Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?
Оглавление

При создании многоязычного веб -сайта выбор правильного английского варианта - британского или американского - может быть важнее, чем вы думаете. В то время как оба широко понятны, тонкие различия в орфографии, грамматике, тоне и культурных ссылках могут повлиять на то, как ваше сообщение принимается пользователями в разных регионах. Правильное получение этих нюансов помогает гарантировать, что ваш контент кажется естественным, подходящим и заслуживающим доверия.

Эта статья разбивает ключевые различия между британским и американским английским языком, исследует, как выбрать лучший вариант для вашей целевой аудитории, и объясняет, почему локализация английского языка имеет значение для глобальных предприятий, независимо от того, выпускаете ли вы продукт в Великобритании или расширяется на рынок США, что выбор правильного языка может дать вашему сайту четкое конкурентное преимущество.

Почему английская локализация имеет значение для бизнеса?

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Английская локализация играет решающую роль в оказании помощи предприятиям в общшем случае с разнообразной аудиторией в разных регионах. Несмотря на то, что на английском языке широко говорят, нюансы между его вариантами, такие как британский и американский английский, могут повлиять на то, как контент воспринимается. Локализация веб -сайта гарантирует, что ваше сообщение не будет просто переведено, но и резонирует с местными таможнями, ожиданиями и стилями общения. Когда пользователи считают, что контент был адаптирован специально для них, он создает доверие, вовлечение и, в конечном счете, лояльность.

Кроме того, локализованный английский контент может значительно повлиять на профессионализм и доверие вашего бренда. Например, британский пользователь может почувствовать себя отключенным от веб-сайта, который использует американское правописание и идиомы, предполагая, что бренд иностранный или невнимательный для местных предпочтений. 

Помимо пользовательского опыта, локализация также поддерживает SEO, выравнивая ваш контент с помощью ключевых слов и привычек поиска специфичных для региона, повышая вашу видимость в результатах локального поиска. Короче говоря, английская локализация - это не просто лингвистический выбор - это стратегическое решение, которое напрямую влияет на рост бизнеса, удовлетворенность клиентов и обнаружение онлайн.

Ключевые различия между британским и американским английским

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Хотя британский и американский английский имеют одинаковые лингвистические корни, они превратились в варианты с уникальными характеристиками, которые выделяют их.

Понимание этих различий имеет решающее значение при создании многоязычного контента или локализации веб -сайта. Это гарантирует, что аудитория чувствует, что контент создан для них специально. С этой целью давайте рассмотрим ключевые различия между ними более глубиной.

Орфографические различия

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Разница в написании между британским и американским английским часто является первым, что вы замечаете.

Британский английский, как правило, поддерживает написание ближе к своему французскому или латинскому происхождению, тогда как американский английский упрощает много слов для эффективности и последовательности.

Например, слова, заканчивающиеся «-our» на британском английском, обычно изменяются на «-или на американском английском», таких как Color (UK) против Color (US), благосклонность против предположения, честь против чести. Кроме того, британский английский использует «-из», в то время как американский английский предпочитает «-ize», такие как организация против организации, реализовать против реализации. Слова, заканчивающиеся «-re» на британском английском, часто становятся «-ер» на американском английском, таких как центр против центра.

Использование написания, которые не соответствуют вариантам, ожидаемым аудиторией, может заставить письмо чувствовать себя незнакомым или даже ошибочным. Звоивание также влияет на результаты поисковой системы, поэтому выбор правильного правописания может повлиять на оптимизацию SEO.

Грамматические вариации

В то время как общая структура предложения британского и американского английского очень похожа, ряд грамматических вариаций может повлиять на стиль и ощущение общения. Одним из примеров является использование напряжения. 

Британский английский более строго в использовании настоящего идеального времени, чтобы указать действия, которые только что произошли или связаны с настоящим. Напротив, американский английский часто использует простое прошлое время в том же контексте.

Например:

  • Британцы: Я только что съел.
  • АМЕРИКАЯ: Я только что ел.

Другое отличие заключается в использовании коллективных существительных. Британский английский может использовать множественные глаголы для коллективных существительных, таких как команда или правительство (например, команда выигрывает), в то время как американский английский почти всегда считает их единственным (команда выигрывает). 

Кроме того, некоторые выражения, такие как использование «должны», чаще встречаются в Великобритании, чем в Америке, что предпочитает «воля».

Понимание этих различий особенно важно, когда вы пишете контент, который включает в себя инструкции, объяснения или официальные повествования. Использование правильной структуры предложения может улучшить ясность и комфорт читателей.

Разница в словаре

Различия словарного запаса между британским и американским английским языком обширны и могут запутать тех, кто не знает с ними. Даже обычные повседневные слова могут резко различаться между двумя вариантами. 

Например, ботинок на британском английском относится к стволу автомобиля, тогда как на американском английском языке ботинок - это обувь. Квартира означает квартиру на британском английском, но на американском английском языке более часто используется для описания плоской поверхности или шины. Даже термины еды могут быть разными; Бисквит в Великобритании - это тесто, как пирог ананаса, в то время как в Америке печенье - это мягкий хлеб, как булочка.

Использование неправильного словаря для вашего целевого рынка может вызвать путаницу или даже недопонимание. Поэтому важно адаптировать ваш выбор слова для вашей аудитории для эффективного и естественного общения.

Вежливость и формальность

Британский английский стиль общения, как правило, более формальный и косвенный. Британцы, как правило, используют более изысканные и вежливые фразы в качестве формы этикета общения. Между тем, американский английский, как правило, является более прямым, выразительным, а иногда и более случайным в той же ситуации.

Например, если попросить об услугах, британские носители английского языка могут сказать: «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста?» Или «Мне было интересно, могли бы вы…», в ​​то время как американский английский чаще использует «Можете ли вы мне помочь?» или «Не могли бы вы мне помочь?»

Для некоторой аудитории британский стиль может чувствовать себя слишком жестким или окружным, в то время как американский стиль может касаться тоже до точки зрения или даже грубого, если не использовать тщательно. Поэтому необходимо адаптировать уровень формальности и вежливости для местной культуры, особенно если вы занимаетесь обслуживанием клиентов, образованием или профессиональным коммуникациям.

Произношение и фонетика

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Одним из наиболее заметных, но часто упущенных различий является произношение или фонетический аспект. Британский английский и американский английский имеют разные системы произношения для многих слов. Эта разница важна, если вы создаете видеоконтент, голосовые или даже голосовые интерактивные услуги.

Общим примером является график слова, которое произносится как / ˈʃɛdjuːl / в британском английском и / ˈskɛdʒuːl / на американском английском. Или реклама, которая на британском английском является /ədˈvɜːtɪsmənt /, а на американском английском он становится /ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ədˈvɜːtɪsmənt /, а на американском английском он становится / - ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ədˈvɜːtɪsmənt /. Даже буква «r» часто произносится более четко на американском английском, тогда как в британских акцентах, особенно полученных произношения (RP), «R» в конце слов часто игнорируется.

Хотя произношение может быть непосредственно заметным в письменном контенте, в современном цифровом мире, богатом медиа, использование правильного голоса и акцента может сделать ваш контент более профессиональным и личным для вашей аудитории.

Идиоматические выражения

Идиомы являются важной частью повседневного языка, но они также могут быть источником путаницы при использовании в разных языковых вариантах. У британского и американского английского есть уникальные идиомы, которые не всегда используются повсеместно.

Например, британская идиома, такая как «бросить гаечный ключ в работах», может сбить с толку докладчики американского английского, которые больше знакомы с выражением «бросить ключ в дела» с тем же значением. Точно так же, «не моя чашка чая» популярна в Великобритании, тогда как американцы могут использовать «не моя вещь».

Использование соответствующих местных идиомов может увеличить привлекательность контента, но использование идиомов, которые незнакомы для вашей аудитории могут фактически снизить эффективность сообщения. Вот почему важно не только переводить, но и культурно корректировать идиомы при выполнении процесса локализации.

Вот таблица ключевых различий между британским и американским английским.

Аспект

Британский английский

Американский английский

Написание

Имеет тенденцию сохранять французские или латинские корни. Использует «-our», «-Ise», «-re» (например, цвет, организация, центр).

Упрощает написание для эффективности. Использует «-или», «-ize», «-er» (например, цвет, организация, центр)

Грамматика

Более строгое использование настоящего идеального напряжения (например, я только что съел). Позволяет множественному числу глагола для коллективных существительных (например, команда выигрывает).

Более гибкий с напряженным, часто использует простое прошлое (например, я просто ел). Рассматривает коллективные существительные как единственные (например, команда выигрывает).

Словарный запас

Использует разные повседневные термины (например, Boot = Car Trunk, Flat = квартира, biscuit = cookie).

Использует альтернативные термины (например, ботинка = обувь, квартира = корпус, бисквит = мягкий хлеб).

Вежливость и формальность

Как правило, быть более формальным и косвенным (например, вы не могли бы помочь мне?).

Как правило, более прямой и случайный (например, вы можете мне помочь?).

Произношение и фонетика

Отличительные акценты; менее выраженные «r» в конце слов. Расписание как /ˈʃɛdjuːl /, реклама как /ədˈvɜːtɪsmənt /.

Ясное произношение «r». Расписание как /ˈskɛdʒuːl /, реклама как /ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ ˈ .rˌtaɪzmənt /

Идиоматические выражения

Использует идиомы, как бросить гаечный ключ в работах, а не моя чашка чая

Использует идиомы, такие как бросить гаечный ключ в работах, а не моя вещь.

Как выбрать правильный вариант для вашего сайта?

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Решение о том, использовать ли британский или американский английский, не просто вопрос правописания - это стратегический выбор, который может повлиять на то, как ваша аудитория получает ваш контент, как он работает в поисковых системах, и насколько последовательно появляется голос вашего бренда. Чтобы принять правильное решение, вам необходимо рассмотреть несколько ключевых факторов, которые выходят за рамки языковых предпочтений.

Вот самые важные моменты, которые помогут вам выбрать правильный вариант английского языка для вашего сайта.

Определите свою целевую аудиторию

Первым и самым важным шагом является понимание того, для чего предназначен ваш сайт. Если ваша основная аудитория расположена в Соединенных Штатах, использование американского английского будет делать ваш контент более знакомым и заслуживающим доверия для них. Точно так же предположим, что ваши пользователи в основном находятся в Великобритании, Австралии или странах, которые благоприятствуют британскому английскому языку. В этом случае, согласованное с британским орфографией, грамматикой и идиомами создаст более локализованный и связанный опыт.

Игнорирование этого выравнивания может привести к небольшим, но заметным разъединениям - что -то такое простое, как использование слова «квартира» вместо «плоского» или «цвета» вместо «цвета», может сделать ваш контент чуждым читателю. В ориентированном на пользователь контент, таких как описания продуктов, справочные статьи или сообщения в блоге, это может повлиять на доверие и вовлечение. Вот почему локализация аудитории всегда должна быть первой в языковых решениях.

Выровнять с региональными языковыми вариантами

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Если ваш многоязычный сайт включает в себя локализованные версии (например, французский для Франции, испанский для Латинской Америки), ваша английская версия должна соответствовать варианту, сказанного в этих регионах. Например, если вы обслуживаете как Великобританию, так и Францию, британский английский лучше соответствовал бы региональным ожиданиям. Точно так же, если вы нацелены на США и Латинскую Америку, американский английский будет естественным выбором.

Это выравнивание помогает вашему английскому варианту чувствовать себя последовательным в более широком языковом контексте вашего сайта.

Сопоставьте личность вашего бренда и голос

Ваш бренд голос - это то, как ваш бизнес «говорит» с вашей аудиторией, и последовательность в этом голосе укрепляет доверие и профессионализм. Смешивание британского и американского английского в вашем контенте может создать разрозненный опыт, что приведет к путанице или даже восприятию небрежности. Например, использование «организации» в одном разделе и «организации» в другом может показаться тривиальным, но это сигнализирует о несогласованности для аудитории, ориентированной на детали.

Выбор одного варианта и последовательно применение его на всех страницах, от описаний продуктов до постов в блоге до поддержки клиентов, помогает усилить идентичность вашего бренда. Если ваш бренд является глобальным, вы можете даже рассмотреть возможность поддержания отдельных региональных версий вашего веб -сайта - в течение всего индивидуального языка, тона и орфографии - поэтому каждый посетитель чувствует, что сайт был построен только для них. Этот уровень ухода в локализации способствует не только ясности, но и более сильной лояльности к бренду.

Рассмотрим свою стратегию SEO

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Ваш выбор английского языка также влияет на то, как поисковые системы индекс и ранжирует ваш контент. Поисковые запросы часто отражают локальные предпочтения орфографии и терминологии - некоторые в Великобритании будут искать «любимые книги», в то время как американский пользователь печатает «Любимые книги». Использование соответствующего орфографии и формулирования может помочь вашему контенту появиться в правильных результатах поиска, что напрямую влияет на видимость и трафик.

Более того, выбор правильного варианта для вашего домена (например, .co.uk vs.com) и объединение его с локализованными ключевыми словами, может укрепить актуальность вашего сайта в региональных поисках. Это особенно важно для предприятий, работающих на конкурентных рынках, где даже незначительные различия в таргетировании ключевых слов могут значительно повлиять на органический охват. Постоянная стратегия SEO, которая включает в себя правильный английский вариант, необходима для долгосрочного роста.

Преодолейте языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический перевод сегодня.

Локализуйте свой вариант английского языком с Linguise

Британский против американского английского: какой из них вы должны использовать для своего многоязычного веб -сайта?

Локализация выбранного вами английского варианта - британца или американца - необходимо для поддержания последовательного и профессионального присутствия на вашем многоязычном веб -сайте. Когда ваш сайт служит глобальной аудитории, даже тонкие различия в орфографии, словаре и тоне могут повлиять на получение вашего сообщения. 

Обеспечение того, чтобы ваш английский контент идеально соответствовал предпочтительному варианту вашего целевого рынка, помогает создать бесшовный пользовательский опыт, уменьшать путаницу и укреплять идентичность вашего бренда в разных регионах.

Именно здесь инструменты лингвизации Linguise ценным инструментом. Linguise предлагает мощную фронтальную функцию Live Editor, которая позволяет легко просматривать и настраивать переводы непосредственно на вашем веб-сайте. Если какой-либо переведенный контент не совсем соответствует выбранному варианту английского языка, вы можете быстро настроить его, чтобы отразить правильное правописание, фразы или стиль-британский или американский английский.

Эта гибкость гарантирует, что ваш локализованный контент остается точным и естественным, помогая вашему веб -сайту общаться четко и эффективно с каждым посетителем.

Вывод

Готовы осваивать новые рынки? Попробуйте наш автоматический перевод бесплатно с нашей 1-месячной пробной версией без риска. Кредитная карта не нужна!

Выбор английского варианта между британским или американским - для многоязычного веб -сайта - это не просто вопрос предпочтения, а стратегическое решение, которое влияет на аудиторию, оптимизацию SEO и последовательность голоса бренда. Понимание ключевых различий между этими двумя вариантами, от орфографии, грамматики и словарного запаса до стилей общения и идиомов, позволяет контенту чувствовать себя более естественным и актуальным для пользователей в целевой области. 

Чтобы облегчить точный и эффективный процесс локализации, убедитесь, что вы используете автоматические инструменты перевода , которые могут корректировать варианты языка в соответствии с потребностями вашей аудитории в режиме реального времени.

Например, с помощью Linguise инструментов перевода вы можете убедиться, что контент вашего веб -сайта не только переведен, но и настраивается в соответствии с использованием английского варианта, чтобы каждый посетитель чувствовал себя так, будто контент действительно создан для них. Начните пробную Linguise , чтобы развивать свой многоязычный сайт сегодня!

Вам также может быть интересно прочитать

Не пропустите!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!

Invalid email address
Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.

Не пропустите!
Invalid email address