Перевод веб-сайта не является новой функцией, но он быстро набирает популярность. Поскольку цифровой рынок берет верх над тем, как мы ведем бизнес, организациям пришлось изменить то, как они общаются со своей аудиторией. Глобальный охват цифрового мира означает, что вы должны ориентироваться на разных людей из разных частей мира.
Доступность является основной движущей силой перевода веб-сайтов. Доносить до людей ваше сообщение легче, когда оно на языке, который они понимают. Что вам нужно решить, так это какой язык выбрать. В мире сегодня говорят более чем на 6500 языках. Это открывает множество потенциальных возможностей, которые владельцы сайтов могут изучить. Языки перевода, которые вы выбираете, зависят от нескольких факторов.
Аналитика веб-сайта для переводов
Любые решения, которые вы принимаете в отношении своего веб-сайта, должны основываться на исследованиях и статистике. Они предлагают соответствующее число, которое дает вам представление о том, что происходит. На основе этой информации вы можете принимать обоснованные решения относительно вашего веб-сайта. Веб-аналитика предоставляет информацию, которая может помочь вам решить, какие языки лучше всего подходят для вашего веб-сайта.

Многие веб-хостинги предлагают свои собственные инструменты аналитики. Когда они недоступны, внешние инструменты и плагины, такие как Google Analytics®, могут предоставить статистику относительно вашего веб-трафика в режиме реального времени. Это включает в себя данные о количестве посетителей вашего сайта за день, неделю или месяц. При просмотре аналитики в режиме реального времени вы можете узнать, сколько посетителей находится на вашем сайте в данный момент, как они попали на ваш сайт и к какому региону они принадлежат.
Такого рода информация может помочь вам определить, какие языки подойдут для вашего сайта. Если вы получаете большой трафик из определенного региона, возможно, стоит предложить переводы на язык, на котором говорят в этом регионе. Имейте в виду, что перевод должен быть культурно релевантным, чтобы получить максимальную отдачу от него.
Аналитика с помощью Linguise
Аналитика полезна для определения языков перевода. Но вы также можете использовать их, чтобы отслеживать, как ваши переведенные страницы работают с точки зрения трафика. Вы можете использовать это, чтобы оценить производительность и принять будущие решения относительно вашего сайта.
Помимо автоматизированного перевода для ваших веб-страниц, Linguise перевод также совместим со службами отслеживания аналитики. Нейронный машинный перевод обеспечивает совместимость с различными инструментами аналитики по умолчанию. Поскольку все многоязычные страницы, созданные Linguise, индексируются отдельно, вы можете автоматически отслеживать трафик на все ваши страницы.

Вы должны включить такие расширения, как Google Analytics или Matomo, для вашего веб-сайта, чтобы создавать многоязычные отчеты. Как только они будут включены, вы сможете использовать различные фильтры для создания отчетов об аналитике на основе региона пользователя, языка или активности пользователя на вашей странице. Кроме того, вы также можете создать комплексный отчет. Такие статистические данные могут помочь вам определить, делаете ли вы достаточно в плане многоязычных переводов или есть ли еще возможности, которые вы можете изучить.
Маркетинговые исследования для поиска лучших языков перевода
Как только вы решите, что многоязычные веб-сайты - это ваш следующий шаг, аналитика вашего сайта может дать вам некоторое представление о направлении, в котором вы можете двигаться. Но многое в этом решении также зависит от ваших собственных целей. Языки перевода будут зависеть от того, к кому вы пытаетесь обратиться.
Ваша целевая аудитория определит ваш выбор языка. Существует также множество способов определить, кто ваши целевые пользователи. Это предполагает проведение некоторых рыночных исследований с вашей стороны, поскольку существует множество факторов, касающихся вашего целевого рынка, которые необходимо уточнить перед принятием решения. Вот некоторые из факторов, на которые следует обратить внимание.

Демография
Демография целевой аудитории - это самая базовая информация, которая вам нужна. На первый взгляд, это может показаться произвольным, поскольку использование языка не отличается в зависимости от таких факторов, как пол или экономический статус. Однако эти факторы могут влиять на то, как язык используется определенными группами населения. Например, более молодые поколения склонны предпочитать использование сленга, и это может быть одним из способов настройки ваших переводов в зависимости от того, к кому вы пытаетесь обратиться.
Демография также помогает определить сложность используемого языка. Лучше быть уверенным в том, к кому вы обращаетесь при переводе вашего сайта. Путаница в том, для кого предназначено сообщение, приводит к путанице при его восприятии.
Предполагаемая база пользователей
Прежде чем приступить к исследованиям, вы будете иметь некоторое представление о том, кого вы пытаетесь достичь. Если ваш веб-сайт рекламирует продукт или услугу, то вы знаете, для кого это предназначено. Если вы просто думаете о расширении на новые рынки, вам следует определить, актуален ли ваш продукт или сообщение таким же образом для той же категории людей на другом рынке, как и на текущем.
Ваша целевая аудитория может различаться на разных рынках. Разные группы людей могут использовать продукт по-разному в зависимости от различных характеристик. В этом случае вам нужно знать, как их предпочтения могут повлиять на доступ к вашему сайту.
Регион и язык

Допустим, вы определили регион, на который хотите направить свое сообщение. С этим разобрались, и вы можете подумать, что следующий шаг в выборе языка довольно прост. Однако это не всегда так. Во многих странах мира говорят на множестве языков, и разные группы людей в одном регионе могут говорить и предпочитать совершенно другой язык.
Здесь ваша информация о рыночных исследованиях становится полезной. Только потому, что вы нацелены на конкретный регион, не означает, что вы можете автоматически ставить на один связанный язык. Вы можете предпочесть перевести на несколько языков из региона, чтобы улучшить доступность.
Ключевые слова культуры
Ваше предполагаемое сообщение может быть актуальным для рынка, на который вы пытаетесь выйти, но оно может не быть в том виде, в котором вы ожидаете. В зависимости от темы, о которой вы говорите, или продукта или услуги, которую вы продаете, другой термин или ключевое слово могут быть более популярными для ссылки на него в местном контексте. Убедитесь, что вы провели исследование использования местных ключевых слов и результатов поиска, поскольку это повлияет на переводы вашей страницы.
Исследование является важным аспектом любого серьезного решения. Оно не только помогает спланировать следующий шаг, но и помогает определить наиболее эффективный способ действий. Включение этого в другие соображения сделает процесс перевода гораздо более управляемым.
Консоль поиска Google может вам в этом очень помочь. Действительно, вы можете фильтровать по ключевому слову или странице + стране и попытаться улучшить ваше существующее содержание на русском языке, например.

Онлайн vs. фактические языки
Решение о том, на какие языки переводить, зависит от того, на каком аспекте вы решите сосредоточиться. Если у вас нет конкретной целевой аудитории и вы просто хотите расширить доступ к вашему сайту, вы можете выбрать языки перевода исходя из частоты их использования. Это может в целом повысить доступность и, как следствие, трафик на вашем сайте, но без адаптации к конкретным культурам.
Проблема возникает из-за несоответствия в использовании языка. Глобальная статистика показывает разное использование языка в повседневной жизни и в интернете. Например, третий по распространенности язык в мире - хинди; однако, третий по частоте использования язык в интернете - испанский. Такого рода несоответствие означает, что вы не можете просто полагаться на большие глобальные языки. Лучше придерживаться языков, которые чаще используются в интернете, поскольку именно там находится ваш контент.
Что следует иметь в виду при переводе
Такие инструменты, как Linguise , делают перевод страниц относительно простым. Хотя процесс прост и автоматизирован, обязательно уделите внимание некоторым критическим факторам.
Согласованность ключевого слова на разных языках
Перевод страницы или сайта призван улучшить доступ и улучшить вашу глобальную SEO-стратегию. Переход с одного языка на другой, разумеется, изменит некоторые вещи на вашем сайте. Однако это по-прежнему средство продвижения вашего бренда. Сохраняйте последовательность в темах и дизайне на нескольких языках. Постарайтесь использовать одни и те же общие цвета и стиль на многоязычных страницах.

Причина этого элементарна. Ваша тема и стиль связаны с вашим брендом. Сохранение последовательности делает их аутентичными и заслуживающими доверия для новых посетителей. Слишком сильные изменения в разных версиях могут быть отпугивающими и даже вызывать подозрения в легитимности сайта.
Инструмент переключения языка
Попытка доступа к странице, которая не находится на языке, на котором вы свободно говорите или понимаете, достаточно запутана сама по себе. Затруднение переключения языков просто добавляет проблем, и вы рискуете потерять пользователя полностью. Это может включать в себя затруднение обнаружения кнопки переключения языка, или оставление ее в конце страницы, в то время как пользователь прокручивает безрезультатно до середины и уходит.
В то же время важно сделать идентификацию языка легкой. Есть много способов сделать это, например, отображая название языка или флаг страны, с которой он связан, вот так:
Флаг часто более заметен, чем простой текст, и является быстрым индикатором используемого языка. Однако многие посетители вашего сайта могут испытывать трудности с распознаванием флага. Как мы обсуждали выше, также случается, что не все языки связаны с конкретными странами, и одна страна может поддерживать множество языков. Поэтому лучше не полагаться исключительно на метод флага для отображения языка веб-страницы.
Предоставьте выбор, а не автоматизацию

Многие сайты теперь предлагают автоматический перевод, который автоматически перенаправляет пользователей на язык, соответствующий их географическому местоположению. Это делает вещи более эффективными, уменьшая необходимость делать это вручную. Цель состоит в том, чтобы исключить несколько шагов процесса для пользователя, делая их опыт более плодотворным.
Однако это не всегда может быть хорошей идеей. Если поисковый запрос пользователя не запрашивает явно определенный язык, может быть неразумно предполагать, какой язык пользователь предпочитает, основываясь на его географическом местоположении. Возможно, что пользователи могут говорить на одном языке в своей повседневной жизни, соответствующем их местоположению, но предпочитают получать доступ к онлайн-контенту на другом языке.
Также возможно, что пользователь может получать доступ к контенту из другой страны, то есть он предпочитает язык, отличный от языка своего местоположения. Кроме того, всегда лучше просто сделать опцию доступной и процесс простым, но позволить пользователю самому решить, какой язык он предпочитает.
Вы можете прочитать больше информации в специальном посте об автоматическом перенаправлении языка здесь >>
Заключение
Перевод веб-страницы может быть следующим шагом в вашей глобальной стратегии outreach. Определите, кого вы пытаетесь достичь, какое ваше сообщение и как вы хотите его доставить, прежде чем начать процесс. Это помогает упростить процесс, и результаты получаются ясными и краткими. Помните, что ваше решение должно быть основано на информированном исследовании. Вы всегда можете переводить на столько языков, сколько хотите, но важно сохранять культурную актуальность во всех этих переводах. В конечном итоге, выберите путь, который делает ваш контент наиболее актуальным для вашей целевой аудитории.




