Как перевести метаданные для лучшей многоязычной SEO

Мужчина, сидящий за столом с ноутбуком и графикой анализа данных. Концепция бизнеса и финансов.
Содержание

При выходе на новые рынки перевод веб-сайтов - это не только адаптация основного текста, а начинается с самого верха. Метаданные, включая теги заголовков и мета-описания, часто являются первым, что пользователи видят в результатах поиска. Эти небольшие фрагменты привлекают внимание, побуждают к кликам и сигнализируют о релевантности для поисковых систем. Если сделано плохо, даже высококачественный контент может быть упущен.

В SEO метаданные обобщают содержание веб-страницы, что помогает поисковым системам правильно индексировать его. Точные, культурно адаптированные метаданные гарантируют, что ваш веб-сайт появляется в нужном месте, для нужной аудитории, в нужное время. Даже лучший контент может никогда не достичь своего полного потенциала видимости без правильного перевода. Теперь давайте разберемся, почему перевод метаданных имеет значение, каких ошибок следует избегать и как сделать это эффективно.

Что такое метаданные в контексте SEO?

Увеличительное стекло на экране компьютера с символом местоположения

Метаданные являются важнейшим компонентом, который не виден напрямую пользователям при открытии страницы, но играет значительную роль в том, как страница отображается в результатах поиска. Метаданные отправляют сигналы поисковым системам о содержании веб-страницы и помогают им отображать наиболее актуальную версию для пользователей на основе ключевых слов, языка и местоположения. Кроме того, метаданные дают первое впечатление потенциальным посетителям, поскольку они обычно отображаются в результатах поиска и предварительных просмотрах в социальных сетях.

Вот основные элементы метаданных в контексте SEO.

  • Тэг заголовка: Этот заголовок страницы отображается в виде синего (или фиолетового, если ранее посещённого) кликабельного текста на странице результатов поиска Google. Это первый элемент, который видят пользователи, и один из наиболее важных сигналов для SEO. Заголовок должен быть релевантным, включать целевой ключевой слово и быть достаточно привлекательным, чтобы привлечь клики.
  • Мета-описание: Мета-описание — это короткий фрагмент текста под тегом заголовка в результатах поиска. Хотя это не прямой фактор ранжирования, оно влияет на коэффициент кликов (CTR). Хорошо составленное, информативное описание, соответствующее поисковому запросу, может увеличить количество пользователей, которые кликают на ваш сайт.
  • Альтернативный текст изображения (Alt text): Альтернативный текст описывает изображения на веб-странице для целей доступности и SEO. Поисковые системы не могут «видеть» изображения, поэтому альтернативный текст помогает им понять визуальный контент. Перевод альтернативного текста на соответствующий язык имеет решающее значение в многоязычной SEO-стратегии.

Почему перевод метаданных имеет значение для многоязычного SEO?

Иллюстрация, изображающая концепцию многоязычного SEO с людьми и флагами.

Метаданные служат первой точкой входа для пользователей и поисковых систем, чтобы понять содержание страницы. В контексте многоязычного сайта плохо переведенные метаданные могут привести к неправильному восприятию, снижению местных поисковых рейтингов и уменьшению кликов от пользователей. 

Таким образом, перевод метаданных - это не просто формальность, а важная часть эффективной международной SEO-стратегии. Вот некоторые причины, почему перевод метаданных необходим для многоязычного SEO:

  • Повысить видимость в местных результатах поиска
  • Адаптируйте метаданные к местному поведению пользователей при поиске и их намерениям
  • Увеличивает процент кликов (CTR) с помощью актуальных заголовков и описаний
  • Избегайте дублирования контента и улучшайте индексацию с помощью правильных технических тегов
  • Обеспечьте последовательный и культурно подходящий пользовательский опыт
  • Оптимизируйте производительность SEO в разных регионах с помощью анализа метаданных на нескольких языках

Распространенные ошибки, которых следует избегать при переводе метаданных

Два человека смотрят на предупреждающий знак. На знаке изображена рука, останавливающая действие.

Многие владельцы сайтов совершают распространенные ошибки при переводе метаданных для многоязычного SEO. Эти ошибки кажутся незначительными, но оказывают огромное влияние на производительность поиска. Они могут сделать контент трудным для поиска, запутать пользователей или испортить местный опыт.

Некоторые распространенные ошибки следует избегать в процессе перевода метаданных.

Перевод метаданных без исследования локальных ключевых слов

Веб-страница с иконами ошибок

Первая распространенная ошибка - перевод метаданных напрямую без проведения локального исследования ключевых слов. Это приводит к тому, что метаданные звучат незнакомо или несовместимо с тем, как местные пользователи осуществляют поиск. Например, фраза «дешевые авиабилеты» может быть переведена на многие языки, но это не обязательно фраза, которая часто используется в результатах поиска в стране назначения.

Без проведения локального исследования ключевых слов ваши метаданные рискуют использовать термины, которые редко ищут или менее релевантны, что снижает их шансы появиться на первой странице поисковых систем. Такие инструменты, как Ahrefs, Semrush или Google Trends, настоятельно рекомендуются для изучения ключевых слов, соответствующих культурному контексту и поисковому поведению каждого региона.

Не корректировка длины символов, форматирования или пунктуации

Каждый язык имеет разную длину символов. Например, немецкий язык, как правило, использует более длинные слова, чем английский. Заголовок или описание могут быть обрезаны в результатах поиска, если метаданные не настроены.

Помимо длины символов, необходимо также учитывать пунктуацию и формат записи. Уникальные символы в японском, арабском или русском языках могут сделать метаданные странными, если с ними обращаться неправильно. Простой совет:

  • Всегда тестируйте метаданные на разных языках, чтобы увидеть, отображаются ли они корректно в Google.
  • Обратите внимание на максимальное количество символов - 60 для тега title и 155 для мета-описания (может варьироваться в зависимости от языка).

Неправильное применение тегов hreflang

Тег hreflang

  • Написание неправильных языковых и региональных кодов (например, en-uk вместо en-gb)
  • Не включение самореферентного hreflang (языковой версии самой страницы)
  • Пропуск одной или нескольких языковых версий на конкретной странице
  • Если эти теги неверны, пользователи могут быть перенаправлены на версию на языке, который они не понимают, что ухудшает пользовательский опыт и увеличивает процент отказов.

Полностью полагаться на автоматический перевод

Мужчина в оранжевой рубашке использует планшет рядом со смартфоном.

Автоматические инструменты перевода подобные этим могут давать быстрые результаты, но часто бывают неточными. Машинный перевод не может полностью передать нюансы языка, местные идиомы или культурный контекст. Автоматически переведенные метаданные часто звучат натянуто, странно или даже запутанно.

Например, эффективный маркетинговый слоган на английском языке может изменить свое значение при буквальном переводе на другой язык. Вот почему многие профессиональные сайты используют гибридный подход, сочетая автоматизацию с ручным просмотром носителями языка.

Забывание альтернативного текста изображения и технических метаданных

Альтернативный текст на изображениях, технические метаданные и канонические теги часто забывают при переводе сайтов. Эти элементы помогают поисковым системам понять содержание страницы и улучшить видимость на нескольких платформах.

Поисковые системы могут упустить важный визуальный контекст без альтернативного текста на целевом языке. Тем временем технические метаданные, оставшиеся на исходном языке, могут быть запутанными при публикации в социальных сетях или поисковых системах, отображающих фрагменты страниц.

Поэтому убедитесь, что все элементы метаданных — не только заголовок и мета-описание — тщательно переведены и оптимизированы.

Неперевод slug-URL

Ссылки URL, которые остаются на исходном языке, могут сделать локализованные страницы неконсистентными или непрофессиональными. Например, страница продукта на испанском языке по-прежнему использует URL /running-shoes вместо /zapatillas-para-correr, что делает его менее оптимизированным для локального поиска. Кроме того, это также может навредить SEO, поскольку менее релевантно для локальных ключевых слов. Некоторые преимущества перевода ссылок URL включают.

  • Повышает релевантность к местным ключевым словам
  • Обеспечивает более последовательный пользовательский опыт
  • Помогает поисковым системам понять локальный контекст страницы

Однако не забудьте создать 301-й редирект со старого ярлыка на новый, если он был проиндексирован, чтобы не потерять трафик с предыдущей ссылки.

Лучшие практики перевода метаданных

Мужчина сидит с ноутбуком и чашкой кофе. За ним финансовые графики и диаграммы.

После понимания распространенных ошибок, которые часто встречаются при переводе метаданных, следующим шагом является реализация лучших практик, которые доказали свою эффективность в улучшении производительности SEO на нескольких языках. 

Эти практики помогают метаданным выглядеть более актуальными в местных поисковых системах и обеспечивают единообразие пользовательского опыта на всех языковых версиях сайта. Вот некоторые практики, которые вы можете применить.

Проводите локальное исследование ключевых слов для метаданных

Мужчина использует лупу для поиска в Интернете. Он ищет что-то конкретное.

Проведение локального исследования ключевых слов является наиболее важным шагом при переводе метаданных. Вместо простого перевода ключевых слов с исходного языка важно понять, как пользователи на целевом рынке осуществляют поиск. Один и тот же язык может иметь разные поисковые запросы в зависимости от культуры, обычаев и поисковых привычек.

Например, «беговые кроссовки» на английском могут быть переведены как «zapatillas para correr» в Испании. Но если исследования показывают, что пользователи чаще ищут «zapatillas deportivas», то именно это ключевое слово следует использовать. Такое исследование можно провести с помощью соответствующих инструментов.

  • Google Trends для понимания поисковых трендов
  • SEMrush или Ahrefs для объема поиска по стране или языку
  • Google Keyword Planner для поиска локальных вариаций ключевых слов

Понимая локальные ключевые слова, метаданные, которые вы создаете, будут более соответствовать поведению пользователей и могут увеличить потенциал кликов из поисковых результатов.

Настройте метаданные в соответствии с характеристиками целевого языка

Каждый язык имеет разные характеристики длины слова, структуры предложения и использования знаков препинания. Если метаданные не адаптированы к характеристикам целевого языка, результаты могут показаться неудобными, слишком длинными или даже обрезаными в результатах поиска. Взгляните на следующие примеры языков.

  • Немецкий язык, как правило, имеет более длинные слова, чем английский. Поэтому заголовок страницы должен быть реорганизован, чтобы оставаться информативным, не превышая лимит символов.
  • Японский и китайский языки используют более компактные символы, так что метаданные могут быть короче, но при этом оставаться значимыми.
  • Языки арабский или иврит, написанные справа налево, требуют особого внимания при отображении метаданных в интерфейсе сайта.

Настройка метаданных под стиль местного языка не только улучшает видимость, но и повышает доверие и комфорт пользователей при просмотре вашего сайта в результатах поиска.

Обеспечьте настройку технических элементов в соответствии с языковой версией

Человек проверяет цифровой маркетинговый контрольный список на компьютере. Контрольный список включает SEO, CRM и KPI.

Оптимизация метаданных не будет максимальной без правильной технической конфигурации. Одним из важных элементов является тег hreflang, который сообщает поисковым системам, какую языковую версию следует отображать пользователям на основе их местоположения или языка. Вот пример правильного использования тега hreflang.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr" />
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />
				
			

Описание:

  • hreflang=“en” для англоязычных пользователей.
  • hreflang=“es” для пользователей, говорящих на испанском языке.
  • hreflang=“fr” для франкоязычных пользователей.
  • hreflang=“x-default” указывает на URL-адрес возврата, если нет совпадения языка.

Помимо hreflang, есть несколько других технических элементов, о которых следует знать.

  • Канонические теги: Избегайте дублирования контента между языковыми версиями, помечая основной URL-адрес.
  • Слаг URL: Используйте локальные языковые слаги, чтобы URL был семантически релевантным и легко читаемым для локальных пользователей.
  • Карта сайта: Создайте индивидуальную карту сайта для каждого языка, чтобы облегчить индексацию поисковыми системами и поддерживать чистую структуру сайта.

Ошибки в технической конфигурации, такие как непоследовательное использование hreflang или отсутствие всех языковых версий, могут привести к тому, что хорошо переведенные метаданные все равно не будут отображаться оптимально в локальных результатах поиска. Поэтому важно регулярно тестировать технические реализации.

Примените гибридный подход (автоматический и ручной)

Как перевести метаданные для лучшей многоязычной SEO

Гибридный подход сочетает скорость автоматического перевода с точностью и культурной чувствительностью человеческих переводчиков. Это идеально подходит для метаданных, поскольку они имеют короткий характер, но все же требуют понимания контекста и намерений. 

Помните, что гибридный подход - это не просто использование автоматического инструмента перевода и оставление всего как есть. Это означает, что нельзя просто полагаться на результаты инструментов, таких как плагины или автоматические службы перевода. Убедитесь, что используемые вами инструменты имеют функции ручного редактирования, такие как контекстный редактор или живой редактор, чтобы вы могли настроить метаданные с более точным местным языком, стилем и нюансами.

При таком подходе вам не нужно выбирать между качеством и скоростью - вы можете иметь и то, и другое, при условии, что вы активно управляете и вручную настраиваете перевод при необходимости.

Используйте инструменты бизнес-аналитики для анализа производительности метаданных

Наконец, измерение метаданных производительности важно для понимания того, что работает, а что требует улучшения. Инструменты бизнес-аналитики, такие как Sisense или Strategy, могут помочь вам проанализировать CTR (коэффициент кликабельности), рейтинг ключевых слов и региональные различия в производительности. С помощью этих данных вы можете:

  • Найдите, какие метаданные генерируют низкий CTR и нуждаются в повторной оптимизации.
  • Анализ взаимосвязи между локальными ключевыми словами и производительностью страницы.
  • Определите возможности для развития контента на конкретных рынках.
Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Автоматизация и оптимизация перевода метаданных с помощью Linguise

Руки, держащие планшет с веб-сайтом Lingwise. На экране планшета отображается веб-сайт.

Управление метаданными в многоязычном проекте SEO может быть сложным, особенно если необходимо перевести и оптимизировать множество страниц. Именно здесь появляется Linguise. Это инструмент автоматического перевода на основе ИИ, специально разработанный для потребностей многоязычных веб-сайтов.

Вот некоторые из ключевых функций Linguise, которые помогут вам автоматизировать и оптимизировать перевод метаданных эффективно.

Автоматический и реальный перевод метаданных

Linguise автоматически обнаруживает метаданные, такие как заголовок и мета-описание на каждой странице, и переводит их в режиме реального времени на несколько языков. Этот процесс быстрый и может быть реализован сразу же без необходимости вручную редактировать каждую страницу.

Например, в следующей примерной статье при поиске на английском языке метаданные, такие как тег заголовка, мета-описание и слаг, будут доступны на английском языке.

Скриншот страницы онлайн-курса. Макет образовательного веб-сайта.

Однако, когда вы ищете, используя, например, испанский язык, он автоматически будет доступен на этом языке.

Важность языков, на которых говорят в мире, для глобальной коммуникации. Языки обеспечивают взаимодействие между культурами.

Управление медиа и внешними ссылками

Linguise обрабатывает текстовый перевод и дает вам контроль над URL-адресами, которые появляются в контенте, включая медиа и внешние ссылки. Это важно, потому что эффективные метаданные должны быть согласованы с ссылками, которые их поддерживают. Например, если у вас есть описание страницы на французском языке, в котором упоминается PDF-файл руководства по продукту, ссылка все равно ведет на английский файл, что создает несоответствия метаданных, которые могут нарушить пользовательский опыт и снизить производительность SEO.

Вы можете делать некоторые вещи с функцией управления URL-адресами в Linguise.

  • Редактируйте ссылки из панели управления или фронтенд-редактора: Linguise панели управления через меню Переводы > Медиа и внешние ссылки или напрямую через визуальный редактор на фронтенде.
  • Добавляйте новые ссылки для каждого языка: Например, PDF-файл на английском языке https://www.yourdomain.com/file.pdf можно заменить французской версией https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, чтобы пользователи не перенаправлялись на контент на неправильном языке.
  • Список всех настроенных ссылок: Linguise
  • URL-адреса изображений также можно настроить: Вы можете указать разные изображения для каждого языка. Это полезно для метаданных, таких как альтернативный текст изображения, который должен точно описывать изображение в контексте языка пользователя.
Интерфейс управления медиафайлами и файлами контента. Параметры управления файлами.

Управление URL-адресами

Управление URL-адресами является важным аспектом поддержания согласованности метаданных и эффективности многоязычного SEO, поскольку метаданные, такие как заголовки страниц, описания и альтернативные тексты изображений, потеряют свою актуальность, если они связаны с URL-адресами, не соответствующими языку или культурному контексту пользователя. 

В Linguiseвы можете не только переводить страницы и метаданные, но и управлять всеми переведенными URL-адресами централизованно и систематически с помощью функции управления URL-адресами в панели управления. Вот некоторые из функций, которые вы можете использовать

  • Фильтр по языку или тексту:
  • Редактировать напрямую из панели управления: Переведенные URL-адреса можно редактировать напрямую, если их необходимо адаптировать к более культурно или семантически подходящим терминам. Это особенно важно, чтобы метаданные, такие как заголовок и мета-описание, оставались актуальными и точными для ссылающейся страницы.
Страница управления UPI ID. Эффективное управление UPI ID.

Реализация тега Hreflang

Linguise автоматически генерирует теги hreflang для каждой версии языка, чтобы поисковые системы понимали, какая версия контента актуальна для каждого пользователя на основе его языка и местоположения.

Экран компьютера с редактором кода на нем. Поисковая строка сайта сверху.

Кроме того, этот инструмент также оптимизирует технические элементы, такие как канонические URL-адреса и многоязычные карты сайта автоматически.

Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Правильный перевод метаданных является одним из наиболее важных оснований многоязычной SEO-стратегии. Оптимизированные метаданные помогают улучшить видимость сайта в местных поисковых результатах и гарантируют, что пользователи из разных регионов считают ваш сайт актуальным, профессиональным и достойным посещения. От локального исследования ключевых слов до технических конфигураций, таких как теги hreflang и URL-slugs, каждый элемент играет стратегическую роль, которую нельзя упускать из виду.

Попробуйте Linguise, чтобы гарантировать, что каждая деталь метаданных точно переведена и оптимизирована без затрат большого количества времени. Он предлагает интеллектуальный автоматический перевод с возможностями ручного улучшения, поддерживает многоязычное SEO и полностью совместим с техническими тегами.

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address