Что такое память переводов, с примерами?

Схема, иллюстрирующая процесс перевода
Оглавление

Память переводов — это технология, которая ускоряет процесс перевода, сохраняя результаты предыдущих переводов для повторного использования в повторяющемся контенте.

Благодаря этой технологии локализация перевода может быть выполнена легко и быстро. Почему это легко? Потому что на сайте уже есть результаты проведенного перевода, которые можно будет повторить в будущем.

Тем, кто еще не знаком с памятью переводов, не стоит беспокоиться, потому что в этой статье мы обсудим все: от того, что такое память переводов, до преимуществ ее использования.

Что такое память переводов и как она работает?

Память переводов — это база данных переведенных текстов. База данных содержит сегменты, которые обычно представляют собой предложения или фразы. Память переводов хранит сегменты исходного языка вместе с их переводами.

Память переводов — это функция, часто встречающаяся в программах для перевода, таких как решения для перевода веб-сайтов и инструменты компьютерного перевода (CAT-инструменты).

При использовании программ для работы с памятью переводов вам не нужно начинать каждый проект перевода с нуля. Вы можете полагаться на предыдущие работы переводчика или на работы других переводчиков, если работаете с профессиональным переводчиком.

Принцип работы памяти переводов начинается с того, что когда переводчик получает новый контент для перевода, программное обеспечение памяти переводов подготавливает документ к поиску соответствующих сегментов, которые уже существуют в базе данных. 

После этого появятся результаты перевода. Если переводчик обнаружит проблемы с загруженными совпадениями или внесет изменения, память переводов может быть обновлена ​​новыми, более качественными переводами. Таким образом, качество перевода с использованием памяти переводов будет постоянно улучшаться.

Однако следует помнить, что память переводов — это не то же самое, что терминологическая база. Терминологическая база — это база данных с возможностью поиска, содержащая многоязычные термины и правила их использования; она создается вручную

Между тем, память переводов — это функция для хранения исходных текстовых сегментов и соответствующих им сегментов перевода, которые автоматически генерируются программным обеспечением.

Когда следует использовать память переводов?

После того, как мы узнали, что такое память трансляции и как она работает, рассмотрим несколько ситуаций, в которых следует использовать память трансляции.

  1. Для повторяющегося или регулярно встречающегося контента: если вы регулярно переводите одни и те же или похожие документы, такие как технические руководства, юридические договоры, годовые отчеты и т. д., память переводов сэкономит вам много времени, используя предыдущие переводы.
  2. Для крупномасштабных проектов перевода: память переводов помогает значительно повысить эффективность больших проектов, содержащих тысячи слов или множество документов, за счет уменьшения избыточности.
  3. Для обеспечения единообразия перевода: память переводов помогает вам последовательно использовать слова, которые встречаются неоднократно. Таким образом, пользователи будут чувствовать себя комфортно с результатами вашего перевода.
  4. Документы, которые часто обновляются: если вы выпускаете обновленную версию документа, память переводов легко идентифицирует измененное содержимое и упрощает обновление перевода. Таким образом, вам не нужно начинать с нуля.

Как память переводов помогает локализовать ваш веб-сайт?

Как пояснялось выше, память переводов обычно находится на сайтах, предоставляющих услуги перевода программного обеспечения. С другой стороны, процесс локализации веб-сайта требует помощи сервисов автоматического перевода для перевода на различные языки, и в этом случае вступает в действие память переводов.

Использование памяти переводов позволяет быстро и эффективно выполнять переводы, извлекая предыдущие переводы тех же текстовых фраз из вашего контента. Память переводов автоматически предоставит существующие результаты перевода.

Реальный пример: на веб-сайте есть фраза «О нас», одна из языковых целей сайта — французский, и при переводе на французский это звучит как «О нас».

Результаты перевода раздела «Кстати» будут сохранены в памяти переводов веб-сайта. Таким образом, веб-сайт переведет весь текст раздела «О нас» в раздел «Кстати» всего за один перевод.

То же самое относится и к различным другим фразам на сайте.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Как работает память переводов в Linguise?

Память переводов может помочь вам в переводе и локализации веб-сайтов. Функция автоматической памяти переводов присутствует в сервисах автоматического машинного перевода.

Существует множество сервисов автоматического перевода, использующих технологию памяти переводов, и Linguise — один из них.

Когда ваш веб-сайт переводится, решение для перевода на основе искусственного интеллекта, такое как Linguise сохраняет предыдущие переводы в базе данных и будет использовать их снова для будущих переводов.

Эта система обеспечивает интеграцию с инструментами машинного обучения на основе искусственного интеллекта, что гарантирует высокую точность перевода. Кроме того, Linguise позволяет проводить пост-переводную проверку и совместную работу в панели управления с помощью функции редактирования в реальном времени. Это может улучшить процесс перевода и повысить качество локализации веб-сайтов.

Итак, как работает память переводов в Linguise ? Ниже мы подробно объясним все этапы, от начала до завершения перевода вашего сайта.

Шаг 1: Зарегистрируйте учетную запись Linguise

Для локализации сайта и сохранения результатов перевода необходимо зарегистрировать учетную запись Linguise . Перед оформлением подписки вы также можете воспользоваться бесплатной пробной версией на 1 месяц, переведя до 600 тысяч слов!

Шаг 2: Интегрируйте свой веб-сайт с Linguise

Если учетная запись зарегистрирована, добавьте домен веб-сайта , который хотите перевести. Необходимо заполнить несколько столбцов, включая «Учетная запись», «URL», «Платформа», «Язык», «Язык перевода» и «URL перевода».

Темное изображение с белым участком

Затем скопируйте полученный ключ API и вставьте его в панель управления вашего сайта.

поисковая строка сайта, пустое поле ввода

Например, если вы используете WordPress, сначала установите плагин Linguise и вставьте ключ API, как показано на следующем изображении.

Сообщение об ошибке, указывающее на несанкционированный доступ к API

Аналогично, если вы установите Linguise на Joomlaили другие веб-платформы, метод установки будет не сильно отличаться.

Шаг 3: Автоматический перевод сайта

Если веб-сайт успешно интегрирован с Linguise, и вы также выбрали язык, на котором будет отображаться контент сайта, то весь контент на сайте будет автоматически переведен на целевой язык.

Например, если вы хотите перевести следующий веб-сайт на немецкий язык, перевод страницы будет произведен всего за несколько секунд.

Черно-белое изображение моста и волос. Изображение носит художественный и абстрактный характер.

Шаг 4: Статистические данные переведенных слов

Помимо этого, Linguise также имеет панель статистики , где вы можете увидеть общее количество переведенных слов и символов, таким образом, вы можете узнать, сколько слов еще осталось перевести. Количество переведенных фраз хранится в памяти переводов и будет отображаться при отправке запроса на перевод.

График, отображающий статистику посещаемости и производительности веб-сайта.

Шаг 5: Отредактируйте переведенный текст в интерфейсном редакторе

После выполнения автоматического перевода вы также можете отредактировать результаты, если что-то в них не соответствует действительности. Для этого вы можете использовать встроенный редактор в реальном времени . Эта функция также находится в панели управления > Редактор в реальном времени.

Например, здесь мы будем переводить с английского на немецкий. Вам нужно лишь выбрать ту часть, которую вы хотите отредактировать.

После сохранения изменений в память переводов автоматически будет сохранен самый последний перевод.

Скриншот экрана компьютера. Изображение нечёткое.

Шаг 6: Исключите переводы, используя правила перевода

Вы можете не только редактировать результаты перевода, но и переводить перевод на нужную фразу. Linguise есть функция правил перевода, где вы можете задать специальные правила, в том числе:

  • Игнорируйте текст , который вы не хотите переводить.
  • Замените текстовый перевод на нужный вам перевод
  • Исключите контент, это позволит избежать перевода нескольких фрагментов контента на одной странице
  • Укажите страницы, которые вы не хотите переводить
  • Избегайте построчного перевода
Главная страница генератора мемов

Для этого перейдите в Linguise > Правила > Добавить новое правило.

Онлайн-форма для входа в систему или создания учетной записи

После сохранения переведенного текста эти изменения также будут автоматически сохранены в памяти переводов и применены автоматически ко всем страницам, содержащим ту же фразу.

Шаг 7: Сотрудничество с профессиональными переводчиками

Культурные и природные нюансы также необходимы на многоязычном веб-сайте, и для этого можно сотрудничать с профессиональными переводчиками, имеющими опыт работы с целевым языком.

Linguise также предоставляет функцию настройки переводчиков на вашем веб-сайте ; вы можете добавить столько переводчиков, сколько вам нужно, с правами доступа, которые можно задать индивидуально.

скриншот интерфейса загрузки файлов
Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Преимущества использования Linguise с памятью переводов

Ниже перечислены некоторые преимущества, которые вы получите, используя Linguise , включая технологию памяти переводов.

  • Сокращение времени выполнения: запоминание переводов значительно ускоряет процесс перевода, поскольку позволяет заново обнаружить идентичные или похожие фрагменты текста, которые были переведены ранее. Вместо того чтобы переводить весь документ с нуля, переводчики могут сосредоточить усилия только на новых разделах. Это повышает производительность в 2-3 раза.
  • Экономия средств: память переводов уменьшает избыточность повторного перевода одних и тех же фраз и предложений. Вам нужно платить только за действительно уникальные слова и фрагменты. Стоимость за слово может значительно снизиться при выполнении повторных проектов.
  • Качество и согласованность: Linguise обеспечивает идеальное качество перевода , до 97% схожее с человеческим переводом. Это гарантирует высокое качество и согласованность перевода всего контента.

Память переводов для локализации вашего сайта с помощью Linguise!

Теперь вы понимаете, что такое память переводов. Память переводов — это база данных переведенных текстов, которые можно многократно использовать в будущем.

Использование памяти переводов позволяет сократить время перевода, поскольку система автоматически будет предоставлять ранее сохраненные результаты перевода.

Linguise также реализована память переводов , так чего же вы ждете? Немедленно зарегистрируйте свой аккаунт Linguise , добавьте сайт и быстро переведите его с нами!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе сайтов, международной SEO-оптимизации и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Одна подписка в месяц, и вы можете отписаться в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address