При создании многоязычного веб-сайта выбор правильного варианта английского языка — британского или американского — может быть важнее, чем вы думаете. Хотя оба варианта широко понятны, тонкие различия в орфографии, грамматике, тоне и культурных особенностях могут повлиять на то, как ваше сообщение будет воспринято пользователями в разных регионах. Правильное понимание этих нюансов помогает гарантировать, что ваш контент будет выглядеть естественно, понятно и заслуживать доверия.
В этой статье рассматриваются ключевые различия между британским и американским английским, исследуется, как выбрать оптимальный вариант для вашей целевой аудитории, и объясняется, почему локализация на английский язык важна для глобальных компаний, независимо от того, запускаете ли вы продукт в Великобритании или выходите на рынок США. Правильный выбор языка может дать вашему веб-сайту явное конкурентное преимущество.
Почему локализация на английский язык важна для бизнеса?

Локализация на английский язык играет решающую роль в обеспечении эффективного взаимодействия бизнеса с разнообразной аудиторией в разных регионах. Несмотря на широкое распространение английского языка, нюансы его вариантов — таких как британский и американский английский — могут влиять на восприятие контента. Локализация веб-сайта гарантирует, что ваше сообщение не просто будет переведено, но и будет соответствовать местным обычаям, ожиданиям и стилям общения. Когда пользователи чувствуют, что контент был адаптирован специально для них, это укрепляет доверие, вовлеченность и, в конечном итоге, лояльность.
Более того, локализованный англоязычный контент может существенно повлиять на профессионализм и авторитет вашего бренда. Например, пользователь из Великобритании может почувствовать себя оторванным от веб-сайта, использующего американскую орфографию и идиомы, полагая, что бренд иностранный или невнимателен к местным предпочтениям.
Помимо улучшения пользовательского опыта, локализация также поддерживает SEO, согласовывая ваш контент с региональными ключевыми словами и поисковыми привычками, повышая вашу видимость в результатах локального поиска. Короче говоря, локализация на английский язык — это не просто лингвистический выбор, это стратегическое решение, которое напрямую влияет на рост бизнеса, удовлетворенность клиентов и доступность в интернете.
Основные различия между британским и американским английским

Хотя британский и американский английский имеют одни и те же языковые корни, со временем они эволюционировали в варианты с уникальными характеристиками, которые отличают их друг от друга.
Понимание этих различий имеет решающее значение при создании многоязычного контента или локализации веб-сайта. Это гарантирует, что аудитория почувствует, что контент создан специально для нее. С этой целью давайте более подробно рассмотрим ключевые различия между ними.
Различия в написании

Часто первое, что бросается в глаза, — это разница в орфографии между британским и американским английским.
В британском английском языке, как правило, сохраняется орфография, близкая к французскому или латинскому происхождению, в то время как в американском английском многие слова упрощаются для эффективности и единообразия.
Например, слова, оканчивающиеся на «-our» в британском английском, обычно заменяются на «-or» в американском английском, например, colour (Великобритания) против color (США), favor против favor, honour против honor. Кроме того, в британском английском используется «-ise», тогда как в американском английском предпочтительнее «-ize», например, organise против organize, realise против realize. Слова, оканчивающиеся на «-re» в британском английском, часто становятся «-er» в американском английском, например, centre против center.
Использование вариантов написания, не соответствующих ожиданиям аудитории, может сделать текст непривычным или даже ошибочным. Орфография также влияет на результаты поиска в поисковых системах, поэтому правильный выбор написания может повлиять на SEO-оптимизацию.
Грамматические вариации
Хотя общая структура предложений в британском и американском английском довольно схожа, ряд грамматических различий может влиять на стиль и восприятие общения. Один из примеров — использование времен глаголов.
В британском английском языке более строго соблюдается использование настоящего совершенного времени для обозначения действий, которые только что произошли или связаны с настоящим. В отличие от этого, в американском английском в том же контексте часто используется простое прошедшее время.
Например:
- Британец: Я только что поел.
- Американец: Я только что поел.
Ещё одно различие заключается в использовании собирательных существительных. В британском английском для собирательных существительных, таких как team или government, могут использоваться глаголы во множественном числе (например, The team are winning), в то время как в американском английском они почти всегда употребляются в единственном числе (The team is winning).
Кроме того, некоторые выражения, такие как использование слова «shall», чаще встречаются в Великобритании, чем в Америке, где предпочитают «will».
Понимание этих различий особенно важно при написании контента, включающего инструкции, пояснения или официальные заявления. Использование правильной структуры предложений может улучшить ясность и удобство чтения.
Различия в лексике
Различия в лексике между британским и американским английским огромны и могут сбивать с толку тех, кто с ними не знаком. Даже обычные повседневные слова могут существенно отличаться в двух вариантах.
Например, в британском английском boot обозначает багажник автомобиля, тогда как в американском английском boot — это обувь. Flat в британском английском означает квартиру, но в американском английском flat чаще используется для описания плоской поверхности или шины. Даже термины, связанные с едой, могут отличаться; в Великобритании biscuit — это выпечка, например, ананасовый пирог, а в Америке biscuit — это мягкий хлеб, например, булочка.
Использование неподходящей лексики для вашей целевой аудитории может вызвать путаницу или даже недопонимание. Поэтому важно подбирать слова, соответствующие вашей аудитории, для эффективной и естественной коммуникации.
Вежливость и формальность
Британский стиль общения на английском языке, как правило, более формальный и непрямой. Британцы склонны использовать более изысканные и вежливые фразы в качестве формы этикета общения. В то же время американский английский, как правило, более прямой, экспрессивный, а иногда и более непринужденный в той же ситуации.
Например, если просят об услуге, носители британского английского могут сказать: «Would you mind helping me, please?» или «I was wonder if you could…», в то время как в американском английском чаще используются «Can you help me?» или «Could you help me out?»
Для некоторых аудиторий британский стиль может показаться слишком чопорным или витиеватым, в то время как американский стиль, если его не использовать осторожно, может показаться слишком прямолинейным или даже грубым. Поэтому крайне важно адаптировать уровень формальности и вежливости к местной культуре, особенно если вы работаете в сфере обслуживания клиентов, образования или профессиональной коммуникации.
Произношение и фонетика

Одно из наиболее заметных, но часто упускаемых из виду различий — это произношение или фонетический аспект. В британском и американском английском языке для многих слов используются разные системы произношения. Это различие важно, если вы создаете видеоконтент, озвучиваете тексты или даже интерактивные голосовые сервисы.
Распространенный пример — слово schedule, которое в британском английском произносится как /ˈʃɛdjuːl/, а в американском — как /ˈskɛdʒuːl/. Или advertisement, которое в британском английском произносится как /ədˈvɜːtɪsmənt/, а в американском — как /ˈædvərˌtaɪzmənt/. Даже буква «r» часто произносится более четко в американском английском, тогда как в британских акцентах, особенно в стандартном британском произношении (RP), «r» в конце слов часто игнорируется.
Хотя в письменном контенте произношение может быть не столь заметно, в современном цифровом мире, насыщенном медиаконтентом, использование правильного голоса и акцента может сделать ваш контент более профессиональным и располагающим к себе для вашей аудитории.
Идиоматические выражения
Идиомы являются важной частью повседневной речи, но они также могут вызывать путаницу при использовании в разных языках. В британском и американском английском существуют уникальные идиомы, которые не всегда понятны всем.
Например, британское идиоматическое выражение «throw a spanner in the works» может сбить с толку носителей американского английского, которым больше знакомо выражение «throw a wrench in the works» с тем же значением. Аналогично, выражение «not my cup of tea» популярно в Великобритании, тогда как американцы могут использовать «not my thing»
Использование подходящих местных идиом может повысить привлекательность контента, но использование идиом, незнакомых вашей аудитории, может фактически снизить эффективность сообщения. Именно поэтому важно не только переводить, но и адаптировать идиомы к культурным особенностям при локализации.
Ниже приведена таблица с основными различиями между британским и американским английским.
Аспект | Британский английский | американский английский |
Написание | Склонность к сохранению французских или латинских корней. Использование окончаний «-our», «-ise», «-re» (например, colour, organise, centre). | Упрощает написание слов для повышения эффективности. Использует суффиксы «-or», «-ize», «-er» (например, color, organize, center) |
Грамматика | Более строгое использование настоящего совершенного времени (например, Я только что поел). Допускается использование глаголов во множественном числе для собирательных существительных (например, Команда побеждает). | Более гибкое использование времен, часто применяет простое прошедшее время (например, I just ate). Рассматривает собирательные существительные как единственное число (например, The team is winning). |
Словарный запас | Используются различные повседневные термины (например, boot = багажник автомобиля, flat = квартира, biscuit = печенье). | Использует альтернативные термины (например, boot = обувь, apartment = жилье, biscuit = мягкий хлеб). |
Вежливость и формальность | Как правило, общение носит более формальный и непрямой характер (например, «Не могли бы вы мне помочь?»). | Как правило, более прямой и неформальный (например, «Не могли бы вы мне помочь?»). |
Произношение и фонетика | Отличительные акценты; менее выраженный звук «р» в конце слов. Schedule как /ˈʃɛdjuːl/, advertisement как /ədˈvɜːtɪsmənt/. | Более четкое произношение звука «р». Schedule как /ˈskɛdʒuːl/, advertisement как /ˈædvərˌtaɪzmənt/ |
Идиоматические выражения | Использует идиомы вроде «вставить палку в колеса», это не в моем вкусе | Использует идиомы вроде "вставить палку в колеса", это не в моем вкусе. |
Как выбрать подходящий вариант для вашего сайта?

Выбор между британским и американским английским — это не просто вопрос орфографии, это стратегический выбор, который может повлиять на то, как ваша аудитория воспринимает ваш контент, как он ранжируется в поисковых системах и насколько последовательным выглядит ваш фирменный стиль. Чтобы принять правильное решение, необходимо учитывать несколько ключевых факторов, выходящих за рамки языковых предпочтений.
Вот наиболее важные моменты, которые помогут вам выбрать подходящий английский вариант для вашего сайта.
Определите свою целевую аудиторию
Первый и самый важный шаг — понять, для кого предназначен ваш веб-сайт. Если ваша основная аудитория находится в Соединенных Штатах, использование американского английского языка сделает ваш контент более знакомым и заслуживающим доверия. Аналогично, предположим, что ваши пользователи преимущественно находятся в Великобритании, Австралии или странах, где предпочитают британский английский. В этом случае использование британской орфографии, грамматики и идиом создаст более локализованный и понятный пользовательский опыт.
Игнорирование этого соответствия может привести к небольшим, но заметным несоответствиям — например, использование слова «квартира» вместо «апартаменты» или «цвет» вместо «цвет» может сделать ваш контент непривычным для читателя. В контенте, ориентированном на пользователя, таком как описания товаров, справочные статьи или записи в блоге, это может повлиять на доверие и вовлеченность. Именно поэтому локализация для целевой аудитории всегда должна быть на первом месте при принятии языковых решений.
Учитывайте региональные языковые варианты

Если ваш многоязычный сайт включает локализованные версии (например, французский для Франции, испанский для Латинской Америки), то английская версия должна соответствовать варианту языка, распространенному в этих регионах. Например, если вы обслуживаете как Великобританию, так и Францию, британский английский лучше подойдет под региональные особенности. Аналогично, если вы ориентируетесь на США и Латинскую Америку, то американский английский будет естественным выбором.
Такое выравнивание помогает вашему англоязычному варианту выглядеть согласованно в более широком языковом контексте вашего сайта.
Соответствует фирменному стилю и голосу вашего бренда
Фирменный стиль вашего бренда — это то, как ваш бизнес «общается» с вашей аудиторией, и последовательность в этом стиле укрепляет доверие и профессионализм. Смешивание британского и американского английского в вашем контенте может создать разрозненное впечатление, привести к путанице или даже к восприятию небрежности. Например, использование слова «organization» в одном разделе и слова «organisation» в другом может показаться мелочью, но для аудитории, ориентированной на детали, это сигнализирует о непоследовательности.
Выбор одного варианта и его последовательное применение на всех страницах, от описаний товаров до статей в блоге и службы поддержки клиентов, помогает укрепить фирменный стиль. Если ваш бренд глобальный, вы можете даже рассмотреть возможность создания отдельных региональных версий вашего сайта — каждая со своим языком, тоном и орфографией — чтобы каждый посетитель чувствовал, что сайт создан специально для него. Такой уровень внимания к локализации способствует не только ясности, но и укреплению лояльности к бренду.
Продумайте свою SEO-стратегию

Выбор варианта английского языка также влияет на то, как поисковые системы индексируют и ранжируют ваш контент. Поисковые запросы часто отражают местные предпочтения в написании и терминологии — пользователь из Великобритании будет искать «любимые книги», а пользователь из США — «любимые книги». Использование правильного написания и формулировок может помочь вашему контенту появиться в нужных результатах поиска, что напрямую влияет на видимость и трафик.
Более того, выбор правильного варианта вашего домена (например, .co.uk против .com) и его сочетание с локализованными ключевыми словами может повысить релевантность вашего сайта в региональных поисковых запросах. Это особенно важно для компаний, работающих на конкурентных рынках, где даже незначительные различия в таргетинге ключевых слов могут существенно повлиять на органический охват. Последовательная SEO-стратегия, включающая правильный английский вариант домена, необходима для долгосрочного роста.
Локализуйте англоязычную версию вашего приложения с помощью Linguise

Локализация выбранного вами варианта английского языка — будь то британский или американский — имеет важное значение для поддержания единого и профессионального имиджа вашего многоязычного веб-сайта. Когда ваш сайт ориентирован на глобальную аудиторию, даже незначительные различия в орфографии, лексике и тоне могут повлиять на то, как будет воспринято ваше сообщение.
Обеспечение идеального соответствия вашего англоязычного контента предпочтительному варианту языка вашей целевой аудитории помогает создать бесперебойный пользовательский опыт, уменьшить путаницу и укрепить имидж вашего бренда в разных регионах.
Именно здесь инструменты перевода Linguise становятся ценным помощником. Linguise предлагает мощную функцию редактирования в режиме реального времени, которая позволяет легко просматривать и корректировать переводы непосредственно на вашем веб-сайте. Если какой-либо переведенный контент не совсем соответствует выбранному вами варианту английского языка, вы можете быстро внести необходимые корректировки, чтобы исправить орфографические ошибки, фразы или стиль — будь то британский или американский английский.
Такая гибкость гарантирует точность и естественность локализованного контента, помогая вашему сайту четко и эффективно взаимодействовать с каждым посетителем.
Вывод
Выбор между британским и американским вариантами английского языка для многоязычного веб-сайта — это не просто вопрос предпочтений, а стратегическое решение, влияющее на аудиторию, SEO-оптимизацию и согласованность фирменного стиля. Понимание ключевых различий между этими двумя вариантами, от орфографии, грамматики и лексики до стилей общения и идиом, позволяет сделать контент более естественным и актуальным для пользователей в целевом регионе.
Для обеспечения точного и эффективного процесса локализации используйте автоматизированные инструменты перевода , способные в режиме реального времени адаптировать языковые варианты в соответствии с потребностями вашей аудитории.
Например, с помощью Linguise вы можете гарантировать, что контент вашего сайта будет не только переведен, но и адаптирован под используемый вами английский язык, чтобы каждый посетитель чувствовал, что контент действительно создан для него. Начните пробную версию Linguise , чтобы развивать свой многоязычный сайт уже сегодня!




