Перевод таблиц размеров, инструкций по уходу и технических характеристик может определить, будет ли международная продажа успешной или обернется дорогостоящим возвратом товара. Когда измерения переводятся дословно, единицы измерения переводятся неправильно, или технические детали кажутся неясными, покупатели колеблются или, что еще хуже, заказывают не тот товар.
Точный перевод таблиц с товарами выходит за рамки простого дословного перевода. Он требует правильной локализации размеров, корректных единиц измерения и четкого многоязычного форматирования, чтобы покупатели могли совершать покупки с уверенностью.
Основные моменты: Советы по переводу таблиц размеров, инструкций по уходу и технических характеристик
Обеспечьте четкое указание размера и единиц измерения
Переводите таблицы размеров с правильным преобразованием единиц измерения и региональными эквивалентами, чтобы клиенты по всему миру мгновенно понимали размеры без ручных расчетов, уменьшая путаницу и количество возвратов.
Обеспечьте точность в описании ухода и технических деталей
Точно переводите инструкции по уходу и таблицы технических характеристик, используя термины и обозначения, соответствующие местным условиям, чтобы клиенты четко понимали правила ухода за изделием и его функциональность.
Сохранение структуры таблицы при переводе на разные языки
При переводе на все языки необходимо придерживаться единообразного расположения, выравнивания и формата таблиц, чтобы обеспечить читаемость и удобство быстрого просмотра, избегая несовпадающих столбцов или смешанных единиц измерения, которые вводят покупателей в заблуждение.
Почему точный перевод таблиц товаров имеет значение?

Точный перевод таблиц размеров товаров напрямую влияет на решения о покупке. Когда таблицы размеров или характеристики неясны, покупатели либо отказываются от покупки, либо продолжают оформление заказа с неуверенностью, что увеличивает риск возврата товара.
- Сокращает количество возвратов товара: Неправильные таблицы соответствия размеров или неверно понятые характеристики часто приводят к тому, что покупатели заказывают не тот товар. Четкие и локализованные таблицы помогают покупателям сделать правильный выбор с первого раза.
- Повышает доверие клиентов: грамотно переведенные таблицы размеров и инструкции по уходу свидетельствуют о профессионализме и надежности. Клиенты с большей вероятностью будут доверять брендам, которые предоставляют точную и понятную информацию о продукте.
- Предотвращает дорогостоящие недоразумения: неправильное толкование терминов, обозначающих ткани, символов стирки или единиц измерения, может создать ложные ожидания. Точный перевод гарантирует, что покупатели полностью понимают, что они приобретают.
- Повышает коэффициент конверсии на международном уровне: когда информация о товаре представлена в доступном и легко читаемом формате, клиенты по всему миру с большим комфортом завершают оформление заказа, что увеличивает общие показатели продаж.
Ошибки в переводе таблиц размеров и измерений

Таблицы размеров и измерений являются крайне важными элементами на странице с подробным описанием товара, поскольку они основаны на точных цифрах. Даже небольшие ошибки перевода могут привести к неправильным покупкам. Когда информация о размерах не локализована должным образом, покупатели теряют доверие, и увеличивается количество возвратов.
Проблемы дословного перевода
Буквальный перевод — это когда информация о размерах переводится слово в слово без адаптации к целевому рынку. Например, простой перевод слов «Обхват груди» или «Обхват талии» на другой язык без учета общепринятых местных терминов может ввести покупателей в заблуждение.
В разных странах могут использоваться разные формулировки для обозначения размеров тела или размеров одежды. Прямой перевод может быть технически правильным, но незнакомым местным покупателям, из-за чего таблица размеров может показаться ненадежной или сложной для понимания.
Отсутствующие преобразования единиц измерения
Одна из самых распространенных ошибок — сохранение исходных единиц измерения без их перевода. Отображение сантиметров для американской аудитории или дюймов для большинства европейских покупателей вынуждает пользователей самостоятельно производить пересчет.
Эти дополнительные усилия создают дополнительные сложности в процессе покупки. Клиенты могут угадывать свой размер, вместо того чтобы правильно рассчитывать его, что значительно увеличивает риск неправильных заказов и возврата товара.
Игнорируя региональные различия в соответствии
Единой глобальной системы размеров не существует. Размер «M» в одной стране может сильно отличаться от размера в другой из-за различий в средних пропорциях тела и модных стандартах.
Неучет этих различий может ввести покупателей в заблуждение, даже если измерения технически точны. При локализации следует учитывать, как одежда должна сидеть в каждом регионе — облегающего, стандартного или свободного кроя.
Несоответствие размеров на этикетках
Использование противоречивых обозначений, например, смешивание размеров S/M/L с числовыми значениями (например, 38, 40, 42) без четкого объяснения, может ввести покупателей в заблуждение. Когда несколько систем обозначений кажутся несовместимыми, клиентам трудно определить правильный вариант.
Единообразие размеров во всех языковых версиях имеет важное значение. Четкая, стандартизированная структура размеров гарантирует, что покупатели смогут быстро найти свой подходящий размер, не сомневаясь в своем выборе.
Локализация глобальных преобразований размеров

Продажи на международном рынке подразумевают работу с несколькими системами размеров. Без надлежащей локализации покупатели могут легко неправильно определить свой эквивалентный размер, что приводит к сомнениям или ошибочным покупкам.
Системы размеров США, Великобритании, ЕС и Азии
В каждом регионе используются разные стандарты размеров. Размер 8 в США не равен размеру 8 в Великобритании, а азиатские размеры часто меньше западных. Простое отображение одной системы без пояснений приводит к путанице.
Для эффективной локализации необходимо четко определить, какая система используется, и предоставить эквиваленты для разных регионов. Это поможет клиентам мгновенно определить свой правильный размер, не прибегая к внешнему поиску для сравнения.
Понятные таблицы преобразования
Хорошо структурированная таблица соответствия размеров упрощает и делает более наглядным сравнение размеров. Вместо текстового описания размеров, представьте их в удобной таблице, показывающей прямые эквиваленты для разных регионов.
Четкость изложения имеет решающее значение. Если покупателям сложно сопоставить свой обычный размер с вашей таблицей, они с большей вероятностью откажутся от покупки. Четкое визуальное представление уменьшает трение и повышает уверенность при оформлении заказа.
Использование решения для перевода, сохраняющего структуру таблиц, такого как Linguise , помогает поддерживать корректное форматирование на разных языках без нарушения разметки или выравнивания.
Региональная подгонка по размеру
Помимо числовых показателей, ожидания относительно посадки одежды различаются в зависимости от региона. Например, на одних рынках предпочитают более облегающий крой, в то время как на других ожидается более свободный крой.
Указание на то, маломерит ли вещь, соответствует ли размеру или большемерит, помогает правильно оценить ее характеристики. Эта дополнительная информация предотвращает ситуацию, когда покупатели полагаются исключительно на цифры при выборе размера.
Примечания по посадке и информация о модели
Добавление примечаний о размере обеспечивает практическую информацию, которую одни только цифры объяснить не могут. Например, «рост модели 170 см, размер M» — это удобный ориентир для покупателей.
Эти мелкие детали укрепляют доверие и уменьшают количество догадок. Когда покупатели могут представить, как товар сидит на реальном человеке, они чувствуют себя увереннее при выборе правильного размера.
Перевод инструкций по уходу и таблиц технических характеристик

Инструкции по уходу и таблицы технических характеристик могут выглядеть простыми, но содержат критически важную информацию о продукте. Неправильный перевод может привести к повреждению товара, жалобам покупателей и негативным отзывам.
Ошибки в терминах, относящихся к тканям и материалам
Терминология, связанная с тканями, не всегда переводится напрямую с одного языка на другой. Буквальный перевод названий материалов может звучать неестественно или даже относиться к другому текстилю на целевом рынке.
Использование правильной местной терминологии для таких материалов, как хлопчатобумажные смеси, синтетические волокна или водонепроницаемые ткани, гарантирует, что покупатели поймут истинное качество и функциональность продукта. Точность в этом вопросе предотвращает несоответствие ожиданий.
Неправильный перевод символов стирки
Инструкции по стирке часто содержат стандартизированные символы, но их письменные пояснения все равно должны быть точными. Небольшая ошибка перевода, например, путаница между «не сушить в сушилке» и «сушить в сушилке при низкой температуре», может навсегда повредить одежду.
Четкие и точно адаптированные инструкции по уходу защищают как покупателя, так и бренд. Когда покупатели точно знают, как ухаживать за изделием, они с меньшей вероятностью будут винить компанию в повреждениях, вызванных недопониманием.
Ниже приведён пример инструкций по уходу, представленных на английском языке. Символы стирки могут быть стандартизированы, но письменные пояснения должны быть точными, чтобы избежать неправильного толкования. В этой версии каждый символ чётко сопровождается письменными инструкциями, такими как «Не стирать» или «Не сушить в сушильной машине». Если хотя бы одна фраза переведена неточно, покупатели могут неправильно обращаться с одеждой, что приведёт к её необратимому повреждению.

Ниже представлена испанская версия тех же инструкций по уходу. Хотя символы остаются прежними, ясность и точность локализованного текста так же важны. Обратите внимание, как структура остается неизменной, в то время как формулировки адаптируются к целевому языку. Правильная стратегия локализации гарантирует, что клиенты полностью поймут, как ухаживать за изделием, без путаницы, что снизит количество жалоб и возвратов.

Упущенные из виду технические характеристики
В таблицах технических характеристик часто содержится подробная информация, такая как размеры, вес, вместимость или показатели производительности. Отсутствие или неправильная интерпретация даже одного значения может исказить представление о продукте.
Точный перевод гарантирует, что покупатели полностью понимают, что именно они приобретают. Это особенно важно для электроники, оборудования или функциональной одежды, где технические характеристики напрямую влияют на удобство использования.
Непонятное многоязычное форматирование таблиц
Даже при правильном переводе плохое форматирование может вызвать путаницу. Неправильное выравнивание столбцов, непоследовательная терминология или смешанные единицы измерения затрудняют чтение таблиц.
Поддержание единообразной структуры во всех языковых версиях повышает ясность восприятия информации. Хорошо отформатированные многоязычные таблицы помогают клиентам быстро просматривать информацию и принимать обоснованные решения с уверенностью.
Заключение
Перевод таблиц размеров, инструкций по уходу и технических характеристик является важнейшим шагом в сокращении количества возвратов и повышении доверия клиентов. Точная локализация размеров, правильное преобразование единиц измерения и четкие технические характеристики помогают покупателям совершать покупки с уверенностью и предотвращать дорогостоящие недоразумения.
Для эффективного масштабирования этого процесса используйте Linguise для автоматического перевода и локализации таблиц товаров с сохранением SEO-структуры и форматирования. Зарегистрируйтесь в Linguise , чтобы начать оптимизацию многоязычных страниц товаров и превратить более понятную информацию в более высокую конверсию.



