколько минут реальной валидации могут избавить пользователей от долгосрочной путаницы.

Обеспечение быстрого переключения без перезагрузки страницы

Медленные переходы являются одним из самых больших барьеров для переключения языков. Пользователи могут отказаться от процесса на полпути, если страница полностью обновляется или перезагружает тяжелые скрипты. Используйте мягкие переходы или переключение на основе AJAX, позволяющее контенту обновляться мгновенно без нарушения потока.

Многие современные инструменты перевода теперь поддерживают мгновенное переключение языков, обновляя только необходимые текстовые элементы вместо перезагрузки всего документа. Это не только улучшает пользовательский опыт, но и побуждает пользователей исследовать несколько языковых версий без колебаний.

Сохранять позицию прокрутки после переключения языка

Представьте себе, что вы прокрутили статью до середины, переключились на другой язык и вдруг оказались в начале страницы. Это нарушает непрерывность чтения и может быть особенно раздражающим для длинного контента, такого как блоги или документация. Сохранение позиции прокрутки гарантирует, что пользователи смогут продолжить чтение именно с того места, где они остановились, независимо от языка.

Это можно реализовать с помощью простой логики JavaScript или встроенных инструментов перевода, которые запоминают состояние прокрутки. Чем более плавным кажется переход, тем комфортнее пользователям будет экспериментировать с несколькими языками.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Как Linguise упрощает дизайн переключателя языка для нелатинской аудитории

Проектирование интерфейса переключателя языка для пользователей с нелатинским шрифтом: лучшие практики и советы по UX

Создание инклюзивного переключателя языка с нуля может быть трудоемким процессом, особенно когда необходимо обрабатывать макеты RTL, рендеринг скриптов и настройку пользовательского интерфейса для разных культур. К счастью, такие инструменты, как Linguise, значительно упрощают процесс, предлагая встроенные функции, адаптированные для многоязычных и нелатинских опытов.

Полностью настраиваемые макеты переключателя

Linguise позволяет выбрать, как будет отображаться переключатель языка, будь то в виде выпадающего списка, встроенного списка, плавающей кнопки или модальной панели. Вы можете настроить размер, положение, формат метки (имена на родном языке, имена на английском языке или оба варианта) и даже выбрать между текстовым или иконочным стилем. Эта гибкость обеспечивает естественное сочетание переключателя с дизайном вашего сайта, а не ощущение, что он был добавлен в последнюю очередь.

Автоматическое форматирование RTL

Когда выбираются такие языки, как арабский, иврит или персидский, Linguise мгновенно применяет направление справа налево (RTL) по всему переключателю и его пунктам меню. Нет необходимости в пользовательском CSS или условной логике, все отступы, стрелки и выравнивания автоматически зеркально отражаются. Это дает пользователям RTL знакомый поток навигации и устраняет несоответствия макета.

Надежная обработка шрифтов для всех языковых скриптов

Не все шрифты правильно поддерживают сложные скрипты, что часто приводит к неправильному выравниванию символов или случайному появлению запасных шрифтов. Linguise гарантирует, что каждый скрипт отображается с использованием веб-безопасных или языково-специфических рекомендаций по шрифтам, сохраняя переключатель читаемым и последовательным на всех языках. Будь то арабский, китайский, тайский или кириллица, каждый вариант остается визуально сбалансированным.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Проектирование пользовательского интерфейса переключателя языка для пользователей, использующих письменности, отличные от латинской, — это вопрос уважения того, как разные культуры читают, распознают и взаимодействуют с интерфейсами. От типографики и обработки макета RTL до размещения и выбора иконок — каждая деталь может повлиять на то, будут ли пользователи чувствовать себя включёнными или отстранёнными. Небольшое улучшение в ясности или доступности может привести к более высокому взаимодействию, лучшему удержанию и более гладкому глобальному пользовательскому опыту.

 

Вместо ручного создания сложной многоязычной логики, инструменты вроде Linguise предлагают более быстрый и надежный способ доставки культурно осведомленного переключателя языка на всех языках. Если вы хотите внедрить автоматическое форматирование RTL, читаемую типографику и полностью настраиваемые макеты переключателя без проблем с разработкой, попробуйте Linguise и посмотрите, насколько безболезненной может быть инклюзивная локализация.



Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address