Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)
Содержание

Ошибки SEO-перевода во вьетнамских магазинах электронной коммерции часто возникают из-за того, что многие компании фокусируются только на переводе контента, не учитывая, как перевод влияет на поисковые запросы Google и пользовательский опыт. Эти ошибки могут показаться простыми, но они оказывают большое влияние: от трудностей с поиском сайтов до снижения органического трафика к потенциальным покупателям, теряющим доверие.

Эта статья будет обсуждать самые большие ошибки SEO-перевода, часто совершаемые онлайн-магазинами во Вьетнаме, и как их исправить. Они варьируются от слишком буквальных переводов и неправильного выбора ключевых слов до технических проблем, таких как неправильные теги hreflang. Понимая и избегая этих ошибок, бренды электронной коммерции во Вьетнаме могут легче достичь своей местной аудитории, одновременно увеличивая конверсию продаж.

Вьетнамский рынок электронной коммерции и поведение потребителей

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Рынок электронной коммерции во Вьетнаме переживает стремительный рост, обусловленный высоким уровнем проникновения интернета и смартфонов, переходом к цифровым платежам и растущей уверенностью потребителей в онлайн-шопинге. Данные от Mordor Intelligence показывают, что стоимость рынка электронной коммерции Вьетнама в 2025 году достигнет 27,73 миллиарда долларов США и, по прогнозам, вырастет до 62,51 миллиарда долларов США к 2030 году. Смартфоны, в частности, являются основным источником дохода электронной коммерции, причем около 72% дохода B2C электронной коммерции генерируется с мобильных устройств.

По данным VnEconomy, вьетнамские потребители теперь совершают покупки онлайн чаще (в том числе и повседневные товары, такие как FMCG), используя несколько платформ, таких как Shopee, Tiki, Lazada и TikTok Shop.

С этим стремительным ростом конкуренция на вьетнамском рынке электронной коммерции также становится все более ожесточенной. Это делает оптимизацию SEO, особенно перевод SEO, важным фактором для онлайн-магазинов, чтобы появиться в результатах поиска вьетнамских потребителей. Без правильной стратегии SEO, соответствующей местному рынку, потенциал значительного органического трафика может быть потерян, даже несмотря на то, что покупательское поведение людей теперь все больше зависит от онлайн-поиска перед совершением покупки.

Основные ошибки SEO при переводе вьетнамской электронной коммерции

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

На быстрорастущем рынке электронной коммерции Вьетнама SEO-перевод стал крайне важен для эффективного охвата местных потребителей. Однако многие компании по-прежнему допускают фундаментальные ошибки в своих стратегиях перевода и оптимизации, что ограничивает их видимость в поисковых системах. Понимание этих распространенных ошибок гарантирует, что бренды не упустят значительные возможности на конкурентном цифровом рынке.

Буквальные переводы без местного контекста

Многие магазины электронной коммерции переводят контент буквально с английского на вьетнамский. Эта ошибка часто происходит из-за необходимости скорости, но вьетнамский имеет свой собственный контекст, стиль и выражения. Слишком буквальные переводы заставляют потребителей чувствовать себя оторванными или даже неправильно понимать предполагаемое сообщение.

В результате бренды теряют эмоциональный резонанс со своей местной аудиторией. SEO также страдает, потому что Google оценивает релевантность на основе естественного языка и контекстного поиска, а не пословного перевода.

Решение, подобное Linguise автоматическому переводу может помочь избежать этой ошибки, объединив машинный перевод с высококачественным просмотром и встроенной контекстной адаптацией, гарантируя, что переводы звучат естественно и местно релевантно.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Неправильные переводы ключевых слов и пробелы в намерениях поиска

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Ключевые слова часто переводятся напрямую без учета поискового намерения пользователей Вьетнама. Например, популярные английские ключевые слова не всегда имеют одинаковое использование или значение в поведении поиска на вьетнамском языке. Эта ошибка приводит к пропуску органического трафика, поскольку сайт не появляется в результатах поиска по терминам, которые ищут местные пользователи.

Несмотря на усилия по SEO, веб-сайты уступают конкурентам, которые понимают вьетнамские поисковые шаблоны. Это одна из основных причин, по которой органический поисковый трафик не может эффективно конвертироваться.

Игнорирование культурных нюансов в контенте

Вьетнамская культура несет в себе уникальные символы, нормы и чувствительность, которые должны быть отражены в контенте электронной коммерции. Игнорирование этого, например, использование неуместных цветов, идиом или стилей общения, делает контент чуждым или, что еще хуже, оскорбительным для потребителей.

Это наносит вред пользовательскому опыту и репутации бренда. С точки зрения SEO, отключающий контент имеет тенденцию иметь более высокие показатели отказов, что отправляет отрицательные сигналы поисковым системам.

Игнорирование региональных диалектов и сленга

Во Вьетнаме существуют региональные диалекты и сленговые вариации, особенно между Севером (Ханой) и Югом (Хошимин). Многие бренды упускают это из виду и придерживаются формального вьетнамского языка, даже несмотря на то, что потребители часто ищут информацию, используя свои местные диалекты и разговорные выражения.

Игнорируя эти вариации, бренды упускают возможности лично связаться с аудиторией. В терминах SEO это означает потерю позиций по длинным ключевым словам, основанным на диалектах и местных фразах, которые несут сильный потенциал трафика.

Чтобы четко увидеть разницу, приведем сравнение результатов поиска по формальному ключевому слову «điện thoại di động» и сленговым ключевым словам, таким как «dế yêu».

В формальных результатах поиска по ключевому слову «điện thoại di động» Google склонен отображать официальные страницы категорий или технический контент, связанный с мобильными телефонами. 

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Однако, когда пользователи вводят популярные сленговые выражения, такие как «dế yêu», результаты становятся более разнообразными, варьируясь от статей на форумах до магазинов аксессуаров, ориентированных на эти термины. 

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Это доказывает, что перевод сленга и местные диалекты влияют на поисковое поведение, и игнорирование их означает упустить огромную возможность в переводе SEO.

Отсутствующие или неверные теги hreflang

Теги Hreflang помогают поисковым системам отображать правильную языковую версию для пользователей в определенных местах. Многие вьетнамские сайты электронной коммерции либо неправильно применяют теги hreflang, либо не реализуют их вовсе.

Это часто перенаправляет пользователей на английские страницы вместо вьетнамских, снижая пользовательский опыт и создавая проблемы с дублированием контента на разных языках. Такое дублирование может существенно навредить рейтингу SEO.

Например, на одной из следующих вьетнамских страниц электронной коммерции не используется атрибут hreflang на их страницах.

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Чрезмерная зависимость от машинного перевода без проверки

Машинный перевод обеспечивает скорость, но без человеческого контроля результаты часто бывают неточными или неудобными. Многие бренды полагаются исключительно на автоматические инструменты перевода, чтобы сократить расходы, пренебрегая контролем качества.

Это делает контент непрофессиональным и трудным для понимания местных жителей. Помимо снижения доверия потребителей, плохое качество языка также негативно влияет на SEO, поскольку Google учитывает лингвистическое качество при ранжировании страниц.

Не адаптация описаний продукта для местной релевантности

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Описания товаров часто переводятся напрямую без адаптации к поведению вьетнамских покупателей. Например, местные потребители предпочитают такие детали, как метрические измерения, гарантии или практические повседневные выгоды.

Без адаптации описания продуктов кажутся неуместными и не могут убедить покупателей. Даже если SEO привлекает достаточный трафик, коэффициенты конверсии остаются низкими, потому что контент не соответствует ожиданиям потребителей.

В качестве иллюстрации приведем пример страницы продукта ноутбука во вьетнамской электронной коммерции, описанной на вьетнамском языке, но все еще использующей дюймы для измерения размера экрана.

Во Вьетнаме, хотя термин дюйм довольно часто используется в индустрии ноутбуков и смартфонов, обычные потребители более знакомы с см/мм, когда говорят о размере экрана или устройства. Итак, если вы напишете только 14 дюймов без местного эквивалента, существует вероятность того, что это покажется менее адаптированным к местным обычаям.

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Игнорирование вьетнамских поисковых привычек при голосовом поиске

Поскольку смартфоны доминируют в ландшафте вьетнамской электронной коммерции, голосовой поиск становится все более популярным. Потребители часто используют разговорные запросы, а не формальные ключевые слова при голосовом поиске. Однако многие бренды не адаптируют свои SEO-стратегии к этому сдвигу.

Эта ошибка мешает их контенту появляться в результатах голосового поиска, даже по мере роста тенденции. Следовательно, они упускают возможность взаимодействовать с потребителями, которые все больше полагаются на голосовые команды при покупках в Интернете.

Практические решения и действенные исправления

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Применение правильных стратегий SEO перевода для вьетнамских интернет-магазинов может сделать разницу между тем, чтобы быть незамеченным в результатах поиска, и созданием сильного онлайн-присутствия. Следующие решения предлагают практические шаги для исправления распространенных ошибок и раскрытия устойчивого роста на этом быстрорастущем рынке.

Вьетнамская стратегия ключевых слов

Чтобы добиться успеха на вьетнамском рынке электронной коммерции, бизнесу необходима стратегия ключевых слов, построенная специально вокруг местного поискового поведения. Это означает выход за рамки прямых переводов английских ключевых слов и проведение местного исследования ключевых слов для выявления терминов, которые фактически используют вьетнамские потребители. Например, некоторые слова могут различаться между северными и южными диалектами, или покупатели могут предпочитать разговорные фразы формальным терминам.

Сопоставляя ключевые слова с реальными поисковыми намерениями, бренды могут согласовать контент с потребностями потребителей. Это не только улучшает позиции в поисковой выдаче, но и увеличивает вероятность привлечения высококонверсионного органического трафика, который конкуренты часто упускают при использовании общих переводов.

Эффективная многоязычная локализация контента

Локализация выходит за рамки языка, она заключается в адаптации контента к культурному контексту. Для вьетнамской электронной коммерции это может означать корректировку тона, образов и примеров, чтобы они соответствовали местным ценностям. Описание продукта, которое работает в США, может показаться холодным или неуместным во Вьетнаме, если не содержит местно-релевантных деталей, таких как метрические измерения, повседневные применения или местные праздничные акции.

Высококачественная локализация гарантирует, что контент воспринимается как «родной», а не «переведенный». Это укрепляет доверие потребителей, снижает процент отказов и улучшает производительность SEO, поскольку поисковые системы отдают приоритет контенту, который вовлекает пользователей. Для бизнеса, который часто обновляет свои веб-сайты, особенно для платформ электронной коммерции, непрерывная локализация становится необходимой для поддержания последовательности и точности на разных языках

Укрепление технической SEO для вьетнамских магазинов

Даже при отличных переводах плохая техническая SEO может подорвать производительность. Вьетнамские магазины электронной коммерции должны обеспечить правильную реализацию тегов hreflang, чистые структуры URL, оптимизированные метаданные и быстро загружающиеся мобильные страницы. Поскольку мобильные устройства доминируют в онлайн-шопинге во Вьетнаме, оптимизация скорости и отзывчивости особенно важна.

Сильная техническая SEO не только облегчает поисковым системам индексацию локализованных страниц, но и улучшает пользовательский опыт, напрямую влияя на вовлеченность и конверсию. Без этих основ даже лучший локализованный контент не достигнет своего полного потенциала.

Linguise разработан с учетом лучших практик SEO, автоматически генерируя чистые URL-адреса, применяя теги hreflang и поддерживая быструю производительность сайта без ущерба для пользовательского опыта.

Использование инструментов для управления SEO перевода

Ручное управление переводами для SEO неэффективно и подвержено ошибкам, особенно когда сайты электронной коммерции расширяются на несколько языков и регионов. Такие инструменты, как SEMrush, Ahrefs или Google Keyword Planner, помогают отслеживать эффективность ключевых слов на вьетнамском языке, а платформы перевода, такие как Linguise , могут упростить рабочий процесс перевода и поддерживать согласованность.

Использование этих инструментов обеспечивает большую точность, масштабируемость и эффективность. Что более важно, они позволяют бизнесу измерять ROI от усилий по SEO-переводу, делая более простым совершенствование стратегий на основе измеримых результатов.

Измерение результатов и ROI от SEO перевода

Топ-8 ошибок SEO при переводе вьетнамских магазинов электронной коммерции (и как их исправить)

Инвестиции в SEO-перевод оправданы только в том случае, если они приводят к измеримому росту. Для вьетнамских интернет-магазинов отслеживание результатов помогает определить, улучшают ли усилия по оптимизации видимость, вовлеченность и конверсию. Четкое измерение также позволяет брендам совершенствовать стратегии и эффективно распределять ресурсы.

Отслеживание органического трафика и рейтинга ключевых слов

Самый прямой способ измерить успех - это мониторинг роста органического трафика и рейтинга ключевых слов во вьетнамских поисковых системах. Если локализованный контент начинает появляться на первой странице по соответствующим запросам, это признак того, что усилия SEO окупаются. Такие инструменты, как Google Search Console и Ahrefs, могут показать, какие вьетнамские ключевые слова привлекают трафик и где необходимы улучшения.

Мониторинг пользовательского взаимодействия и конверсии

Помимо трафика, метрики вовлеченности, такие как показатель отказов, продолжительность сессии и количество страниц за посещение, показывают, насколько хорошо локализованный контент резонирует с вьетнамскими пользователями. Для электронной коммерции особенно важны коэффициенты конверсии, такие как завершенные покупки, регистрация или действия по добавлению в корзину. Высокий трафик с низкими конверсиями часто сигнализирует о том, что перевод требует дальнейшего совершенствования.

Расчет ROI от инвестиций в SEO

ROI можно рассчитать, сравнив затраты на перевод и SEO-усилия (например, услуги по локализации, инструменты, персонал) с дополнительным доходом, полученным от органического трафика и конверсий. Например, если инвестиции в размере 5 000 долларов США в локализацию приносят дополнительные 20 000 долларов США в продажах, ROI становится очевидным и значительным.

Постоянная оптимизация посредством A/B-тестирования

SEO — это не одноразовая задача; она требует постоянных корректировок. A/B-тестирование локализованного контента, такого как заголовки, CTA или описания продуктов, помогает определить, какая версия лучше всего работает с вьетнамскими потребителями. Этот процесс гарантирует, что усилия SEO остаются эффективными по мере изменения поведения потребителей и рыночных тенденций.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Оптимизация перевода для SEO в вьетнамской электронной коммерции имеет решающее значение для видимости, доверия клиентов и устойчивого роста продаж. По мере того, как рынок становится более конкурентным, а поведение потребителей смещается в сторону онлайн-покупок, компании, которые пренебрегают правильной локализацией, рискуют потерять трафик и конверсию. Устранение ошибок, таких как буквальные переводы, несоответствия ключевых слов или слабая техническая SEO, гарантирует, что контент достигает местной аудитории и резонирует с ней.

Чтобы полностью раскрыть потенциал SEO-перевода, брендам eCommerce требуется нечто большее, чем ручные исправления, им нужны надежные решения, которые оптимизируют точность и масштабируемость. Именно здесь Linguise становится мощным партнером, предлагая перевод на основе ИИ в сочетании с оптимизацией SEO, адаптированной для местных рынков. Начните свой магазин с Linguise и превратите перевод в конкурентное преимущество во Вьетнаме.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address