Перевод сленга: как справиться с задачей локализации

Черный фон с белыми линейными рисунками земного шара и различными иконками связи. Иконки включают в себя чат bubble, шестерню и метку местоположения.
Содержание

Сленг - это неформальная форма языка, которая сосуществует с формальным языком и используется для повседневного общения на различных медиа и платформах. Однако перевод сленга часто представляет собой вызов для лингвистов в процессе локализации.

Почему перевод сленга является такой сложной задачей в локализации? Ответ заключается в динамичной и контекстуальной природе самого сленга. Сленг - это не просто набор неформальных слов; он отражает культуру, идентичность и сложные социальные нюансы. В этой статье мы углубимся в то, что такое сленг, чем он отличается от формального языка, каковы проблемы локализации сленга и стратегии их преодоления.

Что такое сленг и чем он отличается от формального языка?

Два человека и большой смартфон. Человек справа прыгает.

Сленг - это неформальная форма языка, которая развивается и процветает в повседневных разговорах, особенно среди определенных групп, таких как подростки или конкретные сообщества. Основными характеристиками сленга являются его уникальная, творческая природа и тенденция быстро меняться с течением времени.

Более чем просто словарный запас, сленг служит маркером идентичности, социального статуса и возраста внутри группы. Например, подростки часто используют сленг, чтобы отличить себя от взрослых и создать чувство товарищества со своими сверстниками. В некоторых случаях сленг может функционировать как секретный код, понятный только определенным членам группы, усиливая чувство эксклюзивности и близости между ними.

В отличие от формального языка, сленг имеет характерные особенности. Формальный язык стабилен, структурирован и используется в официальных или профессиональных ситуациях. Хотя сленг динамичен и неформален, формальный язык подчеркивает ясность, точность и соблюдение стандартных грамматических правил. Еще одно существенное различие заключается в контексте использования и аудитории. Формальный язык обычно используется в официальных документах, академических презентациях или деловой коммуникации, тогда как сленг более подходит для неформальных разговоров и неформального социального взаимодействия.

Вот таблица, показывающая различия между сленгом и формальным языком.

Аспект

Сленг

Формальный язык

Природа

Динамичный, быстро меняющийся

Стабильный, структурированный

Контекст использования

Неформальные разговоры, социальное взаимодействие

Формальные ситуации, профессиональная среда

Грамматические правила

Гибкий, часто отклоняющийся от стандартных правил

Соблюдает стандартные грамматические правила

Аудитория

Конкретные группы, ровесники

Общее, межпоколенческое

Принятие

Ограничено определенными группами

Широко принято в формальных контекстах

Долговечность

Склонно быть недолговечным и быстро меняться

Долгосрочные изменения происходят медленно

Проблемы локализации сленга

Группа людей на встрече с картой мира. Генерирование идей.

Ниже приведены проблемы, с которыми часто сталкиваются при переводе и локализации сленга.

  • Культурная специфика: Британский сленг «chuffed» (что означает «чрезвычайно доволен») глубоко укоренился в культуре Великобритании. Трудно найти точный эквивалент в американском английском, который передавал бы тот же уровень непринужденного энтузиазма, не звуча при этом натянуто или неестественно.
  • Временной характер: термин «on fleek» (что означает «идеально ухоженный» или «безупречно одетый») был очень популярен в середине 2010-х годов, но с тех пор вышел из употребления. Переводчику, работающему с текстом той эпохи, необходимо будет решить, использовать ли более современный термин или сохранить язык, характерный для того времени.
  • Креативность и игра слов: Сленговое выражение «hangry» (сочетание слов «hungry» и «angry») — это креативная игра слов, которые трудно перевести напрямую. Оно передает определенное чувство, которое в других языках могло бы потребовать более подробного объяснения.
  • Нестандартное употребление: Фраза «it hits different» (что означает, что что-то производит более сильное впечатление или имеет большее значение) не подчиняется стандартным грамматическим правилам. Перевод этой фразы с сохранением её непринужденного, выразительного тона может быть сложной задачей.
  • За пределами словарей: термин «стан» (чрезмерно увлеченный или одержимый фанат) возник из песни Эминема и приобрел популярность в интернете. Он не встречается в традиционных словарях, поэтому переводчикам приходится изучать современную интернет-культуру.
  • Контекст использования: В сленге слово «sick» может означать «отличный» или «очень хороший», но только в определённых разговорных контекстах. В других контекстах оно сохраняет своё стандартное значение «больной». Это двойное значение может быть сложно передать на других языках.
  • Различия между поколениями: фраза «без обмана» (что означает «без лжи» или «по-настоящему») в основном используется молодым поколением. Переводчикам старшего поколения может потребоваться уточнение этого момента или помощь в поиске подходящего по возрасту эквивалента на целевом языке.
  • Местная специфика: В британском английском слово «fag» используется в разговорной речи в значении «сигарета», но в американском английском оно считается крайне оскорбительным. Переводчику необходимо учитывать эти региональные различия, чтобы избежать непреднамеренного оскорбления.

Как преодолеть проблемы локализации сленга?

Узнав о некоторых проблемах, часто возникающих в процессе перевода сленга, вот несколько способов, которыми вы можете их преодолеть.

Исследуйте и оставайтесь в курсе

Концепция бизнес-аналитики и оптимизации данных.

Чтобы преодолеть проблемы перевода сленга, переводчики должны постоянно исследовать и оставаться в курсе текущих языковых тенденций. Это предполагает погружение в медиа целевой культуры, включая социальные сети, популярные телешоу, фильмы и музыку. Регулярное взаимодействие с носителями языка, особенно из целевой демографической группы, имеет решающее значение.

Например, переводчик, работающий над локализацией контента для подростковой аудитории, может следить за популярными создателями TikTok или каналами YouTube на целевом языке. Этот подход помогает понять не только слова, но и контекст и нюансы использования сленга в реальных ситуациях. Важно отметить, что сленг может сильно различаться даже в пределах одного языка в зависимости от региона, возрастной группы и социального круга.

Сотрудничать с носителями языка

Линия людей, работающих за компьютерами.

Тесное сотрудничество с носителями языка, особенно с теми, кто принадлежит к целевой аудитории, имеет неоценимое значение при переводе сленга. Эти коллеги могут предоставить информацию о текущем использовании, коннотациях и приемлемости различных сленговых терминов. Они также могут помочь в разработке креативных альтернатив, когда прямой перевод невозможен.

Например, при переводе английского сленга «spill the tea» (что означает «делиться сплетнями») на французский языкноситель языка может предложить «balance tout» или «crache le morceau» в качестве более естественных эквивалентов, передающих тот же неформальный тон и смысл. Такое сотрудничество гарантирует, что локализованный контент будет казаться аутентичным и найдет отклик у целевой аудитории.

Адаптируйте, а не переводите буквально

Командное сотрудничество над проектом. Люди работают вместе.

При работе с сленгом часто более практично адаптировать концепцию, а не пытаться сделать буквальный перевод. Этот подход фокусируется на передаче смысла и тона исходного сленга, а не точных слов. Это требует креативности и глубокого понимания как исходной, так и целевой культур.

Хороший пример — перевод английского сленга «cool» на немецкий. Вместо дословного перевода, который может потерять неформальный оттенок, немецкие переводчики могут использовать «toll» или «geil» в зависимости от контекста. Аналогично, французы могут использовать «génial» или «super», чтобы передать суть «cool» в разных ситуациях. Ключевой момент — найти термин, который передает тот же уровень неформальности и позитивного оттенка в целевом языке.

Учитывайте контекст и целевую аудиторию

Белая линейная иллюстрация двух человек на чёрном фоне. Изображение содержит различные линии и формы.

Понимание контекста, в котором используется сленг, и характеристик целевой аудитории имеет решающее значение для эффективной локализации. Один и тот же сленговый термин может потребовать разного перевода в зависимости от таких факторов, как возраст аудитории, формальность ситуации или средство общения.

Например, при локализации неформального разговора между подростками в видеоигре переводчик может использовать современный молодежный сленг. Однако при переводе того же разговора для субтитров, которые будут читать более широкую аудиторию, они могут выбрать слегка более нейтральный язык, который по-прежнему передает неформальный тон, не путая пожилых зрителей. Этот подход гарантирует, что локализованный контент является подходящим и эффективным для целевой аудитории.

Используйте пояснительные приемы, когда это необходимо

Смартфон и экраны компьютера с различными значками и текстом. Экраны отображаются на черном фоне.

Объяснительные техники могут быть необходимы в случаях, когда нет подходящего эквивалента для сленгового термина или когда культурный контекст имеет решающее значение для понимания. Они могут включать добавление краткого объяснения, использование сносок или нахождение творческих способов включения смысла в окружающий текст.

Например, при переводе австралийского сленга «arvo» (означающего «после полудня») на испанский язык переводчик может изначально использовать термин, за которым следует краткое объяснение: «Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde» (Увидимся в этот arvo… я имею в виду, в этот послеобеденный период). Этот подход вводит сленговый термин, обеспечивая ясность смысла. В письменном содержании сноски или глоссарии могут быть использованы для объяснения культурно-специфического сленга без прерывания потока основного текста.

Применяйте различные техники перевода

Мужчина сидит с ноутбуками и несколькими экранами вокруг себя. Похоже, он работает или пишет код.

При локализации сленга переводчики используют различные методы, чтобы эффективно передать смысл и тон. Стилистическая компенсация заменяет сленг на естественно звучащие фразы на целевом языке, например, изменение «That party was lit» на «Estuvo genial» (Это было потрясающе) на испанском. Заимствование может работать для широко признанных терминов, таких как использование «cool» во многих языках, но требуется осторожность, поскольку коннотации могут различаться в разных культурах.

Для культурно-специфического сленга или мемов могут быть необходимы пояснительные примечания. Смягчение помогает в случаях потенциально оскорбительного сленга, сохраняя смысл и снижая интенсивность. Например, «Этот фильм — полный отстой!» может стать «Этот фильм был разочаровывающим». В крайних случаях может быть использовано опущение для узкоспецифических или оскорбительных терминов, но только если это не меняет существенно общее сообщение или тон.

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и откройте для себя безграничные возможности! Попробуйте наш сервис автоматического перевода уже сегодня.

Использование автоматического перевода и функций живого редактора

Простой набросок каркаса макета сайта. Он включает в себя заголовок, навигацию, основную область контента и нижний колонтитул.

Чтобы преодолеть проблемы перевода сленга, использование инструментов автоматического перевода в сочетании с функциями живого редактора может быть очень эффективным. Этот подход позволяет выполнить первоначальный машинный перевод контента, который затем можно уточнить и контекстуализировать в режиме реального времени.

Например, такие сервисы, как Linguise предлагают встроенный редактор в режиме реального времени , который позволяет переводчикам редактировать результаты машинного перевода непосредственно на главной странице сайта. Такая мгновенная визуализация изменений помогает гарантировать, что переводы сленга соответствуют общему языковому стилю и контексту контента.

Одним из Linguiseявляется интеграция со многими CMS, включая такие популярные платформы, как WordPressShopifyShopify ShopifyShopifyShopifyShopify ShopifyShopifyи др. Эта бесшовная интеграция позволяет переводчикам и контент-менеджерам эффективно работать в привычной для них среде CMS, используя при этом Linguise.

Преимущества использования живого редактора для перевода сленга многочисленны. 

  • Обеспечивает четкий контекст, позволяя редакторам видеть использование сленга на сайте, что способствует более точным и естественно звучащим переводам.
  • Возможность редактирования в реальном времени позволяет немедленно оценить, насколько хорошо переведенный сленг вписывается в целевой язык. 
  • Позволяет командам работать вместе эффективно, приглашая профессиональных переводчиковили носителей языка, чтобы они предоставляли свои комментарии непосредственно к переводам. 

Сочетание автоматического сервиса перевода и редактирования человеком с помощью живого редактора может значительно улучшить качество и эффективность перевода сленга и локализации, гарантируя, что конечный контент аутентично резонирует с целевой аудиторией.

Готовы исследовать новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Кредитная карта не требуется!

Заключение

Живой редактор Linguae для перевода сайтов. Легко редактируйте переводы.

Перевод сленга представляет собой уникальные проблемы в переводе и межкультурной коммуникации. Динамичная природа сленга, его культурная специфика и быстрая эволюция делают его сложной задачей для переводчиков точно передать смысл, тон и культурные нюансы сленговых терминов на разных языках и культурах. 

Сочетание автоматического перевода и редактирования человеком с помощью функций живого редактора, таких как те, которые предлагает Linguise, обеспечивает мощное решение. Этот подход позволяет осуществлять эффективные первоначальные переводы, которые можно быстро корректировать и контекстуализировать в режиме реального времени. Зарегистрируйте свой Linguise аккаунт и наслаждайтесь бесплатным 30-дневным пробным периодом для всех функций Linguise !

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите без обмена вашим email!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но мы можем обещать интересные информационные новости вокруг перевода и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address