Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)
Содержание

Соответствие стандартам доступности ADA и WCAG для многоязычных веб-сайтов гарантирует, что каждый, включая людей с ограниченными возможностями, сможет легко получить доступ к информации. Соблюдение стандартов цифровой доступности помогает веб-сайтам стать более инклюзивными, расширяет охват аудитории и снижает юридические риски, которые могут нанести вред бизнесу и организациям.

В этом всеобъемлющем руководстве будет рассказано о том, как обеспечить соответствие многоязычных веб-сайтов мировым стандартам доступности. Вначале будут рассмотрены международные правила и технические шаги по внедрению WCAG 2.1 AA, а затем будет описан процесс тестирования с использованием вспомогательных технологий в различных местах, чтобы ваш веб-сайт был действительно готов обеспечить равный цифровой опыт для всех пользователей.

Почему цифровая доступность так же важна, как и юридический перевод?

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

Перевод веб-сайта на несколько языков необходим для выхода на глобальные рынки, но обеспечение цифровой доступности не менее важно. Если перевод гарантирует понимание сообщения, то доступность обеспечивает возможность доступа к контенту и взаимодействия с ним для всех без каких-либо барьеров.

  • Равный доступ: подобно тому как юридические документы должны быть переведены таким образом, чтобы все стороны могли их понять, веб-сайты должны быть разработаны таким образом, чтобы быть доступными для всех, включая пользователей с нарушениями зрения, слуха или опорно-двигательного аппарата.
  • Соблюдение законодательства: Глобальные нормативные акты, такие как ADA, EAA и AODA, требуют, чтобы веб-сайты были доступны для всех. Игнорирование этих требований так же опасно, как и неправильный перевод юридических документов, что может привести к штрафам или судебным искам.
  • Доверие и репутация: Компании, уделяющие приоритетное внимание доступности, воспринимаются как более инклюзивные и ответственные. Подобно тому, как точный юридический перевод укрепляет доверие, высокая цифровая доступность повышает репутацию бренда в глазах глобальной аудитории.
  • Расширение рыночных возможностей: Многоязычный и доступный веб-сайт позволяет охватить более широкую пользовательскую базу. Это отвечает требованиям законодательства и открывает новые возможности для бизнеса за счет расширения клиентской базы.

Глобальные законы о доступности и многоязычные аспекты

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

При создании многоязычного веб-сайта соответствие требованиям не ограничивается точным переводом. Владельцы веб-сайтов также должны учитывать правила доступности, которые различаются в зависимости от региона. Эти законы призваны обеспечить людям с ограниченными возможностями равный доступ к цифровому контенту, и несоблюдение их требований может привести к юридическим, финансовым и репутационным рискам. Давайте рассмотрим основные правила и их последствия для многоязычных веб-сайтов.

Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA)

Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) — один из наиболее признанных законов об обеспечении доступности в Соединенных Штатах. Первоначально он был ориентирован на физическое пространство, но впоследствии его толкование распространилось и на цифровую среду, включая веб-сайты и мобильные приложения. Компании, предоставляющие услуги или товары клиентам в США, должны обеспечить доступность своих онлайн-платформ для людей с ограниченными возможностями. Это включает в себя такие функции, как альтернативный текст для изображений, навигация с помощью клавиатуры и совместимость с программами чтения с экрана.

В соответствии с Законом об американцах с ограниченными возможностями (ADA) для многоязычных веб-сайтов, доступность должна быть одинаковой для всех языковых версий. Например, если розничный веб-сайт предлагает варианты на английском и испанском языках, обе версии должны позволять программам чтения с экрана безошибочно интерпретировать описания товаров и формы оформления заказа. Несоблюдение принципа равной доступности может привести к судебным искам, финансовым штрафам и потере доверия клиентов.

Европейский закон о доступности (EAA)

Закон о доступности для всех (EAA) был принят для создания единых требований к доступности на всей территории Европейского союза. Он распространяется не только на веб-сайты государственного сектора, но и на многие услуги частного сектора, такие как банковское дело, электронная коммерция и транспорт. Закон основан на стандартах WCAG и требует соблюдения ключевых требований доступности, таких как четкая структура навигации, достаточный цветовой контраст и описательные метки для интерактивных элементов.

Для многоязычных сайтов в Европе это означает, что каждая языковая версия должна быть одинаково доступна. Интернет-магазин, предлагающий контент на немецком, французском и итальянском языках, не может отдавать приоритет доступности на одном языке, пренебрегая другим. Например, если для изображений товаров доступен альтернативный текст на немецком языке, он также должен быть предоставлен на французском и итальянском языках. Несоблюдение требований влечет за собой не только штрафы, но и ограничения на выход на рынки ЕС или ведение деятельности на них.

Закон об обеспечении доступности для лиц с ограниченными возможностями в Онтарио (AODA)

В Канаде Закон о доступности для людей с ограниченными возможностями (AODA) устанавливает требования к доступности специально для Онтарио, одной из крупнейших провинций страны. Закон распространяется как на государственные, так и на частные организации и делает акцент на инклюзивности для людей с ограниченными возможностями. Веб-сайты должны соответствовать стандартам WCAG 2.0 или выше, обеспечивая воспринимаемость, функциональность, понятность и надежность контента для всех пользователей.

Уникальной проблемой в Канаде является требование обеспечения доступности на обоих официальных языках — английском и французском. Это означает, что правительственный портал или корпоративный веб-сайт, обслуживающий жителей Онтарио, должен гарантировать, что пользователи с нарушениями зрения смогут одинаково легко ориентироваться на любом из языков. Например, франкоговорящий пользователь, использующий программу чтения с экрана, должен ощущать такую ​​же простоту навигации, как и англоговорящий. Организации, не соблюдающие требования AODA (Закона об обеспечении доступности для людей с ограниченными возможностями), могут столкнуться с проверками, штрафами и ущербом для репутации.

Дополнительные региональные правила

За пределами Северной Америки и Европы законы о доступности набирают популярность во всем мире. В Японии принят стандарт JIS X 8341, Корея следует KWCAG, а Австралия обеспечивает соответствие WCAG для правительственных веб-сайтов. Эти стандарты отражают культурный и языковой контекст каждого региона, одновременно соответствуя глобальным целям доступности. Для компаний, работающих на международном уровне, это означает адаптацию к различным языкам и специфическим региональным рамкам соответствия.

Региональные различия могут создавать уникальные проблемы для многоязычных веб-сайтов. Например, японская платформа электронного обучения должна поддерживать вертикальное отображение текста для обеспечения доступности, в то время как китайский новостной сайт должен обеспечить совместимость с местными программами чтения с экрана, которые интерпретируют сложные наборы символов. Игнорирование этих местных требований может ограничить охват рынка и создать барьеры для пользователей в определенных регионах, даже если веб-сайт технически соответствует требованиям других стран.

Внедрение стандартов WCAG 2.1 AA во всех языковых версиях

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

WCAG 2.1 AA, или Руководство по доступности веб-контента уровня AA, — это общепризнанный во всем мире стандарт, обеспечивающий доступность веб-сайтов для людей с ограниченными возможностями. Он направлен на обеспечение того, чтобы контент был воспринимаемым, функциональным, понятным и надежным для всех пользователей. Уровень AA часто считается базовым уровнем соответствия законодательству во многих регионах, поскольку он уравновешивает практичность и инклюзивность, требуя от веб-сайтов соответствия ключевым функциям доступности без излишней сложности или дороговизны.

Ниже приведены основные шаги, необходимые для обеспечения единообразного применения принципов доступности во всех языковых версиях сайта.

Основные принципы WCAG (POUR)

В основе WCAG 2.1 лежат четыре принципа: воспринимаемость, управляемость, понятность и надежность (POUR). Воспринимаемость означает, что пользователи должны иметь возможность воспринимать контент с помощью своих органов чувств, таких как зрение или слух. Управляемость гарантирует доступность всех функций с помощью различных методов ввода, например, клавиатуры. Понятность фокусируется на четком представлении контента, а надежность обеспечивает совместимость со вспомогательными технологиями, такими как программы чтения с экрана.

Для многоязычных веб-сайтов применение принципа POUR означает нечто большее, чем просто проставление галочек — речь идёт о поддержании единообразия между языками. Например, навигационное меню на английском языке должно быть одинаково удобным в использовании на арабском, даже если направление чтения отличается. Аналогично, инструкции или сообщения об ошибках должны оставаться понятными после перевода, чтобы пользователи с ограниченными возможностями не испытывали затруднений.

Семантический HTML и ARIA в многоязычном контексте

Семантический HTML — один из самых простых, но эффективных способов обеспечения доступности. Семантические элементы, такие как<header> ,<nav> , и<footer> Обеспечьте структуру, которую программы чтения с экрана смогут легко интерпретировать. Добавление меток ARIA (Accessible Rich Internet Applications) еще больше улучшает понимание, особенно для динамического контента, такого как формы или интерактивные виджеты.

Правильное использование атрибута lang имеет решающее значение на многоязычных веб-сайтах. Он сообщает вспомогательным технологиям, какой язык используется, обеспечивая точное произношение программами чтения с экрана. Например, на двуязычном сайте с разделами на английском и испанском языках следует использовать атрибуты lang=”en” и lang=”es” соответственно. Пользователи, использующие вспомогательные инструменты, могут слышать искаженную или неправильную речь без этого атрибута.

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

Учет цветовых решений, типографики и шрифта

Стандарт WCAG 2.1 AA требует достаточного цветового контраста между текстом и фоном, чтобы контент был читаемым для пользователей с нарушениями зрения. Типографика также играет важную роль, обеспечивая возможность изменения размера или масштабирования текста без нарушения макета. Это должно применяться последовательно во всех системах письма на многоязычных сайтах, от латинского и кириллического алфавитов до нелатинских шрифтов, таких как арабский, хинди или китайский.

Практический пример — обеспечение правильного межстрочного интервала и контраста в арабском тексте, читаемом справа налево. Аналогично, в японском тексте часто используется разная плотность символов, что требует тщательного типографического подхода. Тестируя цветопередачу и отображение шрифтов на разных языках, дизайнеры могут гарантировать читаемость и инклюзивность для различных пользователей.

Навигация с помощью клавиатуры и управление фокусом

Многие пользователи с ограниченными возможностями полагаются на навигацию с помощью клавиатуры, а не мыши. Стандарт WCAG 2.1 AA требует, чтобы веб-сайты обеспечивали полную функциональность с использованием только клавиатуры, включая меню, формы и интерактивные элементы. Управление фокусом также имеет решающее значение: пользователи всегда должны видеть, где они находятся на странице при навигации.

В многоязычных контекстах сочетания клавиш и порядок перехода по клавише Tab должны оставаться интуитивно понятными даже при изменении языка. Например, французская версия веб-сайта должна обеспечивать ту же логичную навигацию, что и английская. Без надлежащего управления фокусом пользователи могут запутаться или застрять во время навигации, что создаст значительные препятствия для доступности.

Альтернативные текстовые и медиа-описания

Предоставление альтернативного текста (alt-текста) для изображений и подписей к видео является одним из основных требований WCAG. Эти элементы гарантируют, что пользователи, которые не видят или не слышат медиаконтент, смогут его понять. Для многоязычных сайтов alt-текст и подписи должны быть переведены таким образом, чтобы пользователи в каждой языковой локали получали одинаковый уровень информации.

Например, если изображение товара на сайте электронной коммерции имеет описательный альтернативный текст на английском языке, то испанская версия сайта должна содержать то же описание на испанском языке. Аналогично, видеоуроки должны включать переведенные субтитры или текстовые расшифровки. Без этого пользователи, не владеющие английским языком и имеющие инвалидность, могут потерять доступ к важной информации.

Интеграция с рабочими процессами перевода

Обеспечение доступности должно быть интегрировано непосредственно в процесс перевода. Это означает, что необходимо гарантировать включение в файлы перевода меток, альтернативного текста, сообщений об ошибках и описаний ARIA. Переводчики также должны быть обучены сохранению маркеров доступности при адаптации текста к культурным и языковым нюансам.

Например, многоязычная платформа электронного обучения должна гарантировать, что инструкции к тестам и сообщения обратной связи переведены и доступны для всех пользователей. Если в процессе перевода теряются атрибуты доступности, локализованная версия сайта может перестать соответствовать требованиям WCAG 2.1 AA. Для предотвращения подобных проблем крайне важно сотрудничество между разработчиками, переводчиками и специалистами по тестированию доступности.

Для повышения эффективности этого процесса инструменты перевода должны поддерживать атрибуты доступности, такие как метки ARIA, альтернативный текст и сообщения об ошибках. Например, Linguise локализации веб-сайта.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Процедуры тестирования вспомогательных технологий в каждом регионе

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

Соответствие требованиям доступности не заканчивается после внедрения стандартов WCAG. Реальные пользователи полагаются на вспомогательные технологии, такие как программы чтения с экрана и брайлевские дисплеи, для навигации по веб-сайтам, и эти инструменты могут вести себя по-разному в зависимости от языка. Ниже перечислены ключевые области, которые следует учитывать при разработке рабочих процессов многоязычного тестирования.

Совместимость с программами чтения с экрана на разных языках

Программы для чтения с экрана, такие как JAWS, NVDA и VoiceOver, широко используются в англоязычных странах, но в других регионах применяются локализованные инструменты, например, NVDA на китайском языке или TalkBack на арабском. У каждого инструмента есть свои особенности, особенно при работе с нелатинскими алфавитами. Тестирование с использованием различных программ для чтения с экрана гарантирует корректное озвучивание контента на каждой языковой версии сайта.

Например, англоязычный веб-сайт может пройти проверку доступности с помощью NVDA, но его японская версия может столкнуться с трудностями, если вертикальный текст или аннотации Ruby не будут должным образом закодированы. Протестировав обе версии с помощью соответствующих программ чтения с экрана, разработчики могут гарантировать, что пользователи в обоих регионах будут наслаждаться бесперебойной и доступной работой сайта.

Методы голосовой навигации и ввода

Голосовая навигация позволяет пользователям взаимодействовать с веб-сайтами с помощью голосовых команд. Хотя она эффективна на английском языке, локализованные голосовые команды могут значительно отличаться в разных языках. Тестирование голосовой навигации на нескольких языках гарантирует, что пользователи смогут без проблем активировать меню, отправлять формы или искать контент.

Рассмотрим испаноязычное банковское приложение, где пользователь произносит «abrir cuenta» («открыть счет»). Если интерфейс распознает только английскую команду «открыть счет», голосовая навигация не сработает, что создаст серьезное препятствие. Тестирование с локализованными командами предотвращает это и обеспечивает инклюзивность на разных языках.

Брайлевские дисплеи и альтернативные способы вывода изображения

Некоторые пользователи используют обновляемые брайлевские дисплеи, которые преобразуют текст на экране в брайлевский вывод. Эти устройства должны корректно обрабатывать несколько языков и шрифтов, будь то английские сокращения, французские акценты или японская кана. Тестирование гарантирует правильное отображение локализованного текста без потери смысла.

Например, на французском новостном сайте слова с диакритическими знаками, такие как «économie», могут отображаться некорректно, если таблицы перевода шрифта Брайля не настроены должным образом. Аналогично, китайский веб-сайт может потерять смысл, если упрощенные символы отображаются неправильно. Тестирование каждого языка с помощью реальных устройств Брайля помогает подтвердить, что пользователи с нарушениями зрения получают точную информацию.

Тестирование с участием реальных пользователей в каждом регионе

Инструменты автоматизированного тестирования ценны, но не могут заменить человеческое суждение. В тестировании каждой локализованной версии веб-сайта следует привлекать реальных пользователей с ограниченными возможностями. Их отзывы позволяют выявить проблемы, которые машины часто упускают из виду, такие как запутанная навигация, не соответствующие культурным особенностям дизайнерские решения или некачественный перевод заявлений о доступности.

Например, правительственный сайт в Канаде может пройти автоматическую проверку как на английском, так и на французском языке. Тем не менее, франкоговорящие пользователи с ограниченными возможностями могут сообщить, что термины навигации кажутся неестественными или вводят в заблуждение. Привлекая местных пользователей к процессам тестирования, организации могут усовершенствовать свои стратегии обеспечения доступности, чтобы они лучше соответствовали реальным потребностям.

Хотя тестирование с участием реальных пользователей имеет важное значение, качество доступности также зависит от того, насколько хорошо переводы согласованы между языками. Используя Linguise, команды могут гарантировать, что переведенный контент остается согласованным и доступным, снижая риск ошибок, которые в противном случае могли бы возникнуть во время тестирования с участием пользователей.

Локализованные заявления о доступности и документация, подтверждающая соответствие требованиям

При работе на нескольких языках и в разных регионах недостаточно просто перевести эти утверждения. Необходимо тщательно локализовать их, чтобы они отражали региональные законы, культурные ожидания и особенности вспомогательных технологий, от которых зависят пользователи.

Без локализованных заявлений и документации, соответствующей требованиям, организации рискуют оставить пользователей в неопределенности относительно их прав или не осведомленными о доступных функциях обеспечения доступности. Адаптируя информацию о доступности для каждого региона, компании выполняют нормативные обязательства и укрепляют доверие пользователей по всему миру.

Адаптация к региональным законам об обеспечении доступности

В разных странах применяются разные стандарты доступности. Например, в США действуют Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) и Раздел 508, в то время как ЕС придерживается Европейского закона о доступности, а Канада — Закона о доступности Канады. Локализация заявлений о соответствии обеспечивает согласованность с региональными правилами, а не опору исключительно на международные рекомендации WCAG.

Такая адаптация крайне важна для доверия. Если немецкий сайт электронной коммерции указывает только соответствие стандартам WCAG, но игнорирует требования законодательства ЕС, он может столкнуться с юридическими рисками. Явно ссылаясь на региональные законы в локализованном заявлении о доступности, компания демонстрирует приверженность как соблюдению стандартов, так и правам пользователей.

Четкое донесение информации о функциях доступности

В заявлении о доступности следует объяснить, какие функции доступны для поддержки пользователей, например, навигация с помощью клавиатуры, совместимость с программами чтения с экрана или регулировка контрастности цвета. Простой дословный перевод этой информации может привести к путанице, особенно если местные пользователи используют другую терминологию для вспомогательных технологий.

Например, японские пользователи могут искать упоминания конкретных программ для чтения с экрана, таких как PC-Talker, в то время как американские пользователи ожидают упоминаний JAWS или NVDA. Адаптируя терминологию и примеры к каждому региону, компании делают свои функции обеспечения доступности более понятными и полезными для пользователей.

Предоставление контактной информации и каналов обратной связи

В четко сформулированном заявлении о доступности указываются контактные данные для сообщения о проблемах или запроса на предоставление специальных условий. В многоязычной среде эти каналы должны быть доступны на всех поддерживаемых языках, чтобы все пользователи могли оставлять отзывы без каких-либо препятствий.

Например, испаноязычный сайт, предлагающий только англоязычную форму обратной связи, отпугивает испаноговорящих пользователей от сообщения о проблемах с доступностью. Организации способствуют инклюзивности, предоставляя локализованные формы обратной связи и каналы поддержки, и демонстрируют, что ценят мнение пользователей из разных регионов.

Поддержание актуальности документации во всех регионах

Обеспечение доступности — это непрерывный процесс; документацию необходимо регулярно обновлять по мере развития стандартов и изменений веб-сайтов. В многоязычном контексте важно обновлять все локализованные версии одновременно, чтобы пользователи в одном регионе не получали устаревшую или неточную информацию.

Рассмотрим случай, когда английская версия заявления о доступности соответствует последним рекомендациям WCAG 2.2, а французская версия по-прежнему ссылается на WCAG 2.0. Это несоответствие может вызвать путаницу и подорвать доверие пользователей. Синхронизированный рабочий процесс с документацией гарантирует, что все пользователи, независимо от языка, имеют доступ к точной и актуальной информации о доступности.

Набор инструментов и процессы для проведения текущих многоязычных проверок доступности

Соблюдение доступности ADA & WCAG для многоязычных веб-сайтов (Полное глобальное руководство)

Соответствие требованиям доступности — это не разовое достижение, а постоянная работа. Веб-сайты постоянно развиваются, появляются новый контент, функции и обновления дизайна, и каждое изменение несёт в себе риск возникновения проблем с доступностью. Для многоязычных веб-сайтов эта проблема усугубляется, поскольку каждая локализованная версия должна оставаться соответствующей стандартам доступности.

Для эффективного управления этим процессом организациям необходим четкий набор инструментов и повторяемые процессы непрерывного аудита. Сочетание автоматизированных проверок с ручными проверками, подкрепленное региональной экспертизой, гарантирует неукоснительное соблюдение стандартов доступности на всех языках и во всех регионах.

Использование автоматизированных инструментов тестирования доступности

Автоматизированные инструменты, такие как Axe, WAVE и Lighthouse, эффективно выявляют распространенные проблемы доступности, например, отсутствие альтернативного текста, недостаточный цветовой контраст или неправильную структуру заголовков. Эти инструменты можно интегрировать непосредственно в процесс разработки, чтобы выявлять проблемы до выхода обновлений.

Однако у автоматизации есть ограничения. Например, хотя инструмент может определить, отсутствует ли у изображения альтернативный текст, он не может определить, является ли описание точным на каждом языке. Это означает, что автоматизация должна служить первым фильтром, а специалисты-рецензенты должны обеспечивать контекстную и культурную точность.

Проведение обзоров руководств и вспомогательных технологий

Ручное тестирование имеет решающее значение для выявления проблем, которые упускают автоматизированные инструменты, особенно в отношении пользовательского опыта. Это включает тестирование с использованием программ чтения с экрана, голосовых команд и навигации с помощью клавиатуры для обеспечения доступности в реальных условиях. Носители языка должны тестировать каждую языковую версию, чтобы учесть лингвистические и культурные нюансы.

Например, навигация с помощью клавиатуры может отлично работать в английской версии, но давать сбои в арабской, если не поддерживается корректное направление текста справа налево. Ручная проверка гарантирует выявление и устранение подобных проблем до того, как они повлияют на пользователей.

Установление регулярных циклов аудита

Аудит доступности не должен быть разовым проектом. Установление регулярных циклов аудита, таких как ежеквартальные или полугодовые проверки, помогает обеспечить актуальность соответствия требованиям. Эти циклы должны охватывать все языковые версии, с четкими контрольными списками для автоматического сканирования и ручного тестирования удобства использования.

Например, многоязычная платформа электронной коммерции может запланировать ежеквартальные проверки сайтов на английском, испанском и японском языках. Это гарантирует, что обновления страниц товаров, процессов оформления заказа или мультимедийных элементов не приведут к непреднамеренному нарушению доступности в какой-либо из языковых версий.

Создание централизованной панели мониторинга доступности

Для эффективного управления аудитами в разных регионах организации могут разработать централизованную панель мониторинга доступности. Эта панель объединяет результаты автоматического сканирования, ручного тестирования и региональных аудитов, что упрощает отслеживание прогресса и выявление повторяющихся проблем.

Глобальная панель мониторинга также способствует повышению подотчетности. Например, если в нескольких регионах неоднократно нарушаются стандарты субтитров, эту тенденцию можно выявить и устранить с помощью целевого обучения или обновления рекомендаций. Такая прозрачность гарантирует, что доступность остается приоритетом во всей организации.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Обеспечение соответствия требованиям доступности ADA и WCAG для многоязычных веб-сайтов — это не просто соблюдение нормативных требований, это создание равных цифровых возможностей для всех пользователей. От понимания глобальных законов о доступности до внедрения WCAG 2.1 AA и проведения локализованного тестирования вспомогательных технологий — каждый шаг способствует инклюзивности, защищая бизнес от юридических и репутационных рисков. Когда веб-сайты остаются доступными на всех языках, они становятся более надежными, удобными для пользователей и конкурентоспособными на мировом рынке.

Для упрощения этого процесса использовать такие инструменты, как Linguise , которые помогут интегрировать вопросы доступности в многоязычные рабочие процессы, обеспечивая единообразие переведенного контента, альтернативного текста и навигации на разных языках. С помощью Linguise вы можете создавать веб-сайты, которые не только многоязычны, но и доступны для всех, помогая вашему бизнесу охватывать более широкую аудиторию, оставаясь при этом полностью соответствующими требованиям.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address