Как перевести веб-сайт с английского на японский

Логотип сервиса перевода на японский язык
Содержание

Хотите ли вы перевести свой веб-сайт с английского на японский, чтобы расширить охват рынка? Поскольку глобальные продажи на рынке электронной коммерции достигают 4,9 триллиона долларов США, онлайн-компании могут существенно выиграть от распространения своих услуг на международном уровне.

Хотя английский является одним из наиболее распространенных языков в мире, не все могут читать или понимать его. Поэтому вам необходимо перевести свой веб-сайт, чтобы обслуживать клиентов из разных стран, например, на японский.

Когда компания обращается к потенциальным клиентам по всему миру, важно убедиться, что ее веб-сайт может быть переведен на родной язык клиента. Учитывая количество покупателей в Интернете и экономический рост, Япония является одним из наиболее привлекательных рынков для онлайн-бизнеса. Однако, чтобы выйти на японский рынок, компании должны перевести свои веб-сайты на японский язык.

Это улучшит пользовательский опыт и позволит компаниям делиться своим бренд-сообщением, чтобы строить значимые отношения с японскими клиентами. 

Зачем переводить ваш сайт на японский язык?

Мужчина перед большим мобильным устройством с японским фоном. Мужчина держит планшет.

Хотя английский язык стал глобальным, перевод вашего веб-сайта на родные языки привлекательных рынков, таких как Япония, может принести вам больше пользы, чем вы думаете. Имея веб-сайт на японском языке, компании не только смогут улучшить пользовательский опыт, но и получат шанс распространить сообщение своего бренда и построить значимую связь с японской аудиторией. 

Кроме того, наличие веб-сайта, который можно перевести на родные языки пользователей, также улучшит его производительность SEO. Google и другие поисковые системы, вероятно, обеспечат вашему веб-сайту большую видимость и более высокий рейтинг в Японии, если веб-сайт будет на японском языке. Помимо этого, использование японского языка для японских клиентов даст вам конкурентное преимущество над всеми остальными на рынке.

Учитывая сложный язык и грамматическую структуру японского языка, перевод на этот язык и с этого языка может быть сложной задачей для клиентов, которые не являются билингвами. Такой сценарий приведет к снижению пользовательского опыта и потере привлечения клиентов.

Учитывая всё вышесказанное, важно, чтобы компании полагались на автоматический многоязычный плагин перевода, обеспечивающий высококачественный перевод. 

Обычные ошибки в переводе на японский язык

Иллюстрация женщины, работающей на ноутбуке. Кажется, она использует различные цифровые инструменты и программное обеспечение.

Учитывая важность перевода на японский язык, крайне важно понимать типичные ошибки, которые часто возникают. Перевод на японский язык может быть сложным, особенно из-за того, что язык имеет совершенно иную грамматическую структуру, культуру и стиль общения, чем английский. Ниже приведены некоторые типичные ошибки, которые часто возникают при переводе на японский язык.

Несовместимость структуры предложений

Если вы привыкли к английской структуре предложения (Субъект-Глагол-Объект/SVO), вы можете рефлекторно применить ту же структуру к японскому языку. Однако в японском языке на самом деле используется структура Субъект-Объект-Глагол (SOV).
Например, «Я ем яблоко» на английском языке становится «Watashi wa ringo o tabemasu» (Я яблоко ем) на японском языке. Использование неправильного порядка может сделать ваше предложение неестественным для японских носителей. Эти различия значительны, потому что даже незначительные ошибки могут сделать ваше сообщение двусмысленным или запутанным.

Неправильное использование частиц

Частицы в японском языке подобны «клейкой» для предложений, каждая из которых выполняет определённую функцию. Неправильное использование может привести к значительному изменению смысла. Например:

  • は (ва): Указывает основную тему обсуждения.
  • が (га): Выделяет конкретный предмет или вводит что-то новое в разговоре.

Предложение вроде “Ватаси ва нэко га суки дэсу” (Мне нравятся кошки) может полностью изменить свое значение, если частицы используются неправильно. Использование wa в обоих местах может запутать японского читателя, поскольку wa лучше подходит для основной темы, а не для конкретного предмета.

Игнорирование кэйго

Японский имеет очень сложную систему вежливости (кейго). Если вы переводите формальный текст, но используете неформальный язык, такой как “Орэ ва ику” (Я иду) в формальном контексте, это может показаться невежливым или даже оскорбительным. Напротив, быть слишком формальным в неформальных ситуациях может показаться неловким или отстраненным. Например, использование имасу в разговоре с близкими друзьями может звучать натянуто. Важно знать, когда использовать сонкейго (уважительный язык), кэндзёго (смиренный язык) или повседневную речь.

Дословный перевод идиом или выражений

Идиомы и выражения могут быть сложными. Дословный перевод часто приводит к потере смысла или бессмысленным фразам. Например.

“Сломать лед” при прямом переводе как “kouri o kowasu” (сломать лед) может запутать японских читателей. Вместо этого лучше адаптировать его к “kikubari o suru” (быть внимательным) или объяснить в контексте. Понимание истинного значения исходной идиомы и поиск ее культурного эквивалента в японском языке является ключом к сохранению сообщения.

Выбор неправильного инструмента перевода

В конечном итоге, выбор неточного инструмента перевода может иметь негативные последствия. Некоторые автоматизированные инструменты часто производят слишком буквальные переводы или не могут уловить культурные нюансы. Например, инструменты, которые не могут различать уровни keigo или правильно организовывать структуры предложений, могут привести к путанице в тексте. Чтобы избежать этого, выбирайте авторитетные инструменты перевода, поддерживаемые технологией ИИ, и всегда проверяйте результат. Убедитесь, что инструмент обеспечивает не только высокую точность, но и расширенные функции, такие как редактор для уточнения результатов перевода.

Варианты перевода сайта на японский язык

Мужчина сидит, скрестив ноги, с ноутбуком и книгами. Похоже, он изучает языки.

Как описано выше, неправильный выбор вариантов перевода может быть проблематичным. Итак, вот некоторые варианты перевода на японский язык, которые вы можете выбрать.

Использование человеческого переводчика на японский язык

Учитывая сложную структуру японского языка, стоит рассмотреть возможность найма агентства перевода с носителем японского языка. Носитель языка будет знать структурные и грамматические различия, которые могут изменить значение слов, и сможет избежать подобных ошибок. Кроме того, носитель языка будет знаком с традиционными нормами и культурными ссылками и сможет включить их в ваш контент, если это необходимо. 

Однако при найме переводчика-носителя языка важно учитывать стоимость услуг переводческого агентства или специалиста. Стоимость услуг по переводу человеком рассчитывается за слово и может быть довольно высокой, если на вашем сайте много контента. Кроме того, японский язык является одним из самых дорогих для перевода по разным причинам, таким как

  • Сложность перевода
  • Уровень жизни
  • Иногда японские переводчики выставляют счёт на основе количества символов
Изображения известных азербайджанских исторических деятелей. Иконы азербайджанской истории.

Использование публичного инструмента Google Translate для перевода на японский язык

Использование Google Translate - это быстрый и простой способ перевести содержимое вашего веб-сайта на японский язык. Наряду с тем, что Google Translate бесплатен, он использует искусственный интеллект для перевода с одного языка на другой и может быть легко интегрирован с веб-браузером Google Chrome и другими устройствами Android. Эта интеграция гарантирует, что вы сможете перевести содержимое в течение нескольких секунд.

Скриншот черного фона с белым текстом. Текст нечеткий.

Чтобы перевести содержимое вашего сайта с помощью Google Translate: 

  • Перейдите в свою поисковую систему и выполните поиск «Google Translate»
  • Откройте ссылку Google Translate и перейдите на страницу Google Translate
  • Вы получите три варианта: текст, документ и веб-сайт. Нажмите «веб-сайт»
  • Выберите родной язык и язык, на который вы хотите перевести.
  • После этого скопируйте и вставьте URL-адрес веб-сайта в текстовое поле и нажмите Enter.

Теперь веб-сайт будет переведён на язык вашего выбора. Другой способ использования Google Translate — использование опции перевода на панели инструментов. Хотя использование Google Translate является бюджетным альтернативным вариантом, у него есть несколько недостатков. 

Японский язык, как мы уже упоминали, — это язык, построенный на сложной грамматической структуре, и даже малейшая ошибка в символах языка может полностью изменить смысл. Google Translate не имеет возможности переводить контент с правильным грамматическим учетом и часто упускает из виду использование идиом и выражений.

Вы, как не являющийся носителем языка, не сможете выявить эти ошибки, но ваши клиенты, говорящие на японском языке, смогут. Такой сценарий приведет к плохому пользовательскому опыту и потенциальной потере клиентов. 

Наряду с этим, еще одним существенным недостатком Google Translate является то, что переводы представляют собой всего лишь живую версию, и вы не владеете ими. Это означает, что эти переводы не являются индивидуально индексированными веб-страницами, которые были переведены на японский язык, и, следовательно, не будут способствовать производительности SEO вашего веб-сайта. 

Использование нейронного машинного перевода для японского языка

Схема, показывающая архитектуру энкодера-декодера

Нейронный машинный перевод (NMT) работает на основе машинного обучения и автоматически переводит контент с одного языка на другой. Это наиболее точные переводы, генерируемые с помощью искусственного интеллекта.

NMT работает по заданным правилам и использует статистические модели для анализа переводов, что, в свою очередь, устраняет необходимость в человеческом вмешательстве. Эти машины непрерывно обновляют свою базу данных и шаблоны перевода, повышая эффективность переводов для конечного пользователя. Помимо высокой точности, NMT можно интегрировать с любым программным обеспечением с помощью API или SDK. 

При сравнении стоимости с человеческими переводчиками, НМТ являются идеальным вариантом благодаря их доступной цене и высокой точности. 

Преодолеть языковые барьеры
Попрощайтесь с языковыми барьерами и приветствуйте безграничный рост! Попробуйте наш автоматический сервис перевода сегодня.

Автоматический высококачественный японский перевод с помощью Linguise

Логотип сервиса перевода Linguiqe

Linguise Автоматический перевод предоставляет вам полный арсенал, необходимый для перевода вашего сайта на один или несколько языков. Он использует метод автоматического мгновенного нейронного перевода, чтобы пользователи могли посещать идеально переведенный веб-сайт. По сравнению с другими решениями для перевода,Linguise может автоматически и мгновенно переводить статический и динамический контент вашего веб-сайта на более чем 100 языков.

Кроме того, вы также можете использовать редактор Linguise Live Editor, чтобы вносить изменения в переведенный контент, если это необходимо. Наряду с этим, он гарантирует, что все ваши переведенные веб-страницы индексируются индивидуально сразу после публикации, что, в свою очередь, также повышает производительность SEO. 

Ещё одним значительным преимуществом автоматического многоязычного переводчика Linguise является то, что он гарантирует, что никакие конфиденциальные данные, такие как имена пользователей или пароли, не собираются с вашего веб-сайта при переводе контента. Это доступное решение, которое предоставляет неограниченное количество переведённых слов в премиум-пакете и имеет начальную цену всего $15 в месяц. Linguise также предоставляет пользователям бесплатный пробный период перед подпиской на план. 

Переведите свой веб-сайт на японский за 5'

Вот несколько шагов, чтобы перевести ваш сайт на японский язык.

Шаг 1: Регистрация Linguise для получения API-ключа

Автоматический многоязычный плагин перевода, предоставляемый Linguise, может быть легко интегрирован с популярными системами управления контентом веб-сайта (CMS), такими как WordPress автоматический перевод или Joomla автоматический перевод. Чтобы перевести ваш веб-сайт с помощью Linguise Автоматического многоязычного переводчика, вам необходимо настроить и сконфигурировать плагин с вашей CMS веб-сайта.

Сначала вам нужно зарегистрировать учетную запись чтобы получить ключ API. Первый месяц полностью бесплатный, не требуется кредитная карта, поэтому вы можете тестировать без каких-либо рисков.

После подключения к панели управления Linguise, следующим шагом является настройка нового домена и получение ключа API. Ключ API необходим для проверки того, какой язык активирован, и помогает модели нейронного перевода переводить страницы. Получите ключ API и сохраните его для дальнейшего использования.

Простая страница проверки с Captcha

Шаг 2: Выберите японский язык (среди прочих)

Теперь, когда вы ввели URL-адрес веб-сайта, выберите родной язык вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести. Здесь мы выберем наш базовый язык английский на целевой язык японский (плюс многие другие).

Компьютерный экран с поисковой строкой и текстом

Шаг 3: Установите и настройте плагин Linguise

Следующий шаг - установить WordPress плагин или Joomla расширение или… из WordPress репозитория, например, чтобы активировать переключатель языка. Установите его как обычно устанавливаете любой WordPress плагин, загрузив его на свой сайт, скачав и загрузив плагин или просто используя автоматический установщик.

Логотип Lingua.ly, изучайте языки с удовольствием

Затем скопируйте и вставьте ключ API в настройки расширения или плагина системы управления контентом вашего веб-сайта. Если ключ API правильный, просто нажмите «Применить», чтобы загрузить все языки, выбранные на предыдущем шаге, включая японский!

Черный фон с белым текстом. Нет четкого видимого изображения.

Шаг 4: Настройка отображения языка

Далее перейдите к включению переключателя флага языка. Здесь вы можете внести различные изменения во внешний вид иконки и решить, как варианты перевода будут представлены пользователю.

Скриншот страницы забытого пароля с полями формы.

Когда вы завершили все конфигурации дизайна и функций, нажмите Сохранить настройки и Linguise, чтобы позаботиться обо всем остальном.

Обратите внимание, что 100% вашего веб-сайта уже переведено на японский язык!

Меню с иконками на темном фоне, возможно, навигация по веб-сайту

Варианты отображения включают возможность отображать только флаг или только названия языков, или и то, и другое. Например, японский флаг + язык «Японский» выбран здесь.

Linguise для полностью переведенного сайта на японском языке

Автоматический перевод Linguise на японский действительно имеет отличное качество (вы также можете редактировать весь переведенный контент, если хотите). Здесь я успешно добавил Linguise флаги как меню, и вы можете просмотреть Linguise переключатель языка с флагами в главном меню.

Улыбающаяся женщина, ежедневный подкаст для творческих людей

Нажмите на исходный язык, откройте список языков.

Флаги, представляющие различные языки

Вот результаты, переведенные с английского на японский в кратчайшие сроки.

Черный фон с японским текстом и бледным изображением

100% переведенного контента доступно для редактирования

После того, как ваш веб-сайт был переведен, вы можете вносить изменения с помощью Live Editor от Linguise. Live Editor от Linguise

Вот пример фронтенд-редактора с основными элементами управления, это не японский перевод, но он работает точно так же на всех языках.

Цены Linguise на переводы японских сайтов

Вы можете использовать бесплатную версию Linguise с одномесячным периодом, с переводом до 600 000 слов, и у вас есть один месяц бесплатно для каждого нового домена!

Если вы планируете перевести свой веб-сайт только на японский язык, это будет означать 600 страниц по 1000 слов за $25 в месяц или $275 в год. Также есть более мелкий тарифный план для небольших веб-сайтов и безлимитный план перевода для очень больших веб-сайтов.

СТАРТ

$ 15
/ месяц
  • ВКЛЮЧЕНО В БЕСПЛАТНУЮ ПРОБНУЮ ВЕРСИЮ 1 МЕСЯЦ
  • 200 000 переведенных слов
  • Неограниченный просмотр переведенных страниц
  • Неограниченное количество языков
  • 1 веб-сайт на план с одним бесплатным месяцем

PRO

$ 25
/ месяц
  • ВКЛЮЧЕНО В БЕСПЛАТНУЮ ПРОБНУЮ ВЕРСИЮ 1 МЕСЯЦ
  • 600 000 переведенных слов
  • Неограниченный просмотр переведенных страниц
  • Неограниченное количество языков
  • 1 веб-сайт на план с одним бесплатным месяцем

ОГРОМНЫЙ

$ 45
/ месяц
  • ДОСТУПНО ПО ПОДПИСКЕ
  • НЕОГРАНИЧЕННОЕ количество переведенных слов
  • Неограниченный просмотр переведенных страниц
  • Неограниченное количество языков
  • 1 вебсайт в плане
Готовы выйти на новые рынки? Попробуйте наш автоматический сервис перевода бесплатно с нашим 1-месячным безрисковым испытанием. Банковская карта не требуется!

Заключение

Япония быстро стала привлекательным рынком для онлайн-бизнеса. Компании должны убедиться, что их веб-сайты эффективно переведены на японский язык, чтобы проникнуть на рынок. Это улучшает пользовательский опыт и производительность SEO, а также позволяет компаниям построить значимую связь с клиентами, распространяя послание бренда. 

Linguise переводы привлекают больше трафика, потому что переведенные страницы индексируются индивидуально и улучшают производительность SEO сайта. Помимо перевода содержимого страницы, Linguise гарантирует, что весь динамический контент на вашем сайте, такой как слайдеры, URL-адреса страниц и HTML-теги, был переведен. 

Вас также может заинтересовать чтение

Не упустите возможность!
Подпишитесь на нашу рассылку

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной SEO и многом другом!

Invalid email address
Give it a try. One per month, and you can unsubscribe at any time.

Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!

Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерее, но можем обещать интересные информационные новости о переводе и периодические скидки.

Не упустите возможность!
Invalid email address